Updated Swedish translation.

2006-12-25  Daniel Nylander <po@danielnylander.se>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2006-12-25 13:04:31 +00:00 committed by Daniel Nylander
parent f56b76fe05
commit 58648e210b
2 changed files with 195 additions and 175 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-25 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2006-12-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation.

366
po/sv.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 17:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 10:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,58 +31,61 @@ msgid "View different types of images"
msgstr "Visa olika typer av bilder"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsvisning av filnamn</b>"
#: ../eog.glade.h:2
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifikationer för filsökväg</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Bildförbättringar</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Bildzoomning</b>"
#: ../eog.glade.h:5
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../eog.glade.h:6
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"
#: ../eog.glade.h:7
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Genomskinliga delar</b>"
#: ../eog.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrund"
#: ../eog.glade.h:11
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som rut_mönster"
#: ../eog.glade.h:12
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som anpassad f_ärg:"
#: ../eog.glade.h:13
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Färg för genomskinliga områden"
#: ../eog.glade.h:14
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Målmapp:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
@ -96,30 +99,30 @@ msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "Interpolera bild vid _zoomning"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Rename From:"
msgstr "Byt namn från:"
#: ../eog.glade.h:20
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"
#: ../eog.glade.h:21
#: ../shell/eog-window.c:3528
#: ../eog.glade.h:20
#: ../shell/eog-window.c:3529
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ../eog.glade.h:22
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Sparar bild"
#: ../eog.glade.h:23
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Mjuka upp bilder vid _zoomning"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Starta räknare vid:"
@ -129,20 +132,24 @@ msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
# Osäker
#: ../eog.glade.h:27
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slingsekvens"
#: ../eog.glade.h:28
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Byt bild efter:"
# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
#: ../eog.glade.h:29
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
@ -156,81 +163,89 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"
#: ../eog.schemas.in.h:5
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används."
#: ../eog.schemas.in.h:6
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet."
#: ../eog.schemas.in.h:7
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."
#: ../eog.schemas.in.h:8
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolera bild"
#: ../eog.schemas.in.h:9
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret"
#: ../eog.schemas.in.h:10
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret"
#: ../eog.schemas.in.h:11
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Bildsekvensen blir slinga"
#: ../eog.schemas.in.h:12
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster"
#: ../eog.schemas.in.h:13
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling."
#: ../eog.schemas.in.h:14
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild."
#: ../eog.schemas.in.h:15
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen."
#: ../eog.schemas.in.h:16
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden."
#: ../eog.schemas.in.h:17
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden."
#: ../eog.schemas.in.h:18
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Genomskinlighetsfärg"
#: ../eog.schemas.in.h:19
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Genomskinlighetsindikator"
#: ../eog.schemas.in.h:20
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att ersätta bilden i det aktuella fönstret."
#: ../eog.schemas.in.h:21
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte."
#: ../eog.schemas.in.h:22
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
@ -240,26 +255,26 @@ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:437
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation på oinläst bild."
#: ../libeog/eog-image.c:715
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."
#: ../libeog/eog-image.c:1129
#: ../libeog/eog-image.c:1338
#: ../libeog/eog-image.c:1124
#: ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
#: ../libeog/eog-image.c:1278
#: ../libeog/eog-image.c:1406
#: ../libeog/eog-image.c:1273
#: ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bild inläst."
#: ../libeog/eog-image.c:1287
#: ../libeog/eog-image.c:1415
#: ../libeog/eog-image.c:1282
#: ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Skapande av temporär fil misslyckades."
@ -295,7 +310,7 @@ msgstr "Värde"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
@ -315,15 +330,15 @@ msgstr "Filstorlek"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../libeog/eog-info-view.c:80
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../libeog/eog-info-view.c:92
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:99
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
@ -335,97 +350,99 @@ msgstr "Minst två filnamn är identiska."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:133
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Alla bilder"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:154
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:250
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s × %s bildpunkt"
msgstr[1] "%s × %s bildpunkter"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:396
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:424
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Läs in bild"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:432
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:440
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Alternativet inte tillgängligt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "som det är"
@ -477,9 +494,9 @@ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along w
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../shell/eog-window.c:655
#: ../shell/eog-window.c:3247
#: ../shell/eog-window.c:3885
#: ../shell/main.c:610
#: ../shell/eog-window.c:3248
#: ../shell/eog-window.c:3886
#: ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
@ -520,7 +537,7 @@ msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fel vid sparande av %s."
#: ../shell/eog-window.c:1153
#: ../shell/eog-window.c:1719
#: ../shell/eog-window.c:1720
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
@ -528,20 +545,20 @@ msgstr "Försök igen"
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri."
#: ../shell/eog-window.c:1705
#: ../shell/eog-window.c:1706
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s"
#: ../shell/eog-window.c:1706
#: ../shell/eog-window.c:1707
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1844
#: ../shell/eog-window.c:1845
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fel vid sparande av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:2111
#: ../shell/eog-window.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -550,7 +567,7 @@ msgstr ""
"Är du säker att du vill flytta\n"
"\"%s\" till papperskorgen?"
#: ../shell/eog-window.c:2114
#: ../shell/eog-window.c:2115
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@ -565,300 +582,295 @@ msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill flytta de\n"
"%d markerade bilderna till papperskorgen?"
#: ../shell/eog-window.c:2129
#: ../shell/eog-window.c:3483
#: ../shell/eog-window.c:2130
#: ../shell/eog-window.c:3484
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: ../shell/eog-window.c:2160
#: ../shell/eog-window.c:2161
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
#: ../shell/eog-window.c:2236
#: ../shell/eog-window.c:2237
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3108
#: ../shell/eog-window.c:3109
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3164
#: ../shell/eog-window.c:3165
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Orsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3334
#: ../shell/eog-window.c:3335
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Inläsning av bilden misslyckades för %s"
#: ../shell/eog-window.c:3448
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../shell/eog-window.c:3449
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../shell/eog-window.c:3450
#: ../shell/eog-window.c:3451
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../shell/eog-window.c:3451
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3452
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../shell/eog-window.c:3453
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../shell/eog-window.c:3454
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../shell/eog-window.c:3454
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3455
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../shell/eog-window.c:3455
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../shell/eog-window.c:3456
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../shell/eog-window.c:3456
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3457
#: ../shell/eog-window.c:3458
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../shell/eog-window.c:3457
#: ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp om det här programmet"
#: ../shell/eog-window.c:3458
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3458
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "About this application"
msgstr "Om det här programmet"
#: ../shell/eog-window.c:3463
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../shell/eog-window.c:3463
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
#: ../shell/eog-window.c:3464
#: ../shell/eog-window.c:3465
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../shell/eog-window.c:3464
#: ../shell/eog-window.c:3465
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
#: ../shell/eog-window.c:3465
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Bildsamling"
#: ../shell/eog-window.c:3465
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret"
#: ../shell/eog-window.c:3469
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../shell/eog-window.c:3470
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ../shell/eog-window.c:3471
#: ../shell/eog-window.c:3472
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sid_inställningar"
#: ../shell/eog-window.c:3472
#: ../shell/eog-window.c:3473
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../shell/eog-window.c:3474
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../shell/eog-window.c:3476
#: ../shell/eog-window.c:3477
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vänd _vågrätt"
#: ../shell/eog-window.c:3477
#: ../shell/eog-window.c:3478
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vänd _lodrätt"
#: ../shell/eog-window.c:3479
#: ../shell/eog-window.c:3480
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotera medurs"
#: ../shell/eog-window.c:3480
#: ../shell/eog-window.c:3481
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotera _moturs"
#: ../shell/eog-window.c:3481
#: ../shell/eog-window.c:3482
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sätt som _bakgrundsbild"
#: ../shell/eog-window.c:3485
#: ../shell/eog-window.c:3486
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../shell/eog-window.c:3486
#: ../shell/eog-window.c:3487
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Bildspel"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3487
#: ../shell/eog-window.c:3493
#: ../shell/eog-window.c:3488
#: ../shell/eog-window.c:3494
#: ../shell/eog-window.c:3495
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"
#: ../shell/eog-window.c:3488
#: ../shell/eog-window.c:3495
#: ../shell/eog-window.c:3489
#: ../shell/eog-window.c:3496
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3489
#: ../shell/eog-window.c:3490
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../shell/eog-window.c:3490
#: ../shell/eog-window.c:3491
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _anpassning"
#: ../shell/eog-window.c:3496
#: ../shell/eog-window.c:3498
#: ../shell/eog-window.c:3512
#: ../shell/eog-window.c:3497
#: ../shell/eog-window.c:3499
#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nästa bild"
#: ../shell/eog-window.c:3497
#: ../shell/eog-window.c:3499
#: ../shell/eog-window.c:3498
#: ../shell/eog-window.c:3500
#: ../shell/eog-window.c:3511
#: ../shell/eog-window.c:3501
#: ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Föregående bild"
#: ../shell/eog-window.c:3501
#: ../shell/eog-window.c:3502
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: ../shell/eog-window.c:3502
#: ../shell/eog-window.c:3513
#: ../shell/eog-window.c:3503
#: ../shell/eog-window.c:3514
msgid "_First Image"
msgstr "_Första bilden"
#: ../shell/eog-window.c:3503
#: ../shell/eog-window.c:3514
#: ../shell/eog-window.c:3504
#: ../shell/eog-window.c:3515
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sista bilden"
#: ../shell/eog-window.c:3507
#: ../shell/eog-window.c:3508
msgid "Image _Information"
msgstr "Bild_information"
#: ../shell/eog-window.c:3507
#: ../shell/eog-window.c:3508
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ändrar synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret"
#: ../shell/eog-window.c:3525
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../shell/eog-window.c:3526
#: ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../shell/eog-window.c:3527
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../shell/eog-window.c:3529
#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../shell/eog-window.c:3532
#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../shell/eog-window.c:3533
#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../shell/eog-window.c:3536
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../shell/eog-window.c:3537
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3538
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3539
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
#: ../shell/eog-window.c:3540
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../shell/eog-window.c:3541
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../shell/eog-window.c:3704
#: ../shell/eog-window.c:3705
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte."
#: ../shell/main.c:24
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: ../shell/main.c:175
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:366
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Filen hittades inte."
msgstr[1] "Filerna hittades inte."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@ -868,8 +880,12 @@ msgstr "Öppna \"%s\""
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början"
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Print"