Updated Norwegian bokmål translation. Same.

2005-11-15  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
	* no.po: Same.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2005-11-15 11:56:18 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent dc633bec2c
commit 68034a0c80
3 changed files with 397 additions and 442 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-11-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same.
2005-11-14 Francisco Javier F. Serrador <cyphra@nano.tecknolabs.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

417
po/nb.po
View file

@ -1,22 +1,20 @@
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3133
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
@ -116,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "Vis neste bilde _automatisk"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning"
#: ../eog.glade.h:26
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
#: ../eog.glade.h:30
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"
#: ../eog.glade.h:31
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"
#: ../eog.glade.h:32
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
@ -195,62 +189,54 @@ msgstr ""
"skjermen."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Hvis denne settes til TRUE vil bilder byttes etter et antall sekunder som "
"bestemmes av nøkkelen «full_screen/seconds»."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"
#: ../eog.schemas.in.h:10
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
#: ../eog.schemas.in.h:11
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
#: ../eog.schemas.in.h:12
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
#: ../eog.schemas.in.h:13
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Vis neste bilde automatisk i fullskjerm modus."
#: ../eog.schemas.in.h:15
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
#: ../eog.schemas.in.h:16
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
#: ../eog.schemas.in.h:17
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
#: ../eog.schemas.in.h:18
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
#: ../eog.schemas.in.h:19
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:20
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:21
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@ -258,12 +244,12 @@ msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu."
#: ../eog.schemas.in.h:22
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
#: ../eog.schemas.in.h:23
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@ -280,23 +266,23 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:421
#: ../libeog/eog-image.c:429
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:532
#: ../libeog/eog-image.c:541
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../libeog/eog-image.c:1165 ../libeog/eog-image.c:1378
#: ../libeog/eog-image.c:1197 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: ../libeog/eog-image.c:1318 ../libeog/eog-image.c:1446
#: ../libeog/eog-image.c:1350 ../libeog/eog-image.c:1478
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:1327 ../libeog/eog-image.c:1455
#: ../libeog/eog-image.c:1359 ../libeog/eog-image.c:1487
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
@ -329,7 +315,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
@ -349,15 +335,15 @@ msgstr "Filstørrelse"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
#: ../libeog/eog-info-view.c:82
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
#: ../libeog/eog-info-view.c:94
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
#: ../libeog/eog-info-view.c:101
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
@ -365,46 +351,6 @@ msgstr "IPTC"
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
@ -447,15 +393,55 @@ msgstr "Lagre bilde"
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../shell/eog-preferences.c:131
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -463,7 +449,7 @@ msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "som det er"
@ -480,20 +466,20 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:534
#: ../shell/eog-window.c:500
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/eog-window.c:543 ../shell/eog-window.c:2888
#: ../shell/eog-window.c:3461 ../shell/main.c:683
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:2980
#: ../shell/eog-window.c:3626 ../shell/main.c:587
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:546
#: ../shell/eog-window.c:508
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:575
#: ../shell/eog-window.c:533
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -502,332 +488,320 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:871
#: ../shell/eog-window.c:954
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?"
#: ../shell/eog-window.c:872
#: ../shell/eog-window.c:955
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: ../shell/eog-window.c:883 ../shell/eog-window.c:899
#: ../shell/eog-window.c:966 ../shell/eog-window.c:982
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../shell/eog-window.c:884
#: ../shell/eog-window.c:967
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../shell/eog-window.c:889
#: ../shell/eog-window.c:972
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s."
#: ../shell/eog-window.c:900 ../shell/eog-window.c:1453
#: ../shell/eog-window.c:983 ../shell/eog-window.c:1548
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../shell/eog-window.c:1317
#: ../shell/eog-window.c:1412
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
#: ../shell/eog-window.c:1439
#: ../shell/eog-window.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
#: ../shell/eog-window.c:1440
#: ../shell/eog-window.c:1535
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1578
#: ../shell/eog-window.c:1673
msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:1659 ../shell/eog-window.c:3093
#: ../shell/eog-window.c:1754 ../shell/eog-window.c:3217
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/eog-window.c:1693
#: ../shell/eog-window.c:1788
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../shell/eog-window.c:1891
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:1932
#: ../shell/eog-window.c:1999
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../shell/eog-window.c:2006
#: ../shell/eog-window.c:2069
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2761
#: ../shell/eog-window.c:2843
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2808
#: ../shell/eog-window.c:2899
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2932
#: ../shell/eog-window.c:3029
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
#: ../shell/eog-window.c:3070
#: ../shell/eog-window.c:3194
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../shell/eog-window.c:3071
#: ../shell/eog-window.c:3195
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../shell/eog-window.c:3072
#: ../shell/eog-window.c:3196
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../shell/eog-window.c:3073
#: ../shell/eog-window.c:3197
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3074
#: ../shell/eog-window.c:3198
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:3199
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../shell/eog-window.c:3075
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3076
#: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/eog-window.c:3076
#: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3077
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Åpne _mappe..."
#: ../shell/eog-window.c:3077
msgid "Open a folder"
msgstr "Åpne en mappe"
#: ../shell/eog-window.c:3078
#: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../shell/eog-window.c:3078
#: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3079
#: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../shell/eog-window.c:3079
#: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3080
#: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/eog-window.c:3080
#: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3081
#: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3081
#: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3086
#: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/eog-window.c:3086
#: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3087
#: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../shell/eog-window.c:3087
#: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3091
#: ../shell/eog-window.c:3211
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../shell/eog-window.c:3211
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3215
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3092
#: ../shell/eog-window.c:3216
msgid "Save _As"
msgstr "L_agre som"
#: ../shell/eog-window.c:3095
#: ../shell/eog-window.c:3219
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3097
#: ../shell/eog-window.c:3221
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../shell/eog-window.c:3098
#: ../shell/eog-window.c:3222
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../shell/eog-window.c:3100
#: ../shell/eog-window.c:3224
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"
#: ../shell/eog-window.c:3101
#: ../shell/eog-window.c:3225
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../shell/eog-window.c:3102
#: ../shell/eog-window.c:3226
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rot_er 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3104
#: ../shell/eog-window.c:3227
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../shell/eog-window.c:3229
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../shell/eog-window.c:3106
#: ../shell/eog-window.c:3231
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../shell/eog-window.c:3107
#: ../shell/eog-window.c:3232
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3108 ../shell/eog-window.c:3114
#: ../shell/eog-window.c:3233 ../shell/eog-window.c:3239
#: ../shell/eog-window.c:3240
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../shell/eog-window.c:3109
#: ../shell/eog-window.c:3234 ../shell/eog-window.c:3241
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3110
#: ../shell/eog-window.c:3235
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../shell/eog-window.c:3111
#: ../shell/eog-window.c:3236
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"
#: ../shell/eog-window.c:3118
#: ../shell/eog-window.c:3242 ../shell/eog-window.c:3251
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Image _Information"
msgstr "Bilde_informasjon"
#: ../shell/eog-window.c:3118
#: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3128
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/eog-window.c:3250
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3129 ../shell/eog-window.c:3130
#: ../shell/eog-window.c:3252
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3253
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../shell/eog-window.c:3131
#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../shell/eog-window.c:3132
#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3134
#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3137
#: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../shell/eog-window.c:3138
#: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../shell/eog-window.c:3141
#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ../shell/eog-window.c:3142
#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3143
#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3144
#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: ../shell/eog-window.c:3296
#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../shell/eog-window.c:3445
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
#: ../shell/main.c:168
#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:351
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vindu samtidig. Vil du åpne dem som en samling i "
"stedet?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
"i stedet?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Enkle vinduer"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../shell/main.c:417
#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
@ -837,3 +811,4 @@ msgstr[1] "Filer ikke funnet."
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

417
po/no.po
View file

@ -1,22 +1,20 @@
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3133
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
@ -116,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "Vis neste bilde _automatisk"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning"
#: ../eog.glade.h:26
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
#: ../eog.glade.h:30
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"
#: ../eog.glade.h:31
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"
#: ../eog.glade.h:32
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
@ -195,62 +189,54 @@ msgstr ""
"skjermen."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Hvis denne settes til TRUE vil bilder byttes etter et antall sekunder som "
"bestemmes av nøkkelen «full_screen/seconds»."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"
#: ../eog.schemas.in.h:10
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
#: ../eog.schemas.in.h:11
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
#: ../eog.schemas.in.h:12
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
#: ../eog.schemas.in.h:13
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Vis neste bilde automatisk i fullskjerm modus."
#: ../eog.schemas.in.h:15
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
#: ../eog.schemas.in.h:16
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
#: ../eog.schemas.in.h:17
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
#: ../eog.schemas.in.h:18
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
#: ../eog.schemas.in.h:19
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:20
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:21
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@ -258,12 +244,12 @@ msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu."
#: ../eog.schemas.in.h:22
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
#: ../eog.schemas.in.h:23
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@ -280,23 +266,23 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:421
#: ../libeog/eog-image.c:429
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:532
#: ../libeog/eog-image.c:541
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../libeog/eog-image.c:1165 ../libeog/eog-image.c:1378
#: ../libeog/eog-image.c:1197 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: ../libeog/eog-image.c:1318 ../libeog/eog-image.c:1446
#: ../libeog/eog-image.c:1350 ../libeog/eog-image.c:1478
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:1327 ../libeog/eog-image.c:1455
#: ../libeog/eog-image.c:1359 ../libeog/eog-image.c:1487
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
@ -329,7 +315,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
@ -349,15 +335,15 @@ msgstr "Filstørrelse"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
#: ../libeog/eog-info-view.c:82
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
#: ../libeog/eog-info-view.c:94
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
#: ../libeog/eog-info-view.c:101
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
@ -365,46 +351,6 @@ msgstr "IPTC"
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
@ -447,15 +393,55 @@ msgstr "Lagre bilde"
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../shell/eog-preferences.c:131
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -463,7 +449,7 @@ msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "som det er"
@ -480,20 +466,20 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:534
#: ../shell/eog-window.c:500
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/eog-window.c:543 ../shell/eog-window.c:2888
#: ../shell/eog-window.c:3461 ../shell/main.c:683
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:2980
#: ../shell/eog-window.c:3626 ../shell/main.c:587
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:546
#: ../shell/eog-window.c:508
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:575
#: ../shell/eog-window.c:533
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -502,332 +488,320 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:871
#: ../shell/eog-window.c:954
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?"
#: ../shell/eog-window.c:872
#: ../shell/eog-window.c:955
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: ../shell/eog-window.c:883 ../shell/eog-window.c:899
#: ../shell/eog-window.c:966 ../shell/eog-window.c:982
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../shell/eog-window.c:884
#: ../shell/eog-window.c:967
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../shell/eog-window.c:889
#: ../shell/eog-window.c:972
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s."
#: ../shell/eog-window.c:900 ../shell/eog-window.c:1453
#: ../shell/eog-window.c:983 ../shell/eog-window.c:1548
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../shell/eog-window.c:1317
#: ../shell/eog-window.c:1412
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
#: ../shell/eog-window.c:1439
#: ../shell/eog-window.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
#: ../shell/eog-window.c:1440
#: ../shell/eog-window.c:1535
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1578
#: ../shell/eog-window.c:1673
msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:1659 ../shell/eog-window.c:3093
#: ../shell/eog-window.c:1754 ../shell/eog-window.c:3217
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/eog-window.c:1693
#: ../shell/eog-window.c:1788
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../shell/eog-window.c:1891
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:1932
#: ../shell/eog-window.c:1999
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../shell/eog-window.c:2006
#: ../shell/eog-window.c:2069
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2761
#: ../shell/eog-window.c:2843
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2808
#: ../shell/eog-window.c:2899
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2932
#: ../shell/eog-window.c:3029
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
#: ../shell/eog-window.c:3070
#: ../shell/eog-window.c:3194
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../shell/eog-window.c:3071
#: ../shell/eog-window.c:3195
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../shell/eog-window.c:3072
#: ../shell/eog-window.c:3196
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../shell/eog-window.c:3073
#: ../shell/eog-window.c:3197
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3074
#: ../shell/eog-window.c:3198
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:3199
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../shell/eog-window.c:3075
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3076
#: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/eog-window.c:3076
#: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3077
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Åpne _mappe..."
#: ../shell/eog-window.c:3077
msgid "Open a folder"
msgstr "Åpne en mappe"
#: ../shell/eog-window.c:3078
#: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../shell/eog-window.c:3078
#: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3079
#: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../shell/eog-window.c:3079
#: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3080
#: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/eog-window.c:3080
#: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3081
#: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3081
#: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3086
#: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/eog-window.c:3086
#: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3087
#: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../shell/eog-window.c:3087
#: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3091
#: ../shell/eog-window.c:3211
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../shell/eog-window.c:3211
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3215
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3092
#: ../shell/eog-window.c:3216
msgid "Save _As"
msgstr "L_agre som"
#: ../shell/eog-window.c:3095
#: ../shell/eog-window.c:3219
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3097
#: ../shell/eog-window.c:3221
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../shell/eog-window.c:3098
#: ../shell/eog-window.c:3222
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../shell/eog-window.c:3100
#: ../shell/eog-window.c:3224
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"
#: ../shell/eog-window.c:3101
#: ../shell/eog-window.c:3225
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../shell/eog-window.c:3102
#: ../shell/eog-window.c:3226
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rot_er 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3104
#: ../shell/eog-window.c:3227
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../shell/eog-window.c:3229
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../shell/eog-window.c:3106
#: ../shell/eog-window.c:3231
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../shell/eog-window.c:3107
#: ../shell/eog-window.c:3232
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3108 ../shell/eog-window.c:3114
#: ../shell/eog-window.c:3233 ../shell/eog-window.c:3239
#: ../shell/eog-window.c:3240
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../shell/eog-window.c:3109
#: ../shell/eog-window.c:3234 ../shell/eog-window.c:3241
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3110
#: ../shell/eog-window.c:3235
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../shell/eog-window.c:3111
#: ../shell/eog-window.c:3236
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"
#: ../shell/eog-window.c:3118
#: ../shell/eog-window.c:3242 ../shell/eog-window.c:3251
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Image _Information"
msgstr "Bilde_informasjon"
#: ../shell/eog-window.c:3118
#: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3128
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../shell/eog-window.c:3250
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3129 ../shell/eog-window.c:3130
#: ../shell/eog-window.c:3252
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3253
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../shell/eog-window.c:3131
#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../shell/eog-window.c:3132
#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3134
#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3137
#: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../shell/eog-window.c:3138
#: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../shell/eog-window.c:3141
#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ../shell/eog-window.c:3142
#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3143
#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3144
#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: ../shell/eog-window.c:3296
#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../shell/eog-window.c:3445
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
#: ../shell/main.c:168
#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:351
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vindu samtidig. Vil du åpne dem som en samling i "
"stedet?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
"i stedet?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Enkle vinduer"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../shell/main.c:417
#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
@ -837,3 +811,4 @@ msgstr[1] "Filer ikke funnet."
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"