Updated Brazilian Portuguese translation

svn path=/trunk/; revision=3993
This commit is contained in:
Raphael Higino 2007-08-26 12:35:51 +00:00
parent 3c64ceb392
commit cafb87f729
2 changed files with 152 additions and 470 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2007-08-26 Raphael Higino <raphaelh@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
by Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>.
2007-08-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by

View file

@ -17,9 +17,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 15:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 15:56-0300\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 09:36-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -66,6 +66,10 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executando em modo tela cheia"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e rotacione imagens"
@ -297,13 +301,8 @@ msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
"automática."
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação automática."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
@ -323,38 +322,20 @@ msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave "
"trans_color determina o valor de cor a ser utilizado."
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave trans_color determina o valor de cor a ser utilizado."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
"o valor COLOR."
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver o valor COLOR."
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
"inicialmente para o tamanho da tela."
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente para o tamanho da tela."
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
msgstr "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
@ -369,13 +350,8 @@ msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometria da última janela de imagem única"
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Loop through the image sequence"
@ -411,16 +387,8 @@ msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas da janela."
#: ../data/eog.schemas.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O coeficiente de multiplicação a ser usado quando usando a roda do mouse "
"para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento "
"de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% "
"para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
msgstr "O coeficiente de multiplicação a ser usado quando usando a roda do mouse para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Transparency color"
@ -431,16 +399,11 @@ msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Criar ou não uma nova janela ao abrir uma imagem, ao invés de substituir a "
"imagem da janela atual."
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Criar ou não uma nova janela ao abrir uma imagem, ao invés de substituir a imagem da janela atual."
#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Repetir ou não as seqüências de imagens indefinidamente."
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
@ -448,18 +411,12 @@ msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Tornar redimensionável ou não o painel da coleção de imagens."
#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Interpolar ou não a imagem ao aproximar ao usar zoom. Isso leva a uma "
"qualidade melhor, mas é um tanto mais lento que imagens não interpoladas."
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Interpolar ou não a imagem ao aproximar ao usar zoom. Isso leva a uma qualidade melhor, mas é um tanto mais lento que imagens não interpoladas."
#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Rotacionar ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Rotacionar ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
@ -474,12 +431,8 @@ msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo suportado "
"baseado no nome do arquivo."
msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo suportado baseado no nome do arquivo."
#: ../src/eog-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@ -500,7 +453,8 @@ msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:422
#: ../src/eog-file-chooser.c:281
#: ../src/eog-thumb-view.c:423
#: ../src/eog-window.c:615
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
@ -535,15 +489,18 @@ msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
#: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548
#: ../src/eog-image.c:1340
#: ../src/eog-image.c:1548
msgid "File exists"
msgstr "O arquivo existe"
#: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616
#: ../src/eog-image.c:1487
#: ../src/eog-image.c:1616
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
#: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628
#: ../src/eog-image.c:1496
#: ../src/eog-image.c:1628
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
@ -600,7 +557,8 @@ msgstr "Etiqueta"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:58
#: ../src/eog-exif-util.c:74
#: ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@ -711,7 +669,7 @@ msgstr "Visualizar"
msgid "as is"
msgstr "como está"
#: ../src/eog-thumb-view.c:433
#: ../src/eog-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@ -743,11 +701,11 @@ msgstr "Salvando imagem \"%s\" %s"
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Carregando imagem \"%s\""
#: ../src/eog-window.c:2244
#: ../src/eog-window.c:2248
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da Imagem"
#: ../src/eog-window.c:2258
#: ../src/eog-window.c:2262
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@ -756,11 +714,11 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2359
#: ../src/eog-window.c:2363
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../src/eog-window.c:2442
#: ../src/eog-window.c:2446
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
@ -777,49 +735,28 @@ msgstr ""
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/eog-window.c:2445
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
#: ../src/eog-window.c:2449
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes.\n"
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
#: ../src/eog-window.c:2453
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no "
"endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes.\n"
#: ../src/eog-window.c:2466 ../src/main.c:184
#: ../src/eog-window.c:2457
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eog-window.c:2470
#: ../src/main.c:184
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: ../src/eog-window.c:2469
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "O programa de visualização e catalogação de imagens do GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2473
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2829
#: ../src/eog-window.c:2833
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -828,7 +765,7 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
#: ../src/eog-window.c:2832
#: ../src/eog-window.c:2836
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -843,253 +780,260 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover as %d imagens\n"
"selecionadas para a lixeira?"
#: ../src/eog-window.c:2847 ../src/eog-window.c:3264
#: ../src/eog-window.c:2851
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixeira"
#: ../src/eog-window.c:2893
#: ../src/eog-window.c:2897
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
#: ../src/eog-window.c:2977
#: ../src/eog-window.c:2981
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
#: ../src/eog-window.c:3184
#: ../src/eog-window.c:3188
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/eog-window.c:3185
#: ../src/eog-window.c:3189
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/eog-window.c:3186
#: ../src/eog-window.c:3190
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/eog-window.c:3187
#: ../src/eog-window.c:3191
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"
#: ../src/eog-window.c:3188
#: ../src/eog-window.c:3192
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/eog-window.c:3189
#: ../src/eog-window.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/eog-window.c:3190
#: ../src/eog-window.c:3194
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/eog-window.c:3192
#: ../src/eog-window.c:3196
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/eog-window.c:3193
#: ../src/eog-window.c:3197
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
#: ../src/eog-window.c:3195
#: ../src/eog-window.c:3199
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/eog-window.c:3196
#: ../src/eog-window.c:3200
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
#: ../src/eog-window.c:3198
#: ../src/eog-window.c:3202
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../src/eog-window.c:3199
#: ../src/eog-window.c:3203
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas"
#: ../src/eog-window.c:3201
#: ../src/eog-window.c:3205
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/eog-window.c:3202
#: ../src/eog-window.c:3206
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
#: ../src/eog-window.c:3204
#: ../src/eog-window.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/eog-window.c:3205
#: ../src/eog-window.c:3209
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda desta aplicação"
#: ../src/eog-window.c:3207 ../src/eog-plugin-manager.c:507
#: ../src/eog-window.c:3211
#: ../src/eog-plugin-manager.c:507
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/eog-window.c:3208
#: ../src/eog-window.c:3212
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: ../src/eog-window.c:3213
#: ../src/eog-window.c:3217
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: ../src/eog-window.c:3214
#: ../src/eog-window.c:3218
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
#: ../src/eog-window.c:3216
#: ../src/eog-window.c:3220
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../src/eog-window.c:3217
#: ../src/eog-window.c:3221
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual"
#: ../src/eog-window.c:3219
#: ../src/eog-window.c:3223
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Coleção de Imagens"
#: ../src/eog-window.c:3220
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
#: ../src/eog-window.c:3224
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"
#: ../src/eog-window.c:3222
#: ../src/eog-window.c:3226
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
#: ../src/eog-window.c:3223
#: ../src/eog-window.c:3227
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
#: ../src/eog-window.c:3228
#: ../src/eog-window.c:3232
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/eog-window.c:3231
#: ../src/eog-window.c:3235
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
#: ../src/eog-window.c:3234
#: ../src/eog-window.c:3238
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/eog-window.c:3237
#: ../src/eog-window.c:3241
msgid "Page Set_up..."
msgstr "C_onfigurar impressão..."
#: ../src/eog-window.c:3240
msgid "Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/eog-window.c:3244
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../src/eog-window.c:3243
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/eog-window.c:3247
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/eog-window.c:3246
#: ../src/eog-window.c:3250
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../src/eog-window.c:3249
#: ../src/eog-window.c:3253
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Girar _Horizontalmente"
#: ../src/eog-window.c:3252
#: ../src/eog-window.c:3256
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Girar _Verticalmente"
#: ../src/eog-window.c:3255
#: ../src/eog-window.c:3259
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotacionar à _Direita"
#: ../src/eog-window.c:3258
#: ../src/eog-window.c:3262
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotacionar à E_squerda"
#: ../src/eog-window.c:3261
#: ../src/eog-window.c:3265
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Definir como _Papel de Parede"
#: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3282
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
#: ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3285
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../src/eog-window.c:3273
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../src/eog-window.c:3276
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"
#: ../src/eog-window.c:3288
#: ../src/eog-window.c:3268
#: ../src/eog-window.c:3292
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _Lixeira"
#: ../src/eog-window.c:3294
#: ../src/eog-window.c:3271
#: ../src/eog-window.c:3283
#: ../src/eog-window.c:3286
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
#: ../src/eog-window.c:3274
#: ../src/eog-window.c:3289
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../src/eog-window.c:3277
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../src/eog-window.c:3280
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"
#: ../src/eog-window.c:3298
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../src/eog-window.c:3300 ../src/eog-window.c:3312
#: ../src/eog-window.c:3304
#: ../src/eog-window.c:3316
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem A_nterior"
#: ../src/eog-window.c:3303
#: ../src/eog-window.c:3307
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima Imagem"
#: ../src/eog-window.c:3306 ../src/eog-window.c:3315
#: ../src/eog-window.c:3310
#: ../src/eog-window.c:3319
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"
#: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3318
#: ../src/eog-window.c:3313
#: ../src/eog-window.c:3322
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima Imagem"
#: ../src/eog-window.c:3324
#: ../src/eog-window.c:3328
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _Slides"
#: ../src/eog-window.c:3391
#: ../src/eog-window.c:3395
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/eog-window.c:3395
#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ../src/eog-window.c:3399
#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/eog-window.c:3402
#: ../src/eog-window.c:3406
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/eog-window.c:3405
#: ../src/eog-window.c:3409
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/eog-window.c:3408
#: ../src/eog-window.c:3412
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/eog-window.c:3411
#: ../src/eog-window.c:3415
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/eog-window.c:3414
#: ../src/eog-window.c:3418
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/eog-window.c:3417
#: ../src/eog-window.c:3421
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
@ -1149,270 +1093,3 @@ msgstr "[ARQUIVO...]"
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>Posição</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Coleção de imagens"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "Usar tamanho fixo"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Saving Image"
#~ msgstr "Salvando Imagem"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Mostrar/ocultar informações da imagem para a coleção."
#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Mostrar/ocultar informações da imagem para imagem única."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do Arquivo"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Tamanho do Arquivo"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "%s x %s pixels"
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s x %s pixel"
#~ msgstr[1] "%s x %s pixels"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contador"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Horário"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuto"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Opção não disponível."
#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar essa função você precisa da biblioteca libexif. Por favor, "
#~ "instale a libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Visualizador do "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Cancelar gravação ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exibir a ajuda da aplicação Visualizador de Imagens.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo %s?"
#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O arquivo existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Erro ao salvar %s."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Não foi possível determinar URI de destino."
#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o formato do arquivo %s"
#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, utilizar uma extensão de nome de arquivo apropriada, ou "
#~ "selecionar um formato de arquivo."
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Erro ao salvar imagens."
#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Motivo: %s"
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_Informações da Imagem"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Descrição da interface do usuário não encontrada."
#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a interface do usuário para o Visualizador de "
#~ "Imagens"
#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "Arquivo não encontrado."
#~ msgstr[1] "Arquivos não encontrados."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Visualize diferentes tipos de imagens"
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolação de Imagem</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Permitir _zoom maior que 100% inicialmente"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Apresentação de Slides"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "_Rotacionar 180°"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Exibir próxima imagem _automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Se isto estiver configurado como TRUE, imagens vão ser trocadas após um "
#~ "número de segundos determinado na chave 'full_screen/seconds'."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Exibir próxima imagem automaticamente em tela cheia."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova Janela"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Abrir _Pasta..."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Abrir várias janelas únicas?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Em vez disso, "
#~ "deseja abrí-las como uma coleção?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Em vez disso, "
#~ "deseja abrí-las como uma coleção?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Janelas Únicas"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Nomes de arquivo não são separados."
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "arquivo vazio"