mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
1120c2c41d
commit
73ac8efd19
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2006-10-08 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation from
|
||||
Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>.
|
||||
|
||||
2006-10-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
|
||||
|
|
285
po/fr.po
285
po/fr.po
|
@ -12,14 +12,15 @@
|
|||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||||
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
|
||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog 2.16.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: eog 2.16.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 14:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 14:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 23:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 23:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -35,123 +36,115 @@ msgid "View different types of images"
|
|||
msgstr "Affiche de nombreux formats d'images"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:2
|
||||
msgid "."
|
||||
msgstr "."
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aperçu du nom de fichier</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:4
|
||||
#: ../eog.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||||
msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:5
|
||||
#: ../eog.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:6
|
||||
#: ../eog.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||||
msgstr "<b>Zoom de l'image</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:7
|
||||
#: ../eog.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Options</b>"
|
||||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:8
|
||||
#: ../eog.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||||
msgstr "<b>Suite</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:9
|
||||
#: ../eog.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||||
msgstr "<b>Parties transparentes</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:11
|
||||
#: ../eog.glade.h:9
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||||
msgstr "Autoriser le _zoom à être plus grand que 100% initialement"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:12
|
||||
#: ../eog.glade.h:10
|
||||
msgid "As _background"
|
||||
msgstr "Comme l'a_rrière-plan"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:13
|
||||
#: ../eog.glade.h:11
|
||||
msgid "As check _pattern"
|
||||
msgstr "Comme un _damier"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:14
|
||||
#: ../eog.glade.h:12
|
||||
msgid "As custom c_olor:"
|
||||
msgstr "Comme la _couleur suivante :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:15
|
||||
#: ../eog.glade.h:13
|
||||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||||
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:16
|
||||
#: ../eog.glade.h:14
|
||||
msgid "Destination Folder:"
|
||||
msgstr "Dossier de destination :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:17
|
||||
#: ../eog.glade.h:15
|
||||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||||
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:18
|
||||
#: ../eog.glade.h:16
|
||||
msgid "Filename Format:"
|
||||
msgstr "Format du nom de fichier :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:19
|
||||
#: ../eog.glade.h:17
|
||||
msgid "Image View"
|
||||
msgstr "Vue Image"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:20
|
||||
#: ../eog.glade.h:18
|
||||
msgid "Interpolate image on _zoom"
|
||||
msgstr "Interpoler l'image lors du _zoom"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:21
|
||||
#: ../eog.glade.h:19
|
||||
msgid "Rename From:"
|
||||
msgstr "Renommer à partir de :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:22
|
||||
#: ../eog.glade.h:20
|
||||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||
msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3491
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:24
|
||||
#: ../eog.glade.h:22
|
||||
msgid "Saving Image"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'image"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:25
|
||||
#: ../eog.glade.h:23
|
||||
msgid "Slide Show"
|
||||
msgstr "Diaporama"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:26
|
||||
#: ../eog.glade.h:24
|
||||
msgid "Start counter at:"
|
||||
msgstr "Début du compteur à :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:27
|
||||
#: ../eog.glade.h:25
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "En :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:28
|
||||
#: ../eog.glade.h:26
|
||||
msgid "_Browse"
|
||||
msgstr "_Parcourir"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:29
|
||||
#: ../eog.glade.h:27
|
||||
msgid "_Loop sequence"
|
||||
msgstr "Suite en _boucle"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:30
|
||||
#: ../eog.glade.h:28
|
||||
msgid "_Switch image after:"
|
||||
msgstr "_Changer d'image après :"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:31
|
||||
#: ../eog.glade.h:29
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "secondes"
|
||||
|
||||
|
@ -278,23 +271,23 @@ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|||
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
|
||||
|
||||
# C'est un message d'erreur. SR
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:442
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:438
|
||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:554
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:716
|
||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||
msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1130 ../libeog/eog-image.c:1339
|
||||
msgid "File exists"
|
||||
msgstr "Le fichier existe"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1279 ../libeog/eog-image.c:1407
|
||||
msgid "No image loaded."
|
||||
msgstr "Aucune image chargée."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1288 ../libeog/eog-image.c:1416
|
||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||
msgstr "Échec de la création de fichier temporaire."
|
||||
|
||||
|
@ -479,7 +472,7 @@ msgstr "Annuler l'enregistrement..."
|
|||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||
#.
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:503
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:504
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mainteneur : Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
|
@ -494,7 +487,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
|
||||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:506
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:507
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||||
|
@ -506,7 +499,7 @@ msgstr ""
|
|||
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, "
|
||||
"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:510
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:511
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||
|
@ -518,7 +511,7 @@ msgstr ""
|
|||
"D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
|
||||
"GNU pour plus de détails.\n"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:514
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
|
@ -528,16 +521,16 @@ msgstr ""
|
|||
"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
|
||||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:528 ../shell/eog-window.c:3154
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3850 ../shell/main.c:610
|
||||
msgid "Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:530
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:531
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||
msgstr "Le programme GNOME pour visionner et classer les images."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:561
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||||
|
@ -546,69 +539,69 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME.\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:996
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||||
msgstr "Écraser le fichier %s ?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:997
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:998
|
||||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1009 ../shell/eog-window.c:1025
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Ignorer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1009
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1010
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Écraser"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1014
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on saving %s."
|
||||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1026 ../shell/eog-window.c:1592
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Réessayer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1455
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1456
|
||||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer l'URI de destination."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1577
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1579
|
||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou "
|
||||
"sélectionner un format de fichier."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1716
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1717
|
||||
msgid "Error on saving images."
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1800
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1801
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1834
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1835
|
||||
msgid "Print Preview"
|
||||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2038
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"\"%s\" to the trash?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment déplacer\n"
|
||||
"Voulez-vous vraiment mettre\n"
|
||||
"« %s » à la corbeille ?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2041
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
|
@ -617,291 +610,291 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
"the %d selected images to the trash?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment déplacer l'image\n"
|
||||
"sélectionnée à la corbeille ?"
|
||||
"Voulez-vous vraiment mettre l'image\n"
|
||||
"sélectionnée dans la corbeille ?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment déplacer les %d\n"
|
||||
"images sélectionnées à la corbeille ?"
|
||||
"Voulez-vous vraiment mettre les %d\n"
|
||||
"images sélectionnées dans la corbeille ?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2057 ../shell/eog-window.c:3446
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
||||
msgstr "Mettre dans la corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2087
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2088
|
||||
msgid "Couldn't access trash."
|
||||
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2163
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
|
||||
|
||||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2983
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgstr[0] "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3039
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reason: %s"
|
||||
msgstr "Raison : %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||
msgstr "Le chargement de l'image %s a échoué"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3378
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3411
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Fichier"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3379
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3412
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "É_dition"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3380
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3413
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "Afficha_ge"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3381
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3414
|
||||
msgid "_Image"
|
||||
msgstr "_Image"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3382
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
msgstr "A_ller à"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3383
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3416
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Aide"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3417
|
||||
msgid "_Open..."
|
||||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3417
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3418
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Fermer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3418
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Ferme la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3386
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3419
|
||||
msgid "Prefere_nces"
|
||||
msgstr "_Préférences"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3386
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3419
|
||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3387
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3420
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_Sommaire"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3387
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3420
|
||||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Aide de cette application"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3388
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3421
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "À _propos"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3388
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3421
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "À propos de cette application"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3393
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3426
|
||||
msgid "_Toolbar"
|
||||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3393
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3426
|
||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3394
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3427
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3394
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3427
|
||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3395
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3428
|
||||
msgid "_Image Collection"
|
||||
msgstr "Collection d'_images"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3395
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre "
|
||||
"actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3399
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3432
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Enregistrer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3400
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3433
|
||||
msgid "Save _As..."
|
||||
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3401
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3434
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "Imprimer..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3403
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3436
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "A_nnuler"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3405
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3438
|
||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||
msgstr "Miroir _horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3406
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3439
|
||||
msgid "Flip _Vertical"
|
||||
msgstr "Miroir _vertical"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3408
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3441
|
||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||
msgstr "Rotation _horaire"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3409
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3442
|
||||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||||
msgstr "Rotation _antihoraire"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3410
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3443
|
||||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||||
msgstr "Tourn_er à 180°"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3411
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3444
|
||||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||||
msgstr "Utiliser comme _papier peint"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3448
|
||||
msgid "_Full Screen"
|
||||
msgstr "_Plein écran"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3416
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3449
|
||||
msgid "_Slideshow"
|
||||
msgstr "_Diaporama"
|
||||
|
||||
#. accelerators
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3424
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3450 ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
msgid "_Zoom In"
|
||||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3451 ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3419
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3452
|
||||
msgid "_Normal Size"
|
||||
msgstr "Taille _normale"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3420
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3453
|
||||
msgid "Best _Fit"
|
||||
msgstr "Au _mieux"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3442
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3459 ../shell/eog-window.c:3461
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3475
|
||||
msgid "_Next Image"
|
||||
msgstr "Image _suivante"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3460 ../shell/eog-window.c:3462
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3463 ../shell/eog-window.c:3474
|
||||
msgid "_Previous Image"
|
||||
msgstr "Image _précédente"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3431
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3464
|
||||
msgid "Move to _Trash"
|
||||
msgstr "Déplacer dans la _corbeille"
|
||||
msgstr "Mettre dans la _corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3465 ../shell/eog-window.c:3476
|
||||
msgid "_First Image"
|
||||
msgstr "_Première image"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3466 ../shell/eog-window.c:3477
|
||||
msgid "_Last Image"
|
||||
msgstr "_Dernière image"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3437
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
||||
msgid "Image _Information"
|
||||
msgstr "_Information sur l'image"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3437
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
||||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||||
msgstr "Modifie la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3488
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Ouvrir"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3489
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3490
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3459
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3492
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3462
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3495
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Droite"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3463
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3496
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Gauche"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3466
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3499
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "Avant"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3467
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3500
|
||||
msgid "Out"
|
||||
msgstr "Arrière"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3468
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3501
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3469
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3502
|
||||
msgid "Fit"
|
||||
msgstr "Au mieux"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3503
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Suivant"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3471
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3504
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Précédent"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3636
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3669
|
||||
msgid "User interface description not found."
|
||||
msgstr "Impossible de trouver la description de l'interface utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:23
|
||||
#: ../shell/main.c:24
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[FICHIER...]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:174
|
||||
#: ../shell/main.c:175
|
||||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||||
msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur de Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:365
|
||||
#: ../shell/main.c:366
|
||||
msgid "File not found."
|
||||
msgid_plural "Files not found."
|
||||
msgstr[0] "Fichier non trouvé."
|
||||
|
@ -920,3 +913,9 @@ msgstr "Ouvrir « %s »"
|
|||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vide"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "."
|
||||
#~ msgstr "."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue