Updated tr.po...

This commit is contained in:
Fatih Demir 2001-11-09 14:08:52 +00:00
parent 7c494c43a4
commit 83e4864be0
2 changed files with 597 additions and 210 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-11-09 Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>
* tr.po: Committed updated Turkish translation by Nilgün.
2001-11-09 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation, convert to UTF8.

803
po/tr.po
View file

@ -1,182 +1,294 @@
# Turkish Translations for GNOME EOG messages
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 1999-2000
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-17 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-18 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@technologist.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-06 15:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-08 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: collection/eog-collection-control.c:155
msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
msgstr "Yerel BonoboControl arayüzü alınamadı.\n"
#: src/preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Bilinear (normal)"
msgstr "Ýki çizgili (normal)"
#: collection/eog-collection-model.c:527 collection/eog-collection-model.c:531
#: collection/eog-collection-model.c:569 collection/eog-collection-model.c:573
#, c-format
msgid "Can't handle URI: %s"
msgstr "URI bulunamadı: %s"
#: src/preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Black only"
msgstr "Salt siyah"
#: collection/eog-collection-preferences.c:38
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Check size"
msgstr "Boyutu denetle"
#: collection/eog-collection-preferences.c:39
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Dark checks"
msgstr "Koyu denetimi"
#: collection/eog-collection-preferences.c:40
msgid "Rectangle"
msgstr "Dörtgen"
#: src/preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: collection/eog-collection-preferences.c:115
msgid "Layout Mode:"
msgstr "Yerleşim Kipi:"
#: src/preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Dither type"
msgstr "Titreþim türü"
#: collection/eog-collection-preferences.c:127
msgid "Image Collection Background Color"
msgstr "Resim Kolleksiyonu Artalan Rengi"
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Tüm resimleri ekrana oranla"
#: collection/eog-collection-preferences.c:150
msgid "Background Color:"
msgstr "Arkaplan Rengi:"
#: src/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Standart boyutlu resimleri ekrana oranla"
#: collection/eog-collection-view.c:465
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: src/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: collection/eog-collection-view.c:477
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Gönder"
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Gray only"
msgstr "Salt gri"
#: collection/eog-collection-view.c:518
msgid "Collection View"
msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
msgstr "Hiperbolik (yavaþ, fakat kaliteli)"
#: collection/eog-collection-view.c:596
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Image Windows"
msgstr "Resim Pencereleri"
#: collection/eog-collection-view.c:880 viewer/eog-image-view.c:1955
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Interpolation type"
msgstr "Bozma türü"
#: collection/eog-collection-view.c:883
msgid "Status Text"
msgstr "Durum Metni"
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu"
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Light checks"
msgstr "Iþýk denetimi"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "En çok (yüksek renk)"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı"
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: collection/main.c:94
msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Midtone checks"
msgstr "Ara renk denetimi"
#: collection/main.c:97
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo başlatılamadı"
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
msgstr "En yakýn komþu (hýzlý, ancak düþük kalite)"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:189 src/window.c:162 src/window.c:573
#: src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "GNOME Gözü"
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Gösterici"
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:663
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "Normal (rengimsi)"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "Sadece resim sýðýyorsa"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici yapımcısı"
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni bir pencerede aç"
#: libeog/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Pencere boyutunu ve yakýnlaþma oranýný otomatik seç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Ekranýn kenarlarýna belirginleþtir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Change preferences"
msgstr "Tercihleri değiştir"
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Transparency type"
msgstr "Þeffaflýk türü"
#: src/preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Ýki geçiþli kaydýrma"
#: src/preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "1:1 büyütme kullan"
#: src/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Resim penceresinde ayný büyütme oranýný kullan"
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Kaydýrma çubuklarýný kullan"
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Viewers"
msgstr "Göstericiler"
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "White only"
msgstr "Salt beyaz"
#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "Bir resim aç"
#: src/tb-image.c:35
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 src/tb-image.c:35
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Exit the program"
msgstr "Programdan çıkılır"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya açar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere açar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "_About..."
msgstr "_Hakkında..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pencere"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: shell/eog-window.c:191 src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:193 src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME resim gösterme ve kataloglama uygulaması"
#: shell/eog-window.c:421
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/eog-window.c:422
msgid "Open in this window"
msgstr "Bu pencerede aç"
#: shell/eog-window.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: shell/eog-window.c:519
msgid "Eye Of Gnome"
msgstr "GNOME Gözü"
#: shell/eog-window.c:605
msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
msgstr "eog-shell-ui.xml bulunamıyor.\n"
#: shell/eog-window.c:738 shell/eog-window.c:867 src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "Resmi Aç"
#: shell/eog-window.c:1009
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Kontrol window_title alanını desteklemiyor."
#: shell/eog-window.c:1025
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Kontrol status_text alanını desteklemiyor."
#: shell/eog-window.c:1042
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Kontrol tercihli alanlar içermiyor"
#: shell/eog-window.c:1061
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Dosya için mime türü yok."
#: shell/eog-window.c:1305
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Dosya bilgileri alınırken hata oluştu."
#: shell/main.c:157
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
"Onların yerine bir kolleksiyon açmak\n"
"ister misiniz?"
#: shell/main.c:165
msgid "Single Windows"
msgstr "Tek Pencereler"
#: shell/main.c:165
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:273
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamad!\n"
#: shell/main.c:276
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"
#: shell/util.c:47 src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "%s açılamadı"
#: src/preferences.c:220
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "Bir resim aç"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#: src/tb-image.c:43
#: src/tb-image.c:43 viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "In"
msgstr "Ýçeri"
msgstr "İçeri"
#: src/tb-image.c:44
msgid "Out"
msgstr "Dýþarý"
msgstr "Dışarı"
#: src/tb-image.c:45
msgid "1:1"
@ -186,26 +298,9 @@ msgstr "1:1"
msgid "Fit"
msgstr "Oranla"
#: src/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "%s açýlamadý"
#: eog.desktop.in.h:1 src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "GNOME Gözü"
#: src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakký (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME resim gösterme ve kataloglama uygulamasý"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "_Resmi aç..."
msgstr "_Resmi aç..."
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
@ -285,19 +380,21 @@ msgstr "1:10"
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
msgstr "Büyüt"
#: src/window.c:221
#, c-format
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "%%5 büyüt"
msgstr "%%5 büyüt"
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
msgstr "Küçült"
#: src/window.c:225
#, c-format
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "%%5 küçült"
msgstr "%%5 küçült"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
@ -305,11 +402,11 @@ msgstr "_1:1"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "Resmi 1:1 göster"
msgstr "Resmi 1:1 göster"
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "_Büyütme oraný"
msgstr "_Büyütme oranı"
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
@ -325,27 +422,68 @@ msgstr "_Tam Ekran"
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekraný kullan"
msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan"
#: src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "Resmi Aç"
#: viewer/eog-image.c:432
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: viewer/eog-image-view.c:282
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s."
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: viewer/eog-image-view.c:325
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici yapýmcýsý"
#: viewer/eog-image-view.c:883
msgid "Print Image"
msgstr "Resmi Bas"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#: viewer/eog-image-view.c:891
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: viewer/eog-image-view.c:978
msgid "Print Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"
#: viewer/eog-image-view.c:984
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Resim yazdırılamadı"
#: viewer/eog-image-view.c:1848
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: viewer/eog-image-view.c:1937 viewer/preferences.c:147
msgid "Interpolation"
msgstr "Bozma"
#: viewer/eog-image-view.c:1940 viewer/preferences.c:159
msgid "Dither"
msgstr "Titreşim"
#: viewer/eog-image-view.c:1943 viewer/preferences.c:170
msgid "Check Type"
msgstr "Tür Denetimi"
#: viewer/eog-image-view.c:1946 viewer/preferences.c:181
msgid "Check Size"
msgstr "Boyut Denetimi"
#: viewer/eog-image-view.c:1949
msgid "Image Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1952
msgid "Image Height"
msgstr "Resim Yüksekliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1958
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Durum çubuğu Metni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
@ -353,11 +491,11 @@ msgstr "_Boyutu kontrol et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "_Türü kontrol et"
msgstr "_Türü kontrol et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Büyük kontrolu"
msgstr "Büyük kontrolu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
@ -365,11 +503,11 @@ msgstr "Ortaboy kontrolu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Küçük kontrolu"
msgstr "Küçük kontrolu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "_Siyahlýk denetimi"
msgstr "_Siyahlık denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
@ -381,7 +519,7 @@ msgstr "Grilik denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "_Aydýnlýk denetimi"
msgstr "_Aydınlık denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
@ -389,69 +527,314 @@ msgstr "Ara _renk denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Beyazlýk denetimi"
msgstr "Beyazlık denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "E_OG"
msgstr "E_OG"
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "_En yakýn Komþu Bozmasý"
msgstr "_En yakın Komşu Bozması"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (_rengimsi) titreþim"
msgstr "Normal (_rengimsi) titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "Ýki çi_zgili Bozma"
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Yazdırılacak resim önizlemeleri"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dither"
msgstr "_Titreþim"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print S_etup"
msgstr "Ya_zıcı Ayarları"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Resmi yazıcıya gönder"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "İki çi_zgili Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Dither"
msgstr "_Titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "_Hiperbolik Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreþim"
msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_No dithering"
msgstr "Titreþim_siz"
msgstr "Titreşim_siz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "Ka_relerle Bozma"
#: viewer/eog-image-view.c:915
msgid "Interpolation"
msgstr "Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: viewer/eog-image-view.c:918
msgid "Dither"
msgstr "Titreþim"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "pts"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-image-view.c:921
msgid "Check Type"
msgstr "Tür Denetimi"
#: viewer/eog-print-setup.c:72
msgid "points"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-image-view.c:924
msgid "Check Size"
msgstr "Boyut Denetimi"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/main.c:88
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo baþlatýlamadý"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "millimeter"
msgstr "milimetre"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Gösterici"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "centimeter"
msgstr "santimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: viewer/eog-print-setup.c:471
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:472
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"
#: viewer/eog-print-setup.c:480
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazıcı Ayarları"
#: viewer/eog-print-setup.c:548
msgid "Units: "
msgstr "Birimler: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:558 viewer/eog-print-setup.c:566
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: viewer/eog-print-setup.c:570
msgid "Paper size:"
msgstr "Sayfa boyutu:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:585
msgid "Orientation"
msgstr "Yazdırma yönü"
#: viewer/eog-print-setup.c:595
msgid "Portrait"
msgstr "Düşey"
#: viewer/eog-print-setup.c:605
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:614
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:622
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:640
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:658
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:676
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:694
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:702
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ayarla:"
#: viewer/eog-print-setup.c:711
msgid "Fit to page"
msgstr "Sayfaya sığdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:730
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "/100 özgün boyut"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:736
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: viewer/eog-print-setup.c:740
msgid "Horizontally"
msgstr "Yatay olarak"
#: viewer/eog-print-setup.c:747
msgid "Vertically"
msgstr "Düşey olarak"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:756
msgid "Overlapping"
msgstr "Bindirmeli"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Yatayda üstüste binme: "
#: viewer/eog-print-setup.c:765
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Düşeyde üstüste binme: "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:802
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:810
msgid "Helpers"
msgstr "Yardımcılar"
#: viewer/eog-print-setup.c:811
msgid "Print cutting help"
msgstr "Baskı kesme yardımı"
#: viewer/eog-print-setup.c:817
msgid "Print overlap help"
msgstr "Baskı bindirme yardımı"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:826
msgid "Page order"
msgstr "Sayfa sırası"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:832
msgid "Down, then right"
msgstr "Aşağı ve sağa"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:852
msgid "Right, then down"
msgstr "Sağa ve aşağı"
#: viewer/preferences.c:38
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "En yakın Komşu Bozması"
#: viewer/preferences.c:40
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Karelerle Bozma"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "İki çizgili Bozma"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hiperbolik Bozma"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "No dithering"
msgstr "Titreşimsiz"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (rengimsi) titreşim"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "En çok (yüksek renk) titreşim"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: viewer/preferences.c:57
msgid "Midtone"
msgstr "Ara renk denetimi"
#: viewer/preferences.c:58
msgid "Light"
msgstr "Aydınlık"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: viewer/preferences.c:66
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: viewer/preferences.c:67
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: viewer/preferences.c:68
msgid "Large"
msgstr "Büyük"