mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
Updated Norwegian bokmål translation. Same.
2005-11-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same.
This commit is contained in:
parent
dc633bec2c
commit
68034a0c80
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2005-11-15 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
* no.po: Same.
|
||||||
|
|
||||||
2005-11-14 Francisco Javier F. Serrador <cyphra@nano.tecknolabs.com>
|
2005-11-14 Francisco Javier F. Serrador <cyphra@nano.tecknolabs.com>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
417
po/nb.po
417
po/nb.po
|
@ -1,22 +1,20 @@
|
||||||
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
|
|
||||||
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
|
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
|
||||||
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
|
||||||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:52+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 12:55+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Image Viewer"
|
msgid "Image Viewer"
|
||||||
|
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
|
||||||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||||
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
|
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3133
|
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3267
|
||||||
msgid "Save As"
|
msgid "Save As"
|
||||||
msgstr "Lagre som"
|
msgstr "Lagre som"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -116,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
|
||||||
msgstr "Lagrer bilde"
|
msgstr "Lagrer bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:24
|
#: ../eog.glade.h:24
|
||||||
msgid "Show next image _automatically"
|
|
||||||
msgstr "Vis neste bilde _automatisk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:25
|
|
||||||
msgid "Slide Show"
|
msgid "Slide Show"
|
||||||
msgstr "Lysbildevisning"
|
msgstr "Lysbildevisning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:26
|
#: ../eog.glade.h:25
|
||||||
msgid "Start counter at:"
|
msgid "Start counter at:"
|
||||||
msgstr "Start teller på:"
|
msgstr "Start teller på:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:27
|
#: ../eog.glade.h:26
|
||||||
msgid "To:"
|
msgid "To:"
|
||||||
msgstr "Til:"
|
msgstr "Til:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:28
|
#: ../eog.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Browse"
|
msgid "_Browse"
|
||||||
msgstr "_Bla gjennom"
|
msgstr "_Bla gjennom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:29
|
#: ../eog.glade.h:28
|
||||||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||||||
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
|
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:30
|
#: ../eog.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Loop sequence"
|
msgid "_Loop sequence"
|
||||||
msgstr "_Løkkesekvens"
|
msgstr "_Løkkesekvens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:31
|
#: ../eog.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Switch image after:"
|
msgid "_Switch image after:"
|
||||||
msgstr "_Bytt bilde etter:"
|
msgstr "_Bytt bilde etter:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:32
|
#: ../eog.glade.h:31
|
||||||
msgid "seconds"
|
msgid "seconds"
|
||||||
msgstr "sekunder"
|
msgstr "sekunder"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -195,62 +189,54 @@ msgstr ""
|
||||||
"skjermen."
|
"skjermen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
|
||||||
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Hvis denne settes til TRUE vil bilder byttes etter et antall sekunder som "
|
|
||||||
"bestemmes av nøkkelen «full_screen/seconds»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Interpolate Image"
|
msgid "Interpolate Image"
|
||||||
msgstr "Interpoler bilde"
|
msgstr "Interpoler bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Last collection window geometry"
|
msgid "Last collection window geometry"
|
||||||
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
|
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Last singleton window geometry"
|
msgid "Last singleton window geometry"
|
||||||
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
|
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||||||
msgid "Loop through the image sequence"
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
||||||
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
|
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||||||
msgid "Open images in a new window"
|
msgid "Open images in a new window"
|
||||||
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
|
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||||||
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
|
||||||
msgstr "Vis neste bilde automatisk i fullskjerm modus."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
|
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
|
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||||||
|
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||||||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
|
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||||||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
|
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||||||
msgid "Transparency color"
|
msgid "Transparency color"
|
||||||
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
|
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||||||
msgid "Transparency indicator"
|
msgid "Transparency indicator"
|
||||||
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
|
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||||||
"image in the current window."
|
"image in the current window."
|
||||||
|
@ -258,12 +244,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
|
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
|
||||||
"erstatte bildet i aktivt vindu."
|
"erstatte bildet i aktivt vindu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||||||
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
|
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:23
|
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||||||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||||||
|
@ -280,23 +266,23 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:421
|
#: ../libeog/eog-image.c:429
|
||||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||||
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
|
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:532
|
#: ../libeog/eog-image.c:541
|
||||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||||
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
|
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:1165 ../libeog/eog-image.c:1378
|
#: ../libeog/eog-image.c:1197 ../libeog/eog-image.c:1410
|
||||||
msgid "File exists"
|
msgid "File exists"
|
||||||
msgstr "Filen eksisterer"
|
msgstr "Filen eksisterer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:1318 ../libeog/eog-image.c:1446
|
#: ../libeog/eog-image.c:1350 ../libeog/eog-image.c:1478
|
||||||
msgid "No image loaded."
|
msgid "No image loaded."
|
||||||
msgstr "Ingen bilder lastet."
|
msgstr "Ingen bilder lastet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:1327 ../libeog/eog-image.c:1455
|
#: ../libeog/eog-image.c:1359 ../libeog/eog-image.c:1487
|
||||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||||
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
|
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -329,7 +315,7 @@ msgid "Value"
|
||||||
msgstr "Verdi"
|
msgstr "Verdi"
|
||||||
|
|
||||||
#. only used for internal purpose
|
#. only used for internal purpose
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
||||||
msgid "Filename"
|
msgid "Filename"
|
||||||
msgstr "Filnavn"
|
msgstr "Filnavn"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -349,15 +335,15 @@ msgstr "Filstørrelse"
|
||||||
msgid "Attribute"
|
msgid "Attribute"
|
||||||
msgstr "Attributt"
|
msgstr "Attributt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:82
|
||||||
msgid "File"
|
msgid "File"
|
||||||
msgstr "Fil"
|
msgstr "Fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:94
|
||||||
msgid "EXIF"
|
msgid "EXIF"
|
||||||
msgstr "EXIF"
|
msgstr "EXIF"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:101
|
||||||
msgid "IPTC"
|
msgid "IPTC"
|
||||||
msgstr "IPTC"
|
msgstr "IPTC"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -365,46 +351,6 @@ msgstr "IPTC"
|
||||||
msgid "At least two file names are equal."
|
msgid "At least two file names are equal."
|
||||||
msgstr "Minst to filnavn er like."
|
msgstr "Minst to filnavn er like."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|
||||||
msgid "Counter"
|
|
||||||
msgstr "Teller"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|
||||||
msgid "Date"
|
|
||||||
msgstr "Dato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|
||||||
msgid "Time"
|
|
||||||
msgstr "Klokkeslett"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|
||||||
msgid "Day"
|
|
||||||
msgstr "Dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|
||||||
msgid "Month"
|
|
||||||
msgstr "Måned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|
||||||
msgid "Year"
|
|
||||||
msgstr "År"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|
||||||
msgid "Hour"
|
|
||||||
msgstr "Time"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|
||||||
msgid "Minute"
|
|
||||||
msgstr "Minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|
||||||
msgid "Second"
|
|
||||||
msgstr "Sekund"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
||||||
msgid " (invalid Unicode)"
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
||||||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||||||
|
@ -447,15 +393,55 @@ msgstr "Lagre bilde"
|
||||||
msgid "Open Folder"
|
msgid "Open Folder"
|
||||||
msgstr "Åpne mappe"
|
msgstr "Åpne mappe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-preferences.c:131
|
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
||||||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
|
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
||||||
|
msgid "Counter"
|
||||||
|
msgstr "Teller"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
||||||
|
msgid "Comment"
|
||||||
|
msgstr "Kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||||||
|
msgid "Date"
|
||||||
|
msgstr "Dato"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||||||
|
msgid "Time"
|
||||||
|
msgstr "Klokkeslett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||||||
|
msgid "Day"
|
||||||
|
msgstr "Dag"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||||||
|
msgid "Month"
|
||||||
|
msgstr "Måned"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||||||
|
msgid "Year"
|
||||||
|
msgstr "År"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||||||
|
msgid "Hour"
|
||||||
|
msgstr "Time"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||||||
|
msgid "Minute"
|
||||||
|
msgstr "Minutt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||||||
|
msgid "Second"
|
||||||
|
msgstr "Sekund"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
||||||
msgid "Option not available."
|
msgid "Option not available."
|
||||||
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
|
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||||||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||||||
|
@ -463,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
|
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
|
||||||
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
|
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
||||||
msgid "as is"
|
msgid "as is"
|
||||||
msgstr "som det er"
|
msgstr "som det er"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -480,20 +466,20 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
|
||||||
#. * which will give them credit in the About box.
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:534
|
#: ../shell/eog-window.c:500
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:543 ../shell/eog-window.c:2888
|
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:2980
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3461 ../shell/main.c:683
|
#: ../shell/eog-window.c:3626 ../shell/main.c:587
|
||||||
msgid "Eye of GNOME"
|
msgid "Eye of GNOME"
|
||||||
msgstr "Eye of GNOME"
|
msgstr "Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:546
|
#: ../shell/eog-window.c:508
|
||||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||||
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
|
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:575
|
#: ../shell/eog-window.c:533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||||||
|
@ -502,332 +488,320 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
|
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:871
|
#: ../shell/eog-window.c:954
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Overwrite file %s?"
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
||||||
msgstr "Overskriv fil %s?"
|
msgstr "Overskriv fil %s?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:872
|
#: ../shell/eog-window.c:955
|
||||||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||||
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
|
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:883 ../shell/eog-window.c:899
|
#: ../shell/eog-window.c:966 ../shell/eog-window.c:982
|
||||||
msgid "Skip"
|
msgid "Skip"
|
||||||
msgstr "Hopp over"
|
msgstr "Hopp over"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:884
|
#: ../shell/eog-window.c:967
|
||||||
msgid "Overwrite"
|
msgid "Overwrite"
|
||||||
msgstr "Overskriv"
|
msgstr "Overskriv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:889
|
#: ../shell/eog-window.c:972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on saving %s."
|
msgid "Error on saving %s."
|
||||||
msgstr "Feil under lagring av %s."
|
msgstr "Feil under lagring av %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:900 ../shell/eog-window.c:1453
|
#: ../shell/eog-window.c:983 ../shell/eog-window.c:1548
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Prøv igjen"
|
msgstr "Prøv igjen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1317
|
#: ../shell/eog-window.c:1412
|
||||||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||||
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
|
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1439
|
#: ../shell/eog-window.c:1534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
|
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1440
|
#: ../shell/eog-window.c:1535
|
||||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||||
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
|
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
#: ../shell/eog-window.c:1673
|
||||||
msgid "Error on saving images."
|
msgid "Error on saving images."
|
||||||
msgstr "Feil under lagring av bilder."
|
msgstr "Feil under lagring av bilder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1659 ../shell/eog-window.c:3093
|
#: ../shell/eog-window.c:1754 ../shell/eog-window.c:3217
|
||||||
msgid "Print"
|
msgid "Print"
|
||||||
msgstr "Skriv ut"
|
msgstr "Skriv ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1693
|
#: ../shell/eog-window.c:1788
|
||||||
msgid "Print Preview"
|
msgid "Print Preview"
|
||||||
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1891
|
#: ../shell/eog-window.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|
||||||
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|
||||||
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
|
|
||||||
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1932
|
|
||||||
msgid "Couldn't access trash."
|
msgid "Couldn't access trash."
|
||||||
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
|
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2006
|
#: ../shell/eog-window.c:2069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||||
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
|
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2761
|
#: ../shell/eog-window.c:2843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||||
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
||||||
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2808
|
#: ../shell/eog-window.c:2899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reason: %s"
|
msgid "Reason: %s"
|
||||||
msgstr "Årsak: %s"
|
msgstr "Årsak: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2932
|
#: ../shell/eog-window.c:3029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||||
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
|
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3070
|
#: ../shell/eog-window.c:3194
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr "_Fil"
|
msgstr "_Fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3071
|
#: ../shell/eog-window.c:3195
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "R_ediger"
|
msgstr "R_ediger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3072
|
#: ../shell/eog-window.c:3196
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Vis"
|
msgstr "_Vis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3073
|
#: ../shell/eog-window.c:3197
|
||||||
msgid "_Image"
|
msgid "_Image"
|
||||||
msgstr "_Bilde"
|
msgstr "_Bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3074
|
#: ../shell/eog-window.c:3198
|
||||||
|
msgid "_Go"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3199
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hjelp"
|
msgstr "_Hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3075
|
#: ../shell/eog-window.c:3200
|
||||||
msgid "_New Window"
|
|
||||||
msgstr "_Nytt vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3075
|
|
||||||
msgid "Open a new window"
|
|
||||||
msgstr "Åpne et nytt vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3076
|
|
||||||
msgid "_Open..."
|
msgid "_Open..."
|
||||||
msgstr "_Åpne..."
|
msgstr "_Åpne..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3076
|
#: ../shell/eog-window.c:3200
|
||||||
msgid "Open a file"
|
msgid "Open a file"
|
||||||
msgstr "Åpne en fil"
|
msgstr "Åpne en fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3077
|
#: ../shell/eog-window.c:3201
|
||||||
msgid "Open _Folder..."
|
|
||||||
msgstr "Åpne _mappe..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3077
|
|
||||||
msgid "Open a folder"
|
|
||||||
msgstr "Åpne en mappe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3078
|
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "L_ukk"
|
msgstr "L_ukk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3078
|
#: ../shell/eog-window.c:3201
|
||||||
msgid "Close window"
|
msgid "Close window"
|
||||||
msgstr "Lukk vindu"
|
msgstr "Lukk vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3079
|
#: ../shell/eog-window.c:3202
|
||||||
msgid "Prefere_nces"
|
msgid "Prefere_nces"
|
||||||
msgstr "_Brukervalg"
|
msgstr "_Brukervalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3079
|
#: ../shell/eog-window.c:3202
|
||||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||||
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3080
|
#: ../shell/eog-window.c:3203
|
||||||
msgid "_Contents"
|
msgid "_Contents"
|
||||||
msgstr "_Innhold"
|
msgstr "_Innhold"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3080
|
#: ../shell/eog-window.c:3203
|
||||||
msgid "Help On this application"
|
msgid "Help On this application"
|
||||||
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
|
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3081
|
#: ../shell/eog-window.c:3204
|
||||||
msgid "_About"
|
msgid "_About"
|
||||||
msgstr "_Om"
|
msgstr "_Om"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3081
|
#: ../shell/eog-window.c:3204
|
||||||
msgid "About this application"
|
msgid "About this application"
|
||||||
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3086
|
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
||||||
msgid "_Toolbar"
|
msgid "_Toolbar"
|
||||||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3086
|
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
||||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||||
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
|
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3087
|
#: ../shell/eog-window.c:3210
|
||||||
msgid "_Statusbar"
|
msgid "_Statusbar"
|
||||||
msgstr "_Statuslinje"
|
msgstr "_Statuslinje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3087
|
#: ../shell/eog-window.c:3210
|
||||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||||
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
|
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3091
|
#: ../shell/eog-window.c:3211
|
||||||
|
msgid "_Image Collection"
|
||||||
|
msgstr "B_ildesamling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3211
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||||||
|
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3215
|
||||||
msgid "_Save"
|
msgid "_Save"
|
||||||
msgstr "_Lagre"
|
msgstr "_Lagre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3092
|
#: ../shell/eog-window.c:3216
|
||||||
msgid "Save _As"
|
msgid "Save _As"
|
||||||
msgstr "L_agre som"
|
msgstr "L_agre som"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3095
|
#: ../shell/eog-window.c:3219
|
||||||
msgid "_Undo"
|
msgid "_Undo"
|
||||||
msgstr "_Angre"
|
msgstr "_Angre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3097
|
#: ../shell/eog-window.c:3221
|
||||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||||
msgstr "Vend _horisontalt"
|
msgstr "Vend _horisontalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3098
|
#: ../shell/eog-window.c:3222
|
||||||
msgid "Flip _Vertical"
|
msgid "Flip _Vertical"
|
||||||
msgstr "Vend _vertikalt"
|
msgstr "Vend _vertikalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3100
|
#: ../shell/eog-window.c:3224
|
||||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||||
msgstr "_Roter med klokken"
|
msgstr "_Roter med klokken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3101
|
#: ../shell/eog-window.c:3225
|
||||||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||||||
msgstr "Roter mot k_lokken"
|
msgstr "Roter mot k_lokken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3102
|
#: ../shell/eog-window.c:3226
|
||||||
msgid "Rotat_e 180°"
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
||||||
msgstr "Rot_er 180°"
|
msgstr "Rot_er 180°"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3104
|
#: ../shell/eog-window.c:3227
|
||||||
|
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||||||
|
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3229
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Slett"
|
msgstr "Slett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3106
|
#: ../shell/eog-window.c:3231
|
||||||
msgid "_Full Screen"
|
msgid "_Full Screen"
|
||||||
msgstr "_Full skjerm"
|
msgstr "_Full skjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3107
|
#: ../shell/eog-window.c:3232
|
||||||
msgid "_Slideshow"
|
msgid "_Slideshow"
|
||||||
msgstr "Ly_sbildevisning"
|
msgstr "Ly_sbildevisning"
|
||||||
|
|
||||||
#. accelerators
|
#. accelerators
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3108 ../shell/eog-window.c:3114
|
#: ../shell/eog-window.c:3233 ../shell/eog-window.c:3239
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3240
|
||||||
msgid "_Zoom In"
|
msgid "_Zoom In"
|
||||||
msgstr "_Zoom inn"
|
msgstr "_Zoom inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3109
|
#: ../shell/eog-window.c:3234 ../shell/eog-window.c:3241
|
||||||
msgid "Zoom _Out"
|
msgid "Zoom _Out"
|
||||||
msgstr "Zoom _ut"
|
msgstr "Zoom _ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3110
|
#: ../shell/eog-window.c:3235
|
||||||
msgid "_Normal Size"
|
msgid "_Normal Size"
|
||||||
msgstr "_Normal størrelse"
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3111
|
#: ../shell/eog-window.c:3236
|
||||||
msgid "Best _Fit"
|
msgid "Best _Fit"
|
||||||
msgstr "_Tilpasset"
|
msgstr "_Tilpasset"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3118
|
#: ../shell/eog-window.c:3242 ../shell/eog-window.c:3251
|
||||||
|
msgid "_Next Image"
|
||||||
|
msgstr "_Neste bilde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3246
|
||||||
msgid "Image _Information"
|
msgid "Image _Information"
|
||||||
msgstr "Bilde_informasjon"
|
msgstr "Bilde_informasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3118
|
#: ../shell/eog-window.c:3246
|
||||||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||||||
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
|
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3128
|
#: ../shell/eog-window.c:3250
|
||||||
msgid "New"
|
msgid "_Previous Image"
|
||||||
msgstr "Ny"
|
msgstr "F_orrige bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3129 ../shell/eog-window.c:3130
|
#: ../shell/eog-window.c:3252
|
||||||
|
msgid "_First Image"
|
||||||
|
msgstr "_Første bilde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3253
|
||||||
|
msgid "_Last Image"
|
||||||
|
msgstr "_Siste bilde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3264
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Åpne"
|
msgstr "Åpne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3131
|
#: ../shell/eog-window.c:3265
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Lukk"
|
msgstr "Lukk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3132
|
#: ../shell/eog-window.c:3266
|
||||||
msgid "Save"
|
msgid "Save"
|
||||||
msgstr "Lagre"
|
msgstr "Lagre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3134
|
#: ../shell/eog-window.c:3268
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Angre"
|
msgstr "Angre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3137
|
#: ../shell/eog-window.c:3271
|
||||||
msgid "Right"
|
msgid "Right"
|
||||||
msgstr "Høyre"
|
msgstr "Høyre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3138
|
#: ../shell/eog-window.c:3272
|
||||||
msgid "Left"
|
msgid "Left"
|
||||||
msgstr "Venstre"
|
msgstr "Venstre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3141
|
#: ../shell/eog-window.c:3275
|
||||||
msgid "In"
|
msgid "In"
|
||||||
msgstr "Inn"
|
msgstr "Inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3142
|
#: ../shell/eog-window.c:3276
|
||||||
msgid "Out"
|
msgid "Out"
|
||||||
msgstr "Ut"
|
msgstr "Ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3143
|
#: ../shell/eog-window.c:3277
|
||||||
msgid "Normal"
|
msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "Normal"
|
msgstr "Normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3144
|
#: ../shell/eog-window.c:3278
|
||||||
msgid "Fit"
|
msgid "Fit"
|
||||||
msgstr "Tilpass"
|
msgstr "Tilpass"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3296
|
#: ../shell/eog-window.c:3279
|
||||||
|
msgid "Next"
|
||||||
|
msgstr "Neste"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3280
|
||||||
|
msgid "Previous"
|
||||||
|
msgstr "Forrige"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3445
|
||||||
msgid "User interface description not found."
|
msgid "User interface description not found."
|
||||||
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
|
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:168
|
#: ../shell/main.c:166
|
||||||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||||||
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
|
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:351
|
#: ../shell/main.c:357
|
||||||
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
||||||
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:353
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
||||||
"a collection instead?"
|
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
||||||
"a collection instead?"
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"Du er i ferd med å åpne %i vindu samtidig. Vil du åpne dem som en samling i "
|
|
||||||
"stedet?"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
|
|
||||||
"i stedet?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:360
|
|
||||||
msgid "Single Windows"
|
|
||||||
msgstr "Enkle vinduer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:362
|
|
||||||
msgid "Collection"
|
|
||||||
msgstr "Samling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:417
|
|
||||||
msgid "File not found."
|
msgid "File not found."
|
||||||
msgid_plural "Files not found."
|
msgid_plural "Files not found."
|
||||||
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
|
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
|
||||||
|
@ -837,3 +811,4 @@ msgstr[1] "Filer ikke funnet."
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open `%s'"
|
msgid "Could not open `%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
417
po/no.po
417
po/no.po
|
@ -1,22 +1,20 @@
|
||||||
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
|
|
||||||
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
|
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
|
||||||
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
|
||||||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:52+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:16+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 12:55+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Image Viewer"
|
msgid "Image Viewer"
|
||||||
|
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Endre navn fra:"
|
||||||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||||
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
|
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3133
|
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3267
|
||||||
msgid "Save As"
|
msgid "Save As"
|
||||||
msgstr "Lagre som"
|
msgstr "Lagre som"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -116,38 +114,34 @@ msgid "Saving Image"
|
||||||
msgstr "Lagrer bilde"
|
msgstr "Lagrer bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:24
|
#: ../eog.glade.h:24
|
||||||
msgid "Show next image _automatically"
|
|
||||||
msgstr "Vis neste bilde _automatisk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:25
|
|
||||||
msgid "Slide Show"
|
msgid "Slide Show"
|
||||||
msgstr "Lysbildevisning"
|
msgstr "Lysbildevisning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:26
|
#: ../eog.glade.h:25
|
||||||
msgid "Start counter at:"
|
msgid "Start counter at:"
|
||||||
msgstr "Start teller på:"
|
msgstr "Start teller på:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:27
|
#: ../eog.glade.h:26
|
||||||
msgid "To:"
|
msgid "To:"
|
||||||
msgstr "Til:"
|
msgstr "Til:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:28
|
#: ../eog.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Browse"
|
msgid "_Browse"
|
||||||
msgstr "_Bla gjennom"
|
msgstr "_Bla gjennom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:29
|
#: ../eog.glade.h:28
|
||||||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||||||
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
|
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:30
|
#: ../eog.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Loop sequence"
|
msgid "_Loop sequence"
|
||||||
msgstr "_Løkkesekvens"
|
msgstr "_Løkkesekvens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:31
|
#: ../eog.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Switch image after:"
|
msgid "_Switch image after:"
|
||||||
msgstr "_Bytt bilde etter:"
|
msgstr "_Bytt bilde etter:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.glade.h:32
|
#: ../eog.glade.h:31
|
||||||
msgid "seconds"
|
msgid "seconds"
|
||||||
msgstr "sekunder"
|
msgstr "sekunder"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -195,62 +189,54 @@ msgstr ""
|
||||||
"skjermen."
|
"skjermen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
|
|
||||||
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Hvis denne settes til TRUE vil bilder byttes etter et antall sekunder som "
|
|
||||||
"bestemmes av nøkkelen «full_screen/seconds»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Interpolate Image"
|
msgid "Interpolate Image"
|
||||||
msgstr "Interpoler bilde"
|
msgstr "Interpoler bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Last collection window geometry"
|
msgid "Last collection window geometry"
|
||||||
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
|
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Last singleton window geometry"
|
msgid "Last singleton window geometry"
|
||||||
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
|
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||||||
msgid "Loop through the image sequence"
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
||||||
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
|
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||||||
msgid "Open images in a new window"
|
msgid "Open images in a new window"
|
||||||
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
|
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||||||
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
|
|
||||||
msgstr "Vis neste bilde automatisk i fullskjerm modus."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
|
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
|
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||||||
|
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||||||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
|
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||||||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||||||
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
|
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||||||
msgid "Transparency color"
|
msgid "Transparency color"
|
||||||
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
|
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||||||
msgid "Transparency indicator"
|
msgid "Transparency indicator"
|
||||||
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
|
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||||||
"image in the current window."
|
"image in the current window."
|
||||||
|
@ -258,12 +244,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
|
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
|
||||||
"erstatte bildet i aktivt vindu."
|
"erstatte bildet i aktivt vindu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||||||
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
|
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../eog.schemas.in.h:23
|
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||||||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||||||
|
@ -280,23 +266,23 @@ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:421
|
#: ../libeog/eog-image.c:429
|
||||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||||
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
|
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:532
|
#: ../libeog/eog-image.c:541
|
||||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||||
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
|
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:1165 ../libeog/eog-image.c:1378
|
#: ../libeog/eog-image.c:1197 ../libeog/eog-image.c:1410
|
||||||
msgid "File exists"
|
msgid "File exists"
|
||||||
msgstr "Filen eksisterer"
|
msgstr "Filen eksisterer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:1318 ../libeog/eog-image.c:1446
|
#: ../libeog/eog-image.c:1350 ../libeog/eog-image.c:1478
|
||||||
msgid "No image loaded."
|
msgid "No image loaded."
|
||||||
msgstr "Ingen bilder lastet."
|
msgstr "Ingen bilder lastet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-image.c:1327 ../libeog/eog-image.c:1455
|
#: ../libeog/eog-image.c:1359 ../libeog/eog-image.c:1487
|
||||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||||
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
|
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -329,7 +315,7 @@ msgid "Value"
|
||||||
msgstr "Verdi"
|
msgstr "Verdi"
|
||||||
|
|
||||||
#. only used for internal purpose
|
#. only used for internal purpose
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
||||||
msgid "Filename"
|
msgid "Filename"
|
||||||
msgstr "Filnavn"
|
msgstr "Filnavn"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -349,15 +335,15 @@ msgstr "Filstørrelse"
|
||||||
msgid "Attribute"
|
msgid "Attribute"
|
||||||
msgstr "Attributt"
|
msgstr "Attributt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:82
|
||||||
msgid "File"
|
msgid "File"
|
||||||
msgstr "Fil"
|
msgstr "Fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:94
|
||||||
msgid "EXIF"
|
msgid "EXIF"
|
||||||
msgstr "EXIF"
|
msgstr "EXIF"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:101
|
||||||
msgid "IPTC"
|
msgid "IPTC"
|
||||||
msgstr "IPTC"
|
msgstr "IPTC"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -365,46 +351,6 @@ msgstr "IPTC"
|
||||||
msgid "At least two file names are equal."
|
msgid "At least two file names are equal."
|
||||||
msgstr "Minst to filnavn er like."
|
msgstr "Minst to filnavn er like."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|
||||||
msgid "Counter"
|
|
||||||
msgstr "Teller"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|
||||||
msgid "Comment"
|
|
||||||
msgstr "Kommentar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|
||||||
msgid "Date"
|
|
||||||
msgstr "Dato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|
||||||
msgid "Time"
|
|
||||||
msgstr "Klokkeslett"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|
||||||
msgid "Day"
|
|
||||||
msgstr "Dag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|
||||||
msgid "Month"
|
|
||||||
msgstr "Måned"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|
||||||
msgid "Year"
|
|
||||||
msgstr "År"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|
||||||
msgid "Hour"
|
|
||||||
msgstr "Time"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|
||||||
msgid "Minute"
|
|
||||||
msgstr "Minutt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|
||||||
msgid "Second"
|
|
||||||
msgstr "Sekund"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
||||||
msgid " (invalid Unicode)"
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
||||||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||||||
|
@ -447,15 +393,55 @@ msgstr "Lagre bilde"
|
||||||
msgid "Open Folder"
|
msgid "Open Folder"
|
||||||
msgstr "Åpne mappe"
|
msgstr "Åpne mappe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-preferences.c:131
|
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
||||||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
|
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
||||||
|
msgid "Counter"
|
||||||
|
msgstr "Teller"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
||||||
|
msgid "Comment"
|
||||||
|
msgstr "Kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||||||
|
msgid "Date"
|
||||||
|
msgstr "Dato"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||||||
|
msgid "Time"
|
||||||
|
msgstr "Klokkeslett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||||||
|
msgid "Day"
|
||||||
|
msgstr "Dag"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||||||
|
msgid "Month"
|
||||||
|
msgstr "Måned"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||||||
|
msgid "Year"
|
||||||
|
msgstr "År"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||||||
|
msgid "Hour"
|
||||||
|
msgstr "Time"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||||||
|
msgid "Minute"
|
||||||
|
msgstr "Minutt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||||||
|
msgid "Second"
|
||||||
|
msgstr "Sekund"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
||||||
msgid "Option not available."
|
msgid "Option not available."
|
||||||
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
|
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||||||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||||||
|
@ -463,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
|
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
|
||||||
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
|
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
||||||
msgid "as is"
|
msgid "as is"
|
||||||
msgstr "som det er"
|
msgstr "som det er"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -480,20 +466,20 @@ msgstr "Avbryt lagring..."
|
||||||
#. * which will give them credit in the About box.
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
||||||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:534
|
#: ../shell/eog-window.c:500
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:543 ../shell/eog-window.c:2888
|
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:2980
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3461 ../shell/main.c:683
|
#: ../shell/eog-window.c:3626 ../shell/main.c:587
|
||||||
msgid "Eye of GNOME"
|
msgid "Eye of GNOME"
|
||||||
msgstr "Eye of GNOME"
|
msgstr "Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:546
|
#: ../shell/eog-window.c:508
|
||||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||||||
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
|
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:575
|
#: ../shell/eog-window.c:533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||||||
|
@ -502,332 +488,320 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
|
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:871
|
#: ../shell/eog-window.c:954
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Overwrite file %s?"
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
||||||
msgstr "Overskriv fil %s?"
|
msgstr "Overskriv fil %s?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:872
|
#: ../shell/eog-window.c:955
|
||||||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||||
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
|
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:883 ../shell/eog-window.c:899
|
#: ../shell/eog-window.c:966 ../shell/eog-window.c:982
|
||||||
msgid "Skip"
|
msgid "Skip"
|
||||||
msgstr "Hopp over"
|
msgstr "Hopp over"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:884
|
#: ../shell/eog-window.c:967
|
||||||
msgid "Overwrite"
|
msgid "Overwrite"
|
||||||
msgstr "Overskriv"
|
msgstr "Overskriv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:889
|
#: ../shell/eog-window.c:972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on saving %s."
|
msgid "Error on saving %s."
|
||||||
msgstr "Feil under lagring av %s."
|
msgstr "Feil under lagring av %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:900 ../shell/eog-window.c:1453
|
#: ../shell/eog-window.c:983 ../shell/eog-window.c:1548
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Prøv igjen"
|
msgstr "Prøv igjen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1317
|
#: ../shell/eog-window.c:1412
|
||||||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||||
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
|
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1439
|
#: ../shell/eog-window.c:1534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
|
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1440
|
#: ../shell/eog-window.c:1535
|
||||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||||
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
|
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
#: ../shell/eog-window.c:1673
|
||||||
msgid "Error on saving images."
|
msgid "Error on saving images."
|
||||||
msgstr "Feil under lagring av bilder."
|
msgstr "Feil under lagring av bilder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1659 ../shell/eog-window.c:3093
|
#: ../shell/eog-window.c:1754 ../shell/eog-window.c:3217
|
||||||
msgid "Print"
|
msgid "Print"
|
||||||
msgstr "Skriv ut"
|
msgstr "Skriv ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1693
|
#: ../shell/eog-window.c:1788
|
||||||
msgid "Print Preview"
|
msgid "Print Preview"
|
||||||
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1891
|
#: ../shell/eog-window.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|
||||||
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|
||||||
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
|
|
||||||
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:1932
|
|
||||||
msgid "Couldn't access trash."
|
msgid "Couldn't access trash."
|
||||||
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
|
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2006
|
#: ../shell/eog-window.c:2069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||||
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
|
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2761
|
#: ../shell/eog-window.c:2843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||||
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
||||||
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2808
|
#: ../shell/eog-window.c:2899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Reason: %s"
|
msgid "Reason: %s"
|
||||||
msgstr "Årsak: %s"
|
msgstr "Årsak: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:2932
|
#: ../shell/eog-window.c:3029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||||
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
|
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3070
|
#: ../shell/eog-window.c:3194
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr "_Fil"
|
msgstr "_Fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3071
|
#: ../shell/eog-window.c:3195
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "R_ediger"
|
msgstr "R_ediger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3072
|
#: ../shell/eog-window.c:3196
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Vis"
|
msgstr "_Vis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3073
|
#: ../shell/eog-window.c:3197
|
||||||
msgid "_Image"
|
msgid "_Image"
|
||||||
msgstr "_Bilde"
|
msgstr "_Bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3074
|
#: ../shell/eog-window.c:3198
|
||||||
|
msgid "_Go"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3199
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hjelp"
|
msgstr "_Hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3075
|
#: ../shell/eog-window.c:3200
|
||||||
msgid "_New Window"
|
|
||||||
msgstr "_Nytt vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3075
|
|
||||||
msgid "Open a new window"
|
|
||||||
msgstr "Åpne et nytt vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3076
|
|
||||||
msgid "_Open..."
|
msgid "_Open..."
|
||||||
msgstr "_Åpne..."
|
msgstr "_Åpne..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3076
|
#: ../shell/eog-window.c:3200
|
||||||
msgid "Open a file"
|
msgid "Open a file"
|
||||||
msgstr "Åpne en fil"
|
msgstr "Åpne en fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3077
|
#: ../shell/eog-window.c:3201
|
||||||
msgid "Open _Folder..."
|
|
||||||
msgstr "Åpne _mappe..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3077
|
|
||||||
msgid "Open a folder"
|
|
||||||
msgstr "Åpne en mappe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3078
|
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "L_ukk"
|
msgstr "L_ukk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3078
|
#: ../shell/eog-window.c:3201
|
||||||
msgid "Close window"
|
msgid "Close window"
|
||||||
msgstr "Lukk vindu"
|
msgstr "Lukk vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3079
|
#: ../shell/eog-window.c:3202
|
||||||
msgid "Prefere_nces"
|
msgid "Prefere_nces"
|
||||||
msgstr "_Brukervalg"
|
msgstr "_Brukervalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3079
|
#: ../shell/eog-window.c:3202
|
||||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||||
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3080
|
#: ../shell/eog-window.c:3203
|
||||||
msgid "_Contents"
|
msgid "_Contents"
|
||||||
msgstr "_Innhold"
|
msgstr "_Innhold"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3080
|
#: ../shell/eog-window.c:3203
|
||||||
msgid "Help On this application"
|
msgid "Help On this application"
|
||||||
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
|
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3081
|
#: ../shell/eog-window.c:3204
|
||||||
msgid "_About"
|
msgid "_About"
|
||||||
msgstr "_Om"
|
msgstr "_Om"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3081
|
#: ../shell/eog-window.c:3204
|
||||||
msgid "About this application"
|
msgid "About this application"
|
||||||
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
msgstr "Om denne applikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3086
|
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
||||||
msgid "_Toolbar"
|
msgid "_Toolbar"
|
||||||
msgstr "Verk_tøylinje"
|
msgstr "Verk_tøylinje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3086
|
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
||||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||||
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
|
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3087
|
#: ../shell/eog-window.c:3210
|
||||||
msgid "_Statusbar"
|
msgid "_Statusbar"
|
||||||
msgstr "_Statuslinje"
|
msgstr "_Statuslinje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3087
|
#: ../shell/eog-window.c:3210
|
||||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||||
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
|
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3091
|
#: ../shell/eog-window.c:3211
|
||||||
|
msgid "_Image Collection"
|
||||||
|
msgstr "B_ildesamling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3211
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||||||
|
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3215
|
||||||
msgid "_Save"
|
msgid "_Save"
|
||||||
msgstr "_Lagre"
|
msgstr "_Lagre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3092
|
#: ../shell/eog-window.c:3216
|
||||||
msgid "Save _As"
|
msgid "Save _As"
|
||||||
msgstr "L_agre som"
|
msgstr "L_agre som"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3095
|
#: ../shell/eog-window.c:3219
|
||||||
msgid "_Undo"
|
msgid "_Undo"
|
||||||
msgstr "_Angre"
|
msgstr "_Angre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3097
|
#: ../shell/eog-window.c:3221
|
||||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||||
msgstr "Vend _horisontalt"
|
msgstr "Vend _horisontalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3098
|
#: ../shell/eog-window.c:3222
|
||||||
msgid "Flip _Vertical"
|
msgid "Flip _Vertical"
|
||||||
msgstr "Vend _vertikalt"
|
msgstr "Vend _vertikalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3100
|
#: ../shell/eog-window.c:3224
|
||||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||||
msgstr "_Roter med klokken"
|
msgstr "_Roter med klokken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3101
|
#: ../shell/eog-window.c:3225
|
||||||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||||||
msgstr "Roter mot k_lokken"
|
msgstr "Roter mot k_lokken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3102
|
#: ../shell/eog-window.c:3226
|
||||||
msgid "Rotat_e 180°"
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
||||||
msgstr "Rot_er 180°"
|
msgstr "Rot_er 180°"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3104
|
#: ../shell/eog-window.c:3227
|
||||||
|
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||||||
|
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3229
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Slett"
|
msgstr "Slett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3106
|
#: ../shell/eog-window.c:3231
|
||||||
msgid "_Full Screen"
|
msgid "_Full Screen"
|
||||||
msgstr "_Full skjerm"
|
msgstr "_Full skjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3107
|
#: ../shell/eog-window.c:3232
|
||||||
msgid "_Slideshow"
|
msgid "_Slideshow"
|
||||||
msgstr "Ly_sbildevisning"
|
msgstr "Ly_sbildevisning"
|
||||||
|
|
||||||
#. accelerators
|
#. accelerators
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3108 ../shell/eog-window.c:3114
|
#: ../shell/eog-window.c:3233 ../shell/eog-window.c:3239
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3240
|
||||||
msgid "_Zoom In"
|
msgid "_Zoom In"
|
||||||
msgstr "_Zoom inn"
|
msgstr "_Zoom inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3109
|
#: ../shell/eog-window.c:3234 ../shell/eog-window.c:3241
|
||||||
msgid "Zoom _Out"
|
msgid "Zoom _Out"
|
||||||
msgstr "Zoom _ut"
|
msgstr "Zoom _ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3110
|
#: ../shell/eog-window.c:3235
|
||||||
msgid "_Normal Size"
|
msgid "_Normal Size"
|
||||||
msgstr "_Normal størrelse"
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3111
|
#: ../shell/eog-window.c:3236
|
||||||
msgid "Best _Fit"
|
msgid "Best _Fit"
|
||||||
msgstr "_Tilpasset"
|
msgstr "_Tilpasset"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3118
|
#: ../shell/eog-window.c:3242 ../shell/eog-window.c:3251
|
||||||
|
msgid "_Next Image"
|
||||||
|
msgstr "_Neste bilde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3246
|
||||||
msgid "Image _Information"
|
msgid "Image _Information"
|
||||||
msgstr "Bilde_informasjon"
|
msgstr "Bilde_informasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3118
|
#: ../shell/eog-window.c:3246
|
||||||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||||||
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
|
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3128
|
#: ../shell/eog-window.c:3250
|
||||||
msgid "New"
|
msgid "_Previous Image"
|
||||||
msgstr "Ny"
|
msgstr "F_orrige bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3129 ../shell/eog-window.c:3130
|
#: ../shell/eog-window.c:3252
|
||||||
|
msgid "_First Image"
|
||||||
|
msgstr "_Første bilde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3253
|
||||||
|
msgid "_Last Image"
|
||||||
|
msgstr "_Siste bilde"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3264
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Åpne"
|
msgstr "Åpne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3131
|
#: ../shell/eog-window.c:3265
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Lukk"
|
msgstr "Lukk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3132
|
#: ../shell/eog-window.c:3266
|
||||||
msgid "Save"
|
msgid "Save"
|
||||||
msgstr "Lagre"
|
msgstr "Lagre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3134
|
#: ../shell/eog-window.c:3268
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Angre"
|
msgstr "Angre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3137
|
#: ../shell/eog-window.c:3271
|
||||||
msgid "Right"
|
msgid "Right"
|
||||||
msgstr "Høyre"
|
msgstr "Høyre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3138
|
#: ../shell/eog-window.c:3272
|
||||||
msgid "Left"
|
msgid "Left"
|
||||||
msgstr "Venstre"
|
msgstr "Venstre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3141
|
#: ../shell/eog-window.c:3275
|
||||||
msgid "In"
|
msgid "In"
|
||||||
msgstr "Inn"
|
msgstr "Inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3142
|
#: ../shell/eog-window.c:3276
|
||||||
msgid "Out"
|
msgid "Out"
|
||||||
msgstr "Ut"
|
msgstr "Ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3143
|
#: ../shell/eog-window.c:3277
|
||||||
msgid "Normal"
|
msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "Normal"
|
msgstr "Normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3144
|
#: ../shell/eog-window.c:3278
|
||||||
msgid "Fit"
|
msgid "Fit"
|
||||||
msgstr "Tilpass"
|
msgstr "Tilpass"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/eog-window.c:3296
|
#: ../shell/eog-window.c:3279
|
||||||
|
msgid "Next"
|
||||||
|
msgstr "Neste"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3280
|
||||||
|
msgid "Previous"
|
||||||
|
msgstr "Forrige"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/eog-window.c:3445
|
||||||
msgid "User interface description not found."
|
msgid "User interface description not found."
|
||||||
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
|
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:168
|
#: ../shell/main.c:166
|
||||||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||||||
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
|
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:351
|
#: ../shell/main.c:357
|
||||||
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
||||||
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:353
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
||||||
"a collection instead?"
|
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
||||||
"a collection instead?"
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"Du er i ferd med å åpne %i vindu samtidig. Vil du åpne dem som en samling i "
|
|
||||||
"stedet?"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
|
|
||||||
"i stedet?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:360
|
|
||||||
msgid "Single Windows"
|
|
||||||
msgstr "Enkle vinduer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:362
|
|
||||||
msgid "Collection"
|
|
||||||
msgstr "Samling"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/main.c:417
|
|
||||||
msgid "File not found."
|
msgid "File not found."
|
||||||
msgid_plural "Files not found."
|
msgid_plural "Files not found."
|
||||||
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
|
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
|
||||||
|
@ -837,3 +811,4 @@ msgstr[1] "Filer ikke funnet."
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open `%s'"
|
msgid "Could not open `%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue