Updated Norwegian bokmål translation. Same.

2005-11-15  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
	* no.po: Same.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2005-11-15 11:56:18 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent dc633bec2c
commit 68034a0c80
3 changed files with 397 additions and 442 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-11-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same.
2005-11-14 Francisco Javier F. Serrador <cyphra@nano.tecknolabs.com> 2005-11-14 Francisco Javier F. Serrador <cyphra@nano.tecknolabs.com>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

417
po/nb.po
View file

@ -1,22 +1,20 @@
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect). # Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n" "Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-15 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1 #: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer" msgid "Image Viewer"
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
msgid "Replace spaces by underscore" msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3133 #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Save As" msgid "Save As"
msgstr "Lagre som" msgstr "Lagre som"
@ -116,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde" msgstr "Lagrer bilde"
#: ../eog.glade.h:24 #: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "Vis neste bilde _automatisk"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show" msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning" msgstr "Lysbildevisning"
#: ../eog.glade.h:26 #: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:" msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:" msgstr "Start teller på:"
#: ../eog.glade.h:27 #: ../eog.glade.h:26
msgid "To:" msgid "To:"
msgstr "Til:" msgstr "Til:"
#: ../eog.glade.h:28 #: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse" msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom" msgstr "_Bla gjennom"
#: ../eog.glade.h:29 #: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom" msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom" msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
#: ../eog.glade.h:30 #: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence" msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens" msgstr "_Løkkesekvens"
#: ../eog.glade.h:31 #: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:" msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:" msgstr "_Bytt bilde etter:"
#: ../eog.glade.h:32 #: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "sekunder" msgstr "sekunder"
@ -195,62 +189,54 @@ msgstr ""
"skjermen." "skjermen."
#: ../eog.schemas.in.h:8 #: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Hvis denne settes til TRUE vil bilder byttes etter et antall sekunder som "
"bestemmes av nøkkelen «full_screen/seconds»."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image" msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde" msgstr "Interpoler bilde"
#: ../eog.schemas.in.h:10 #: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry" msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling" msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
#: ../eog.schemas.in.h:11 #: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry" msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu" msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
#: ../eog.schemas.in.h:12 #: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence" msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
#: ../eog.schemas.in.h:13 #: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window" msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu" msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
#: ../eog.schemas.in.h:14 #: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Vis neste bilde automatisk i fullskjerm modus."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection." msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen." msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
#: ../eog.schemas.in.h:16 #: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image." msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder." msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
#: ../eog.schemas.in.h:17 #: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
#: ../eog.schemas.in.h:18 #: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
#: ../eog.schemas.in.h:19 #: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color" msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet" msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:20 #: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator" msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:21 #: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "" msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window." "image in the current window."
@ -258,12 +244,12 @@ msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å " "Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu." "erstatte bildet i aktivt vindu."
#: ../eog.schemas.in.h:22 #: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "" msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig." msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
#: ../eog.schemas.in.h:23 #: ../eog.schemas.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images." "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@ -280,23 +266,23 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:421 #: ../libeog/eog-image.c:429
msgid "Transformation on unloaded image." msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:532 #: ../libeog/eog-image.c:541
msgid "EXIF not supported for this file format." msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../libeog/eog-image.c:1165 ../libeog/eog-image.c:1378 #: ../libeog/eog-image.c:1197 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "File exists" msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer" msgstr "Filen eksisterer"
#: ../libeog/eog-image.c:1318 ../libeog/eog-image.c:1446 #: ../libeog/eog-image.c:1350 ../libeog/eog-image.c:1478
msgid "No image loaded." msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet." msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:1327 ../libeog/eog-image.c:1455 #: ../libeog/eog-image.c:1359 ../libeog/eog-image.c:1487
msgid "Temporary file creation failed." msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
@ -329,7 +315,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Verdi" msgstr "Verdi"
#. only used for internal purpose #. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename" msgid "Filename"
msgstr "Filnavn" msgstr "Filnavn"
@ -349,15 +335,15 @@ msgstr "Filstørrelse"
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
msgstr "Attributt" msgstr "Attributt"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81 #: ../libeog/eog-info-view.c:82
msgid "File" msgid "File"
msgstr "Fil" msgstr "Fil"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90 #: ../libeog/eog-info-view.c:94
msgid "EXIF" msgid "EXIF"
msgstr "EXIF" msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97 #: ../libeog/eog-info-view.c:101
msgid "IPTC" msgid "IPTC"
msgstr "IPTC" msgstr "IPTC"
@ -365,46 +351,6 @@ msgstr "IPTC"
msgid "At least two file names are equal." msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like." msgstr "Minst to filnavn er like."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../libeog/eog-util.c:44 #: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)" msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)"
@ -447,15 +393,55 @@ msgstr "Lagre bilde"
msgid "Open Folder" msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe" msgstr "Åpne mappe"
#: ../shell/eog-preferences.c:131 #: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available." msgid "Option not available."
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig." msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "" msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -463,7 +449,7 @@ msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst " "For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt." "installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is" msgid "as is"
msgstr "som det er" msgstr "som det er"
@ -480,20 +466,20 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
#. * which will give them credit in the About box. #. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#. #.
#: ../shell/eog-window.c:534 #: ../shell/eog-window.c:500
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/eog-window.c:543 ../shell/eog-window.c:2888 #: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:2980
#: ../shell/eog-window.c:3461 ../shell/main.c:683 #: ../shell/eog-window.c:3626 ../shell/main.c:587
msgid "Eye of GNOME" msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:546 #: ../shell/eog-window.c:508
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME." msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:575 #: ../shell/eog-window.c:533
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n" "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -502,332 +488,320 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n" "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s" "%s"
#: ../shell/eog-window.c:871 #: ../shell/eog-window.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "Overwrite file %s?" msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?" msgstr "Overskriv fil %s?"
#: ../shell/eog-window.c:872 #: ../shell/eog-window.c:955
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?" msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: ../shell/eog-window.c:883 ../shell/eog-window.c:899 #: ../shell/eog-window.c:966 ../shell/eog-window.c:982
msgid "Skip" msgid "Skip"
msgstr "Hopp over" msgstr "Hopp over"
#: ../shell/eog-window.c:884 #: ../shell/eog-window.c:967
msgid "Overwrite" msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv" msgstr "Overskriv"
#: ../shell/eog-window.c:889 #: ../shell/eog-window.c:972
#, c-format #, c-format
msgid "Error on saving %s." msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s." msgstr "Feil under lagring av %s."
#: ../shell/eog-window.c:900 ../shell/eog-window.c:1453 #: ../shell/eog-window.c:983 ../shell/eog-window.c:1548
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen" msgstr "Prøv igjen"
#: ../shell/eog-window.c:1317 #: ../shell/eog-window.c:1412
msgid "Couldn't determine destination uri." msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål." msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
#: ../shell/eog-window.c:1439 #: ../shell/eog-window.c:1534
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s" msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s" msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
#: ../shell/eog-window.c:1440 #: ../shell/eog-window.c:1535
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat." msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1578 #: ../shell/eog-window.c:1673
msgid "Error on saving images." msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder." msgstr "Feil under lagring av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:1659 ../shell/eog-window.c:3093 #: ../shell/eog-window.c:1754 ../shell/eog-window.c:3217
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "Skriv ut" msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/eog-window.c:1693 #: ../shell/eog-window.c:1788
msgid "Print Preview" msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../shell/eog-window.c:1891 #: ../shell/eog-window.c:1999
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:1932
msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../shell/eog-window.c:2006 #: ../shell/eog-window.c:2069
#, c-format #, c-format
msgid "Error on deleting image %s" msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2761 #: ../shell/eog-window.c:2843
#, c-format #, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2808 #: ../shell/eog-window.c:2899
#, c-format #, c-format
msgid "Reason: %s" msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s" msgstr "Årsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2932 #: ../shell/eog-window.c:3029
#, c-format #, c-format
msgid "Image loading failed for %s" msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s" msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
#: ../shell/eog-window.c:3070 #: ../shell/eog-window.c:3194
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Fil" msgstr "_Fil"
#: ../shell/eog-window.c:3071 #: ../shell/eog-window.c:3195
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger" msgstr "R_ediger"
#: ../shell/eog-window.c:3072 #: ../shell/eog-window.c:3196
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Vis" msgstr "_Vis"
#: ../shell/eog-window.c:3073 #: ../shell/eog-window.c:3197
msgid "_Image" msgid "_Image"
msgstr "_Bilde" msgstr "_Bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3074 #: ../shell/eog-window.c:3198
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:3199
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp" msgstr "_Hjelp"
#: ../shell/eog-window.c:3075 #: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3076
msgid "_Open..." msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..." msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/eog-window.c:3076 #: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil" msgstr "Åpne en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3077 #: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Åpne _mappe..."
#: ../shell/eog-window.c:3077
msgid "Open a folder"
msgstr "Åpne en mappe"
#: ../shell/eog-window.c:3078
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "L_ukk" msgstr "L_ukk"
#: ../shell/eog-window.c:3078 #: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "Close window" msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu" msgstr "Lukk vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3079 #: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Prefere_nces" msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg" msgstr "_Brukervalg"
#: ../shell/eog-window.c:3079 #: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME" msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3080 #: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "_Contents" msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold" msgstr "_Innhold"
#: ../shell/eog-window.c:3080 #: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "Help On this application" msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen" msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3081 #: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "_About" msgid "_About"
msgstr "_Om" msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3081 #: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "About this application" msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen" msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3086 #: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "_Toolbar" msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje" msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/eog-window.c:3086 #: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3087 #: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje" msgstr "_Statuslinje"
#: ../shell/eog-window.c:3087 #: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3091 #: ../shell/eog-window.c:3211
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../shell/eog-window.c:3211
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3215
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Lagre" msgstr "_Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3092 #: ../shell/eog-window.c:3216
msgid "Save _As" msgid "Save _As"
msgstr "L_agre som" msgstr "L_agre som"
#: ../shell/eog-window.c:3095 #: ../shell/eog-window.c:3219
msgid "_Undo" msgid "_Undo"
msgstr "_Angre" msgstr "_Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3097 #: ../shell/eog-window.c:3221
msgid "Flip _Horizontal" msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt" msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../shell/eog-window.c:3098 #: ../shell/eog-window.c:3222
msgid "Flip _Vertical" msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt" msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../shell/eog-window.c:3100 #: ../shell/eog-window.c:3224
msgid "_Rotate Clockwise" msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken" msgstr "_Roter med klokken"
#: ../shell/eog-window.c:3101 #: ../shell/eog-window.c:3225
msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken" msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../shell/eog-window.c:3102 #: ../shell/eog-window.c:3226
msgid "Rotat_e 180°" msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rot_er 180°" msgstr "Rot_er 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3104 #: ../shell/eog-window.c:3227
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../shell/eog-window.c:3229
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Slett" msgstr "Slett"
#: ../shell/eog-window.c:3106 #: ../shell/eog-window.c:3231
msgid "_Full Screen" msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm" msgstr "_Full skjerm"
#: ../shell/eog-window.c:3107 #: ../shell/eog-window.c:3232
msgid "_Slideshow" msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning" msgstr "Ly_sbildevisning"
#. accelerators #. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3108 ../shell/eog-window.c:3114 #: ../shell/eog-window.c:3233 ../shell/eog-window.c:3239
#: ../shell/eog-window.c:3240
msgid "_Zoom In" msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn" msgstr "_Zoom inn"
#: ../shell/eog-window.c:3109 #: ../shell/eog-window.c:3234 ../shell/eog-window.c:3241
msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut" msgstr "Zoom _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3110 #: ../shell/eog-window.c:3235
msgid "_Normal Size" msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse" msgstr "_Normal størrelse"
#: ../shell/eog-window.c:3111 #: ../shell/eog-window.c:3236
msgid "Best _Fit" msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset" msgstr "_Tilpasset"
#: ../shell/eog-window.c:3118 #: ../shell/eog-window.c:3242 ../shell/eog-window.c:3251
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Image _Information" msgid "Image _Information"
msgstr "Bilde_informasjon" msgstr "Bilde_informasjon"
#: ../shell/eog-window.c:3118 #: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu" msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3128 #: ../shell/eog-window.c:3250
msgid "New" msgid "_Previous Image"
msgstr "Ny" msgstr "F_orrige bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3129 ../shell/eog-window.c:3130 #: ../shell/eog-window.c:3252
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3253
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../shell/eog-window.c:3131 #: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Lukk" msgstr "Lukk"
#: ../shell/eog-window.c:3132 #: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Lagre" msgstr "Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3134 #: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Angre" msgstr "Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3137 #: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Høyre" msgstr "Høyre"
#: ../shell/eog-window.c:3138 #: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Venstre" msgstr "Venstre"
#: ../shell/eog-window.c:3141 #: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "In" msgid "In"
msgstr "Inn" msgstr "Inn"
#: ../shell/eog-window.c:3142 #: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "Out" msgid "Out"
msgstr "Ut" msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3143 #: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3144 #: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "Fit" msgid "Fit"
msgstr "Tilpass" msgstr "Tilpass"
#: ../shell/eog-window.c:3296 #: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../shell/eog-window.c:3445
msgid "User interface description not found." msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet." msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
#: ../shell/main.c:168 #: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME" msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:351 #: ../shell/main.c:357
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vindu samtidig. Vil du åpne dem som en samling i "
"stedet?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
"i stedet?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Enkle vinduer"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../shell/main.c:417
msgid "File not found." msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found." msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke funnet." msgstr[0] "Fil ikke funnet."
@ -837,3 +811,4 @@ msgstr[1] "Filer ikke funnet."
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open `%s'" msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

417
po/no.po
View file

@ -1,22 +1,20 @@
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect). # Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n" "Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-15 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1 #: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer" msgid "Image Viewer"
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
msgid "Replace spaces by underscore" msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3133 #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Save As" msgid "Save As"
msgstr "Lagre som" msgstr "Lagre som"
@ -116,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde" msgstr "Lagrer bilde"
#: ../eog.glade.h:24 #: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "Vis neste bilde _automatisk"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show" msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning" msgstr "Lysbildevisning"
#: ../eog.glade.h:26 #: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:" msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:" msgstr "Start teller på:"
#: ../eog.glade.h:27 #: ../eog.glade.h:26
msgid "To:" msgid "To:"
msgstr "Til:" msgstr "Til:"
#: ../eog.glade.h:28 #: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse" msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom" msgstr "_Bla gjennom"
#: ../eog.glade.h:29 #: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom" msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom" msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
#: ../eog.glade.h:30 #: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence" msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens" msgstr "_Løkkesekvens"
#: ../eog.glade.h:31 #: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:" msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:" msgstr "_Bytt bilde etter:"
#: ../eog.glade.h:32 #: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "sekunder" msgstr "sekunder"
@ -195,62 +189,54 @@ msgstr ""
"skjermen." "skjermen."
#: ../eog.schemas.in.h:8 #: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Hvis denne settes til TRUE vil bilder byttes etter et antall sekunder som "
"bestemmes av nøkkelen «full_screen/seconds»."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image" msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde" msgstr "Interpoler bilde"
#: ../eog.schemas.in.h:10 #: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry" msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling" msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
#: ../eog.schemas.in.h:11 #: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry" msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu" msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
#: ../eog.schemas.in.h:12 #: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence" msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
#: ../eog.schemas.in.h:13 #: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window" msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu" msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
#: ../eog.schemas.in.h:14 #: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Vis neste bilde automatisk i fullskjerm modus."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection." msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen." msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
#: ../eog.schemas.in.h:16 #: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image." msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder." msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
#: ../eog.schemas.in.h:17 #: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
#: ../eog.schemas.in.h:18 #: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
#: ../eog.schemas.in.h:19 #: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color" msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet" msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:20 #: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator" msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:21 #: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "" msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window." "image in the current window."
@ -258,12 +244,12 @@ msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å " "Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu." "erstatte bildet i aktivt vindu."
#: ../eog.schemas.in.h:22 #: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "" msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig." msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
#: ../eog.schemas.in.h:23 #: ../eog.schemas.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images." "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@ -280,23 +266,23 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:421 #: ../libeog/eog-image.c:429
msgid "Transformation on unloaded image." msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:532 #: ../libeog/eog-image.c:541
msgid "EXIF not supported for this file format." msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../libeog/eog-image.c:1165 ../libeog/eog-image.c:1378 #: ../libeog/eog-image.c:1197 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "File exists" msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer" msgstr "Filen eksisterer"
#: ../libeog/eog-image.c:1318 ../libeog/eog-image.c:1446 #: ../libeog/eog-image.c:1350 ../libeog/eog-image.c:1478
msgid "No image loaded." msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet." msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:1327 ../libeog/eog-image.c:1455 #: ../libeog/eog-image.c:1359 ../libeog/eog-image.c:1487
msgid "Temporary file creation failed." msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
@ -329,7 +315,7 @@ msgid "Value"
msgstr "Verdi" msgstr "Verdi"
#. only used for internal purpose #. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename" msgid "Filename"
msgstr "Filnavn" msgstr "Filnavn"
@ -349,15 +335,15 @@ msgstr "Filstørrelse"
msgid "Attribute" msgid "Attribute"
msgstr "Attributt" msgstr "Attributt"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81 #: ../libeog/eog-info-view.c:82
msgid "File" msgid "File"
msgstr "Fil" msgstr "Fil"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90 #: ../libeog/eog-info-view.c:94
msgid "EXIF" msgid "EXIF"
msgstr "EXIF" msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97 #: ../libeog/eog-info-view.c:101
msgid "IPTC" msgid "IPTC"
msgstr "IPTC" msgstr "IPTC"
@ -365,46 +351,6 @@ msgstr "IPTC"
msgid "At least two file names are equal." msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like." msgstr "Minst to filnavn er like."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../libeog/eog-util.c:44 #: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)" msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)"
@ -447,15 +393,55 @@ msgstr "Lagre bilde"
msgid "Open Folder" msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe" msgstr "Åpne mappe"
#: ../shell/eog-preferences.c:131 #: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available." msgid "Option not available."
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig." msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "" msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@ -463,7 +449,7 @@ msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst " "For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt." "installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is" msgid "as is"
msgstr "som det er" msgstr "som det er"
@ -480,20 +466,20 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
#. * which will give them credit in the About box. #. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#. #.
#: ../shell/eog-window.c:534 #: ../shell/eog-window.c:500
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/eog-window.c:543 ../shell/eog-window.c:2888 #: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:2980
#: ../shell/eog-window.c:3461 ../shell/main.c:683 #: ../shell/eog-window.c:3626 ../shell/main.c:587
msgid "Eye of GNOME" msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:546 #: ../shell/eog-window.c:508
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME." msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:575 #: ../shell/eog-window.c:533
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n" "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@ -502,332 +488,320 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n" "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s" "%s"
#: ../shell/eog-window.c:871 #: ../shell/eog-window.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "Overwrite file %s?" msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?" msgstr "Overskriv fil %s?"
#: ../shell/eog-window.c:872 #: ../shell/eog-window.c:955
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?" msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: ../shell/eog-window.c:883 ../shell/eog-window.c:899 #: ../shell/eog-window.c:966 ../shell/eog-window.c:982
msgid "Skip" msgid "Skip"
msgstr "Hopp over" msgstr "Hopp over"
#: ../shell/eog-window.c:884 #: ../shell/eog-window.c:967
msgid "Overwrite" msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv" msgstr "Overskriv"
#: ../shell/eog-window.c:889 #: ../shell/eog-window.c:972
#, c-format #, c-format
msgid "Error on saving %s." msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s." msgstr "Feil under lagring av %s."
#: ../shell/eog-window.c:900 ../shell/eog-window.c:1453 #: ../shell/eog-window.c:983 ../shell/eog-window.c:1548
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen" msgstr "Prøv igjen"
#: ../shell/eog-window.c:1317 #: ../shell/eog-window.c:1412
msgid "Couldn't determine destination uri." msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål." msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
#: ../shell/eog-window.c:1439 #: ../shell/eog-window.c:1534
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s" msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s" msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
#: ../shell/eog-window.c:1440 #: ../shell/eog-window.c:1535
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat." msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1578 #: ../shell/eog-window.c:1673
msgid "Error on saving images." msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder." msgstr "Feil under lagring av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:1659 ../shell/eog-window.c:3093 #: ../shell/eog-window.c:1754 ../shell/eog-window.c:3217
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "Skriv ut" msgstr "Skriv ut"
#: ../shell/eog-window.c:1693 #: ../shell/eog-window.c:1788
msgid "Print Preview" msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: ../shell/eog-window.c:1891 #: ../shell/eog-window.c:1999
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:1932
msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../shell/eog-window.c:2006 #: ../shell/eog-window.c:2069
#, c-format #, c-format
msgid "Error on deleting image %s" msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2761 #: ../shell/eog-window.c:2843
#, c-format #, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2808 #: ../shell/eog-window.c:2899
#, c-format #, c-format
msgid "Reason: %s" msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s" msgstr "Årsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2932 #: ../shell/eog-window.c:3029
#, c-format #, c-format
msgid "Image loading failed for %s" msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s" msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
#: ../shell/eog-window.c:3070 #: ../shell/eog-window.c:3194
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Fil" msgstr "_Fil"
#: ../shell/eog-window.c:3071 #: ../shell/eog-window.c:3195
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger" msgstr "R_ediger"
#: ../shell/eog-window.c:3072 #: ../shell/eog-window.c:3196
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Vis" msgstr "_Vis"
#: ../shell/eog-window.c:3073 #: ../shell/eog-window.c:3197
msgid "_Image" msgid "_Image"
msgstr "_Bilde" msgstr "_Bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3074 #: ../shell/eog-window.c:3198
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../shell/eog-window.c:3199
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp" msgstr "_Hjelp"
#: ../shell/eog-window.c:3075 #: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3076
msgid "_Open..." msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..." msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/eog-window.c:3076 #: ../shell/eog-window.c:3200
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil" msgstr "Åpne en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3077 #: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Åpne _mappe..."
#: ../shell/eog-window.c:3077
msgid "Open a folder"
msgstr "Åpne en mappe"
#: ../shell/eog-window.c:3078
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "L_ukk" msgstr "L_ukk"
#: ../shell/eog-window.c:3078 #: ../shell/eog-window.c:3201
msgid "Close window" msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu" msgstr "Lukk vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3079 #: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Prefere_nces" msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg" msgstr "_Brukervalg"
#: ../shell/eog-window.c:3079 #: ../shell/eog-window.c:3202
msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME" msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3080 #: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "_Contents" msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold" msgstr "_Innhold"
#: ../shell/eog-window.c:3080 #: ../shell/eog-window.c:3203
msgid "Help On this application" msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen" msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3081 #: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "_About" msgid "_About"
msgstr "_Om" msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3081 #: ../shell/eog-window.c:3204
msgid "About this application" msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen" msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3086 #: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "_Toolbar" msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje" msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/eog-window.c:3086 #: ../shell/eog-window.c:3209
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3087 #: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje" msgstr "_Statuslinje"
#: ../shell/eog-window.c:3087 #: ../shell/eog-window.c:3210
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3091 #: ../shell/eog-window.c:3211
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../shell/eog-window.c:3211
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3215
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Lagre" msgstr "_Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3092 #: ../shell/eog-window.c:3216
msgid "Save _As" msgid "Save _As"
msgstr "L_agre som" msgstr "L_agre som"
#: ../shell/eog-window.c:3095 #: ../shell/eog-window.c:3219
msgid "_Undo" msgid "_Undo"
msgstr "_Angre" msgstr "_Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3097 #: ../shell/eog-window.c:3221
msgid "Flip _Horizontal" msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt" msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../shell/eog-window.c:3098 #: ../shell/eog-window.c:3222
msgid "Flip _Vertical" msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt" msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../shell/eog-window.c:3100 #: ../shell/eog-window.c:3224
msgid "_Rotate Clockwise" msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken" msgstr "_Roter med klokken"
#: ../shell/eog-window.c:3101 #: ../shell/eog-window.c:3225
msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken" msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../shell/eog-window.c:3102 #: ../shell/eog-window.c:3226
msgid "Rotat_e 180°" msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rot_er 180°" msgstr "Rot_er 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3104 #: ../shell/eog-window.c:3227
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../shell/eog-window.c:3229
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Slett" msgstr "Slett"
#: ../shell/eog-window.c:3106 #: ../shell/eog-window.c:3231
msgid "_Full Screen" msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm" msgstr "_Full skjerm"
#: ../shell/eog-window.c:3107 #: ../shell/eog-window.c:3232
msgid "_Slideshow" msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning" msgstr "Ly_sbildevisning"
#. accelerators #. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3108 ../shell/eog-window.c:3114 #: ../shell/eog-window.c:3233 ../shell/eog-window.c:3239
#: ../shell/eog-window.c:3240
msgid "_Zoom In" msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn" msgstr "_Zoom inn"
#: ../shell/eog-window.c:3109 #: ../shell/eog-window.c:3234 ../shell/eog-window.c:3241
msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut" msgstr "Zoom _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3110 #: ../shell/eog-window.c:3235
msgid "_Normal Size" msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse" msgstr "_Normal størrelse"
#: ../shell/eog-window.c:3111 #: ../shell/eog-window.c:3236
msgid "Best _Fit" msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset" msgstr "_Tilpasset"
#: ../shell/eog-window.c:3118 #: ../shell/eog-window.c:3242 ../shell/eog-window.c:3251
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Image _Information" msgid "Image _Information"
msgstr "Bilde_informasjon" msgstr "Bilde_informasjon"
#: ../shell/eog-window.c:3118 #: ../shell/eog-window.c:3246
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu" msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3128 #: ../shell/eog-window.c:3250
msgid "New" msgid "_Previous Image"
msgstr "Ny" msgstr "F_orrige bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3129 ../shell/eog-window.c:3130 #: ../shell/eog-window.c:3252
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3253
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../shell/eog-window.c:3131 #: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Lukk" msgstr "Lukk"
#: ../shell/eog-window.c:3132 #: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Lagre" msgstr "Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3134 #: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Angre" msgstr "Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3137 #: ../shell/eog-window.c:3271
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Høyre" msgstr "Høyre"
#: ../shell/eog-window.c:3138 #: ../shell/eog-window.c:3272
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Venstre" msgstr "Venstre"
#: ../shell/eog-window.c:3141 #: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "In" msgid "In"
msgstr "Inn" msgstr "Inn"
#: ../shell/eog-window.c:3142 #: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "Out" msgid "Out"
msgstr "Ut" msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3143 #: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3144 #: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "Fit" msgid "Fit"
msgstr "Tilpass" msgstr "Tilpass"
#: ../shell/eog-window.c:3296 #: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../shell/eog-window.c:3445
msgid "User interface description not found." msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet." msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
#: ../shell/main.c:168 #: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME" msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:351 #: ../shell/main.c:357
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vindu samtidig. Vil du åpne dem som en samling i "
"stedet?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
"i stedet?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Enkle vinduer"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../shell/main.c:417
msgid "File not found." msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found." msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke funnet." msgstr[0] "Fil ikke funnet."
@ -837,3 +811,4 @@ msgstr[1] "Filer ikke funnet."
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open `%s'" msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"