Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2006-10-08 21:23:02 +00:00
parent 1120c2c41d
commit 73ac8efd19
2 changed files with 148 additions and 144 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2006-10-08 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation from
Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>.
2006-10-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.

287
po/fr.po
View file

@ -1,7 +1,7 @@
# French translation of eog.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
@ -12,14 +12,15 @@
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.16.0\n"
"Project-Id-Version: eog 2.16.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,123 +36,115 @@ msgid "View different types of images"
msgstr "Affiche de nombreux formats d'images"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu du nom de fichier</b>"
#: ../eog.glade.h:4
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>"
#: ../eog.glade.h:5
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>"
#: ../eog.glade.h:6
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de l'image</b>"
#: ../eog.glade.h:7
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../eog.glade.h:8
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Suite</b>"
#: ../eog.glade.h:9
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parties transparentes</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#: ../eog.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autoriser le _zoom à être plus grand que 100% initialement"
#: ../eog.glade.h:12
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As _background"
msgstr "Comme l'a_rrière-plan"
#: ../eog.glade.h:13
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Comme un _damier"
#: ../eog.glade.h:14
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Comme la _couleur suivante :"
#: ../eog.glade.h:15
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"
#: ../eog.glade.h:16
#: ../eog.glade.h:14
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../eog.glade.h:17
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
#: ../eog.glade.h:18
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format du nom de fichier :"
#: ../eog.glade.h:19
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Vue Image"
#: ../eog.glade.h:20
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "Interpoler l'image lors du _zoom"
#: ../eog.glade.h:21
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Rename From:"
msgstr "Renommer à partir de :"
#: ../eog.glade.h:22
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3491
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../eog.glade.h:24
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Saving Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: ../eog.glade.h:25
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"
#: ../eog.glade.h:26
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Début du compteur à :"
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "En :"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Suite en _boucle"
#: ../eog.glade.h:30
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Changer d'image après :"
#: ../eog.glade.h:31
#: ../eog.glade.h:29
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
@ -278,23 +271,23 @@ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
# C'est un message d'erreur. SR
#: ../libeog/eog-image.c:442
#: ../libeog/eog-image.c:438
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."
#: ../libeog/eog-image.c:554
#: ../libeog/eog-image.c:716
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier."
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
#: ../libeog/eog-image.c:1130 ../libeog/eog-image.c:1339
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
#: ../libeog/eog-image.c:1279 ../libeog/eog-image.c:1407
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
#: ../libeog/eog-image.c:1288 ../libeog/eog-image.c:1416
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Échec de la création de fichier temporaire."
@ -479,7 +472,7 @@ msgstr "Annuler l'enregistrement..."
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
#: ../shell/eog-window.c:504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur : Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
@ -494,7 +487,7 @@ msgstr ""
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>"
#: ../shell/eog-window.c:506
#: ../shell/eog-window.c:507
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@ -506,7 +499,7 @@ msgstr ""
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, "
"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
#: ../shell/eog-window.c:511
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -518,7 +511,7 @@ msgstr ""
"D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
#: ../shell/eog-window.c:515
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@ -528,16 +521,16 @@ msgstr ""
"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
#: ../shell/eog-window.c:528 ../shell/eog-window.c:3154
#: ../shell/eog-window.c:3850 ../shell/main.c:610
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:530
#: ../shell/eog-window.c:531
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Le programme GNOME pour visionner et classer les images."
#: ../shell/eog-window.c:561
#: ../shell/eog-window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -546,69 +539,69 @@ msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#: ../shell/eog-window.c:997
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Écraser le fichier %s ?"
#: ../shell/eog-window.c:997
#: ../shell/eog-window.c:998
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
#: ../shell/eog-window.c:1009 ../shell/eog-window.c:1025
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: ../shell/eog-window.c:1009
#: ../shell/eog-window.c:1010
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#: ../shell/eog-window.c:1015
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
#: ../shell/eog-window.c:1026 ../shell/eog-window.c:1592
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../shell/eog-window.c:1455
#: ../shell/eog-window.c:1456
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Impossible de déterminer l'URI de destination."
#: ../shell/eog-window.c:1577
#: ../shell/eog-window.c:1578
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s"
#: ../shell/eog-window.c:1578
#: ../shell/eog-window.c:1579
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou "
"sélectionner un format de fichier."
#: ../shell/eog-window.c:1716
#: ../shell/eog-window.c:1717
msgid "Error on saving images."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images."
#: ../shell/eog-window.c:1800
#: ../shell/eog-window.c:1801
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../shell/eog-window.c:1834
#: ../shell/eog-window.c:1835
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#: ../shell/eog-window.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer\n"
"Voulez-vous vraiment mettre\n"
"« %s » à la corbeille ?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#: ../shell/eog-window.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -617,291 +610,291 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment déplacer l'image\n"
"sélectionnée à la corbeille ?"
"Voulez-vous vraiment mettre l'image\n"
"sélectionnée dans la corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment déplacer les %d\n"
"images sélectionnées à la corbeille ?"
"Voulez-vous vraiment mettre les %d\n"
"images sélectionnées dans la corbeille ?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
#: ../shell/eog-window.c:2057 ../shell/eog-window.c:3446
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#: ../shell/eog-window.c:2087
#: ../shell/eog-window.c:2088
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#: ../shell/eog-window.c:2164
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#: ../shell/eog-window.c:3015
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#: ../shell/eog-window.c:3071
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison : %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#: ../shell/eog-window.c:3241
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Le chargement de l'image %s a échoué"
#: ../shell/eog-window.c:3378
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../shell/eog-window.c:3379
#: ../shell/eog-window.c:3412
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../shell/eog-window.c:3380
#: ../shell/eog-window.c:3413
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: ../shell/eog-window.c:3381
#: ../shell/eog-window.c:3414
msgid "_Image"
msgstr "_Image"
#: ../shell/eog-window.c:3382
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../shell/eog-window.c:3383
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3417
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../shell/eog-window.c:3384
#: ../shell/eog-window.c:3417
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3418
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../shell/eog-window.c:3385
#: ../shell/eog-window.c:3418
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: ../shell/eog-window.c:3386
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
#: ../shell/eog-window.c:3386
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3387
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../shell/eog-window.c:3387
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "Help On this application"
msgstr "Aide de cette application"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#: ../shell/eog-window.c:3421
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#: ../shell/eog-window.c:3421
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"
#: ../shell/eog-window.c:3393
#: ../shell/eog-window.c:3426
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../shell/eog-window.c:3393
#: ../shell/eog-window.c:3426
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
#: ../shell/eog-window.c:3394
#: ../shell/eog-window.c:3427
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../shell/eog-window.c:3394
#: ../shell/eog-window.c:3427
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
#: ../shell/eog-window.c:3395
#: ../shell/eog-window.c:3428
msgid "_Image Collection"
msgstr "Collection d'_images"
#: ../shell/eog-window.c:3395
#: ../shell/eog-window.c:3428
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre "
"actuelle"
#: ../shell/eog-window.c:3399
#: ../shell/eog-window.c:3432
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../shell/eog-window.c:3400
#: ../shell/eog-window.c:3433
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../shell/eog-window.c:3401
#: ../shell/eog-window.c:3434
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../shell/eog-window.c:3403
#: ../shell/eog-window.c:3436
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../shell/eog-window.c:3405
#: ../shell/eog-window.c:3438
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"
#: ../shell/eog-window.c:3406
#: ../shell/eog-window.c:3439
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"
#: ../shell/eog-window.c:3408
#: ../shell/eog-window.c:3441
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"
#: ../shell/eog-window.c:3409
#: ../shell/eog-window.c:3442
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotation _antihoraire"
#: ../shell/eog-window.c:3410
#: ../shell/eog-window.c:3443
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Tourn_er à 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3411
#: ../shell/eog-window.c:3444
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"
#: ../shell/eog-window.c:3415
#: ../shell/eog-window.c:3448
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../shell/eog-window.c:3416
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
#: ../shell/eog-window.c:3450 ../shell/eog-window.c:3456
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
#: ../shell/eog-window.c:3451 ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../shell/eog-window.c:3419
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../shell/eog-window.c:3420
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "Best _Fit"
msgstr "Au _mieux"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
#: ../shell/eog-window.c:3459 ../shell/eog-window.c:3461
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
#: ../shell/eog-window.c:3460 ../shell/eog-window.c:3462
#: ../shell/eog-window.c:3463 ../shell/eog-window.c:3474
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"
#: ../shell/eog-window.c:3431
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Déplacer dans la _corbeille"
msgstr "Mettre dans la _corbeille"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
#: ../shell/eog-window.c:3465 ../shell/eog-window.c:3476
msgid "_First Image"
msgstr "_Première image"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
#: ../shell/eog-window.c:3466 ../shell/eog-window.c:3477
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"
#: ../shell/eog-window.c:3437
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Image _Information"
msgstr "_Information sur l'image"
#: ../shell/eog-window.c:3437
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle"
#: ../shell/eog-window.c:3455
#: ../shell/eog-window.c:3488
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../shell/eog-window.c:3456
#: ../shell/eog-window.c:3489
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../shell/eog-window.c:3457
#: ../shell/eog-window.c:3490
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../shell/eog-window.c:3459
#: ../shell/eog-window.c:3492
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../shell/eog-window.c:3462
#: ../shell/eog-window.c:3495
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../shell/eog-window.c:3463
#: ../shell/eog-window.c:3496
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../shell/eog-window.c:3466
#: ../shell/eog-window.c:3499
msgid "In"
msgstr "Avant"
#: ../shell/eog-window.c:3467
#: ../shell/eog-window.c:3500
msgid "Out"
msgstr "Arrière"
#: ../shell/eog-window.c:3468
#: ../shell/eog-window.c:3501
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3469
#: ../shell/eog-window.c:3502
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"
#: ../shell/eog-window.c:3470
#: ../shell/eog-window.c:3503
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../shell/eog-window.c:3471
#: ../shell/eog-window.c:3504
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../shell/eog-window.c:3636
#: ../shell/eog-window.c:3669
msgid "User interface description not found."
msgstr "Impossible de trouver la description de l'interface utilisateur."
#: ../shell/main.c:23
#: ../shell/main.c:24
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
#: ../shell/main.c:174
#: ../shell/main.c:175
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur de Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:365
#: ../shell/main.c:366
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fichier non trouvé."
@ -920,3 +913,9 @@ msgstr "Ouvrir « %s »"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."