mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
Updated/Fixed German translation.
This commit is contained in:
parent
a051558b77
commit
ce033cf3b4
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-08-14 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated/Fixed German translation.
|
||||
|
||||
2002-07-28 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sq.po: Added Albanian translation by
|
||||
|
|
442
po/de.po
442
po/de.po
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# German translation for Eye of Gnome.
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
|
||||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||||
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog 0.118.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 12:16-0500\n"
|
||||
"Project-Id-Version: eog 1.0.x\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-14 17:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 00:03+02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
|||
|
||||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||||
msgstr "Factory für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
||||
msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
||||
|
||||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "EOG-Bildbetrachter"
|
|||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||||
msgstr "Factory für EOG-Bildbetrachter"
|
||||
msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
|
||||
|
||||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||||
|
@ -56,99 +56,99 @@ msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
|
|||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Bild"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1860
|
||||
#: libeog/image-view.c:1847
|
||||
msgid "interpolation type"
|
||||
msgstr "Interpolationstyp"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1861
|
||||
#: libeog/image-view.c:1848
|
||||
msgid "the type of interpolation to use"
|
||||
msgstr "Typ der zu verwendenden Interpolation"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1867 libeog/image-view.c:1874
|
||||
#: libeog/image-view.c:1854 libeog/image-view.c:1861
|
||||
msgid "check type"
|
||||
msgstr "Karo_typ"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1868
|
||||
#: libeog/image-view.c:1855
|
||||
msgid "the type of chequering to use"
|
||||
msgstr "Typ der zu verwendenden Karos"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1875
|
||||
#: libeog/image-view.c:1862
|
||||
msgid "the size of chequers to use"
|
||||
msgstr "Größe der zu verwendenden Karos"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1881
|
||||
#: libeog/image-view.c:1868
|
||||
msgid "dither"
|
||||
msgstr "Raster"
|
||||
|
||||
#: libeog/image-view.c:1882
|
||||
#: libeog/image-view.c:1869
|
||||
msgid "dither type"
|
||||
msgstr "Rastertyp"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:28 libeog/eog-file-selection.c:45
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46
|
||||
msgid "By Extension"
|
||||
msgstr "Nach Endung"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:29
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:30
|
||||
msgid "BMP"
|
||||
msgstr "BMP"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:30
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:31
|
||||
msgid "GIF"
|
||||
msgstr "GIF"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:31
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:32
|
||||
msgid "ICO"
|
||||
msgstr "ICO"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:32 libeog/eog-file-selection.c:47
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48
|
||||
msgid "JPEG"
|
||||
msgstr "JPEG"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:50
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51
|
||||
msgid "PNG"
|
||||
msgstr "PNG"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:34
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:35
|
||||
msgid "PNM"
|
||||
msgstr "PNM"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:35
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:36
|
||||
msgid "RAS"
|
||||
msgstr "RAS"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:36
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:37
|
||||
msgid "SVG"
|
||||
msgstr "SVG"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:37
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:38
|
||||
msgid "TGA"
|
||||
msgstr "TGA"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:38
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:39
|
||||
msgid "TIFF"
|
||||
msgstr "TIFF"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:39
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:40
|
||||
msgid "XBM"
|
||||
msgstr "XBM"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:40 libeog/eog-file-selection.c:53
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54
|
||||
msgid "XPM"
|
||||
msgstr "XPM"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:202
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:207
|
||||
msgid "Unsupported file format."
|
||||
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:222
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:227
|
||||
msgid "Determine File Type:"
|
||||
msgstr "Dateityp bestimmen:"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:260
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:270
|
||||
msgid "Load Image"
|
||||
msgstr "Bild öffnen"
|
||||
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:265
|
||||
#: libeog/eog-file-selection.c:276
|
||||
msgid "Save Image"
|
||||
msgstr "Bild speichern"
|
||||
|
||||
|
@ -161,22 +161,22 @@ msgid "Cancel"
|
|||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr "_Hilfe"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Hilfe für diese Anwendung"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 shell/main.c:205
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Neu"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 shell/main.c:216
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Öffnen"
|
||||
|
||||
|
@ -236,26 +236,26 @@ msgstr "_Ansicht"
|
|||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||
#.
|
||||
#: shell/eog-window.c:204
|
||||
#: shell/eog-window.c:205
|
||||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
||||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||||
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:209 shell/eog-window.c:596 shell/main.c:449
|
||||
#: shell/eog-window.c:210 shell/eog-window.c:587 shell/main.c:458
|
||||
msgid "Eye of Gnome"
|
||||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:211
|
||||
#: shell/eog-window.c:212
|
||||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:212
|
||||
#: shell/eog-window.c:213
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:249
|
||||
#: shell/eog-window.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||||
|
@ -264,12 +264,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: shell/eog-window.c:1228
|
||||
#: shell/eog-window.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open %s."
|
||||
msgstr "Unfähig %s zu öffnen."
|
||||
msgstr "Es ist nicht möglich %s zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:172
|
||||
#: shell/main.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to open %i windows\n"
|
||||
|
@ -280,15 +280,15 @@ msgstr ""
|
|||
"zu öffnen. Möchten Sie diese lieber in\n"
|
||||
"einer Sammlung öffnen?"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:177
|
||||
#: shell/main.c:188
|
||||
msgid "Single Windows"
|
||||
msgstr "Einzelne Fenster"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:178
|
||||
#: shell/main.c:189
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Sammlung"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:202
|
||||
#: shell/main.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are about to open %i windows\n"
|
||||
|
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
|
||||
"zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:285
|
||||
#: shell/main.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not access %s\n"
|
||||
|
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Datei %s ist nicht zugreifbar.\n"
|
||||
" Eye of Gnome ist nicht in der Lage sie anzuzeigen."
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:289
|
||||
#: shell/main.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
|
||||
|
@ -317,15 +317,15 @@ msgstr ""
|
|||
"diese nicht zugreifen kann:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:461
|
||||
#: shell/main.c:470
|
||||
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
||||
|
||||
#: shell/main.c:464
|
||||
#: shell/main.c:473
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||||
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
||||
|
||||
#: shell/util.c:48
|
||||
#: shell/util.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
|
||||
|
@ -340,11 +340,11 @@ msgstr "Passend"
|
|||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "Rein"
|
||||
msgstr "Heran"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Out"
|
||||
msgstr "Raus"
|
||||
msgstr "Weg"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Zoom _1:1"
|
||||
|
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Druck_vorschau"
|
|||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Print S_etup"
|
||||
msgstr "Druck einrichten"
|
||||
msgstr "Seiteneins_tellungen"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Print image to the printer"
|
||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "_Drucken"
|
|||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
|
||||
msgid "_Save As..."
|
||||
msgstr "_Speichern unter"
|
||||
msgstr "Speichern _unter..."
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
|
||||
msgid "_White"
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "_Weiß"
|
|||
#: viewer/eog-image-view.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||||
msgstr "Bild konnte nicht unter '%s' gespeichert werden: %s"
|
||||
msgstr "Bild konnte nicht unter %s gespeichert werden: %s"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:973
|
||||
msgid "Print Image"
|
||||
|
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "/_Wegzoomen"
|
|||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2052
|
||||
msgid "/Zoom _1:1"
|
||||
msgstr "/1:1 zoomen"
|
||||
msgstr "/_1:1 zoomen"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:2054
|
||||
msgid "/Zoom to _Fit"
|
||||
|
@ -715,325 +715,5 @@ msgstr "Runter, dann nach rechts"
|
|||
msgid "Right, then down"
|
||||
msgstr "Nach rechts, dann runter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hilfe für den Vorliebendialog konnte nicht angezeigt werden.\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Eye of Gnome Vorlieben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change preferences"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen ändern"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Edit"
|
||||
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||||
#~ msgstr "_Vorlieben..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tiles"
|
||||
#~ msgstr "_Kacheln"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save As"
|
||||
#~ msgstr "Speichern unter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display"
|
||||
#~ msgstr "Anzeige"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Nächster-Nachbar-Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiles Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Kachel-Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Bilineare Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "Hyperbolische Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No dithering"
|
||||
#~ msgstr "Keine Rasterung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||||
#~ msgstr "Normale (PseudoColor-)Rasterung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||||
#~ msgstr "Maximum- (HighColor-)Rasterung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark"
|
||||
#~ msgstr "Dunkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midtone"
|
||||
#~ msgstr "Mittel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Light"
|
||||
#~ msgstr "Hell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black"
|
||||
#~ msgstr "Schwarz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gray"
|
||||
#~ msgstr "Grau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "White"
|
||||
#~ msgstr "Weiß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Interpolation:"
|
||||
#~ msgstr "_Interpolation:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Dither:"
|
||||
#~ msgstr "_Rasterung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check _type:"
|
||||
#~ msgstr "Karo_typ:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check _size:"
|
||||
#~ msgstr "Karo_größe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translator Credits"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jens Finke\n"
|
||||
#~ "Christian Meyer\n"
|
||||
#~ "Matthias Warkus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
||||
#~ msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft window_title nicht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
||||
#~ msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft status_text nicht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
||||
#~ msgstr "Control hat keine Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
||||
#~ msgstr "MIME-Typ für Datei konnte nicht erhalten werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Erhalten von Dateiinformationen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||||
#~ msgstr "Bildbetrachter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Settings"
|
||||
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check size large"
|
||||
#~ msgstr "Karogröße groß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check size medium"
|
||||
#~ msgstr "Karogröße mittel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check size small"
|
||||
#~ msgstr "Karogröße klein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check type _black"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp _schwarz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check type _dark"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp _dunkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check type _gray"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp _grau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check type _light"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp _hell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check type _midtone"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp _mittel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check type _white"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp _weiß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
||||
#~ msgstr "Normale (_Pseudocolor-)Rasterung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save _As"
|
||||
#~ msgstr "Speichern _unter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "_Bilineare Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
||||
#~ msgstr "_Maximale (HighColor-)Rasterung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No dithering"
|
||||
#~ msgstr "_Keine Rasterung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
||||
#~ msgstr "_Kachel-Interpolation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom to _Default"
|
||||
#~ msgstr "Standardzoom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interpolation:"
|
||||
#~ msgstr "Interpolation:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dither:"
|
||||
#~ msgstr "Raster:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Type:"
|
||||
#~ msgstr "Karotyp:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Size:"
|
||||
#~ msgstr "Karogröße:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View"
|
||||
#~ msgstr "Ansicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
||||
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
||||
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml kann nicht gefunden werden.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
||||
#~ msgstr "Lokales BonoboControl-Interface konnte nicht erhalten werden.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
||||
#~ msgstr "Mit URI kann nicht umgegangen werden: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical"
|
||||
#~ msgstr "Vertikal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal"
|
||||
#~ msgstr "Horizontal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangle"
|
||||
#~ msgstr "Rechteck"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout Mode:"
|
||||
#~ msgstr "Layoutmodus:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
||||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Bildersammlung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Color:"
|
||||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Collection View"
|
||||
#~ msgstr "Sammlungs-Ansicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status Text"
|
||||
#~ msgstr "Statustext"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||||
#~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||||
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
||||
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Vorlieben"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open an image file"
|
||||
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Close the current window"
|
||||
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Open Image..."
|
||||
#~ msgstr "Bild öffnen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Close This Window"
|
||||
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
||||
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
||||
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Zoom factor"
|
||||
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Fit to Window"
|
||||
#~ msgstr "_Neues Fenster"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
||||
#~ msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Full _Screen"
|
||||
#~ msgstr "Vollbild"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black only"
|
||||
#~ msgstr "Nur schwarz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check size"
|
||||
#~ msgstr "Karogröße"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark checks"
|
||||
#~ msgstr "Dunkle Karos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
||||
#~ msgstr "Alle Bilder in den Bildschirm einpassen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
|
||||
#~ msgstr "Bilder von normaler Größe in den Bildschirm einpassen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gray only"
|
||||
#~ msgstr "Nur grau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
||||
#~ msgstr "Hyperbolisch (am langsamsten, beste Qualität)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Windows"
|
||||
#~ msgstr "Bildfenster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Light checks"
|
||||
#~ msgstr "Helle Karos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midtone checks"
|
||||
#~ msgstr "Mitteltönige Karos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
||||
#~ msgstr "Nächster Nachbar (am schnellsten, niedrigste Qualität)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never"
|
||||
#~ msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only if image does not fit"
|
||||
#~ msgstr "Nur, wenn Bild nicht passt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
||||
#~ msgstr "Fenstergröße und Zoomfaktor automatisch wählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Eine Fase um die Bildschirmkante herumlegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transparency type"
|
||||
#~ msgstr "Transparenztyp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
||||
#~ msgstr "Rollen in zwei Durchgängen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
||||
#~ msgstr "Selben Zoomfaktor wie Bildfenster verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use scrollbars"
|
||||
#~ msgstr "Rollbalken verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Viewers"
|
||||
#~ msgstr "Betrachter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "White only"
|
||||
#~ msgstr "Nur weiß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
|
||||
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
||||
#~ msgid "Close"
|
||||
#~ msgstr "Schließen"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue