mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
Updated Swedish translation.
2006-12-25 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
parent
f56b76fe05
commit
58648e210b
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-12-25 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
||||
2006-12-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic Translation.
|
||||
|
|
366
po/sv.po
366
po/sv.po
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 04:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 17:21+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 10:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -31,58 +31,61 @@ msgid "View different types of images"
|
|||
msgstr "Visa olika typer av bilder"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||||
msgstr "<b>Förhandsvisning av filnamn</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:2
|
||||
#: ../eog.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||||
msgstr "<b>Specifikationer för filsökväg</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bildförbättringar</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bildzoomning</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:5
|
||||
#: ../eog.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Options</b>"
|
||||
msgstr "<b>Alternativ</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:6
|
||||
#: ../eog.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||||
msgstr "<b>Sekvens</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:7
|
||||
#: ../eog.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||||
msgstr "<b>Genomskinliga delar</b>"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:9
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||||
msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:10
|
||||
msgid "As _background"
|
||||
msgstr "Som _bakgrund"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:11
|
||||
#: ../eog.glade.h:10
|
||||
msgid "As check _pattern"
|
||||
msgstr "Som rut_mönster"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:12
|
||||
#: ../eog.glade.h:11
|
||||
msgid "As custom c_olor:"
|
||||
msgstr "Som anpassad f_ärg:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:13
|
||||
#: ../eog.glade.h:12
|
||||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||||
msgstr "Färg för genomskinliga områden"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:14
|
||||
#: ../eog.glade.h:13
|
||||
msgid "Destination Folder:"
|
||||
msgstr "Målmapp:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:14
|
||||
msgid "E_xpand images to fit screen"
|
||||
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:15
|
||||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||||
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
|
||||
|
@ -96,30 +99,30 @@ msgid "Image View"
|
|||
msgstr "Bildvy"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:18
|
||||
msgid "Interpolate image on _zoom"
|
||||
msgstr "Interpolera bild vid _zoomning"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:19
|
||||
msgid "Rename From:"
|
||||
msgstr "Byt namn från:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:20
|
||||
#: ../eog.glade.h:19
|
||||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||||
msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:21
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3528
|
||||
#: ../eog.glade.h:20
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3529
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Spara som"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:22
|
||||
#: ../eog.glade.h:21
|
||||
msgid "Saving Image"
|
||||
msgstr "Sparar bild"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:23
|
||||
#: ../eog.glade.h:22
|
||||
msgid "Slide Show"
|
||||
msgstr "Bildspel"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:23
|
||||
msgid "Smooth images when _zoomed"
|
||||
msgstr "Mjuka upp bilder vid _zoomning"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:24
|
||||
msgid "Start counter at:"
|
||||
msgstr "Starta räknare vid:"
|
||||
|
@ -129,20 +132,24 @@ msgid "To:"
|
|||
msgstr "Till:"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:26
|
||||
msgid "_Automatic orientation"
|
||||
msgstr "_Automatisk orientering"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:27
|
||||
msgid "_Browse"
|
||||
msgstr "_Bläddra"
|
||||
|
||||
# Osäker
|
||||
#: ../eog.glade.h:27
|
||||
#: ../eog.glade.h:28
|
||||
msgid "_Loop sequence"
|
||||
msgstr "_Slingsekvens"
|
||||
|
||||
#: ../eog.glade.h:28
|
||||
#: ../eog.glade.h:29
|
||||
msgid "_Switch image after:"
|
||||
msgstr "_Byt bild efter:"
|
||||
|
||||
# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
|
||||
#: ../eog.glade.h:29
|
||||
#: ../eog.glade.h:30
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "sekund"
|
||||
|
||||
|
@ -156,81 +163,89 @@ msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|||
msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Automatic orientation"
|
||||
msgstr "Automatisk orientering"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||||
msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
|
||||
msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
|
||||
msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
|
||||
msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Interpolate Image"
|
||||
msgstr "Interpolera bild"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Last collection window geometry"
|
||||
msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Last singleton window geometry"
|
||||
msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||||
msgstr "Bildsekvensen blir slinga"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Open images in a new window"
|
||||
msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||||
msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||||
msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||||
msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||||
msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||||
msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Transparency color"
|
||||
msgstr "Genomskinlighetsfärg"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Transparency indicator"
|
||||
msgstr "Genomskinlighetsindikator"
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
|
||||
msgstr "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att ersätta bilden i det aktuella fönstret."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||||
msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||||
msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder."
|
||||
|
||||
#: ../eog.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
||||
msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||||
|
@ -240,26 +255,26 @@ msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
|
|||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:437
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:432
|
||||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||||
msgstr "Transformation på oinläst bild."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:715
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:710
|
||||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||||
msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1129
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1338
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1124
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1333
|
||||
msgid "File exists"
|
||||
msgstr "Filen finns"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1278
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1406
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1273
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1401
|
||||
msgid "No image loaded."
|
||||
msgstr "Ingen bild inläst."
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1287
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1415
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1282
|
||||
#: ../libeog/eog-image.c:1410
|
||||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||||
msgstr "Skapande av temporär fil misslyckades."
|
||||
|
||||
|
@ -295,7 +310,7 @@ msgstr "Värde"
|
|||
|
||||
#. only used for internal purpose
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Filnamn"
|
||||
|
||||
|
@ -315,15 +330,15 @@ msgstr "Filstorlek"
|
|||
msgid "Attribute"
|
||||
msgstr "Attribut"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:80
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Fil"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:92
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
|
||||
msgid "EXIF"
|
||||
msgstr "EXIF"
|
||||
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:99
|
||||
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
|
||||
msgid "IPTC"
|
||||
msgstr "IPTC"
|
||||
|
||||
|
@ -335,97 +350,99 @@ msgstr "Minst två filnamn är identiska."
|
|||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||||
msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Alla filer"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:133
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
|
||||
msgid "All Images"
|
||||
msgstr "Alla bilder"
|
||||
|
||||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:154
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (*.%s)"
|
||||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||||
|
||||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:250
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s x %s pixels"
|
||||
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
||||
msgstr[0] "%s × %s bildpunkt"
|
||||
msgstr[1] "%s × %s bildpunkter"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:396
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
|
||||
msgid "Open in new window"
|
||||
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:424
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
|
||||
msgid "Load Image"
|
||||
msgstr "Läs in bild"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:432
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
|
||||
msgid "Save Image"
|
||||
msgstr "Spara bild"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:440
|
||||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
|
||||
msgid "Open Folder"
|
||||
msgstr "Öppna mapp"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
||||
#: ../shell/eog-preferences.c:109
|
||||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
|
||||
msgid "Counter"
|
||||
msgstr "Räknare"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
||||
#. These are currently unsupported and being hidden
|
||||
#. * to avoid making the UI look broken
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Kommentar"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Datum"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Tid"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Dag"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||||
msgid "Month"
|
||||
msgstr "Månad"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "År"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||||
msgid "Hour"
|
||||
msgstr "Timme"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||||
msgid "Minute"
|
||||
msgstr "Minut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
|
||||
msgid "Second"
|
||||
msgstr "Sekund"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||||
msgid "Option not available."
|
||||
msgstr "Alternativet inte tillgängligt."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
|
||||
msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||||
msgstr "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
||||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
|
||||
msgid "as is"
|
||||
msgstr "som det är"
|
||||
|
||||
|
@ -477,9 +494,9 @@ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along w
|
|||
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:655
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3247
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3885
|
||||
#: ../shell/main.c:610
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3248
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3886
|
||||
#: ../shell/main.c:596
|
||||
msgid "Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -520,7 +537,7 @@ msgid "Error on saving %s."
|
|||
msgstr "Fel vid sparande av %s."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1153
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1719
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1720
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Försök igen"
|
||||
|
||||
|
@ -528,20 +545,20 @@ msgstr "Försök igen"
|
|||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||||
msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1705
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1706
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1707
|
||||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||||
msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1844
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:1845
|
||||
msgid "Error on saving images."
|
||||
msgstr "Fel vid sparande av bilder."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2111
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
|
@ -550,7 +567,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Är du säker att du vill flytta\n"
|
||||
"\"%s\" till papperskorgen?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2114
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to move\n"
|
||||
|
@ -565,300 +582,295 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Är du säker att du vill flytta de\n"
|
||||
"%d markerade bilderna till papperskorgen?"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2129
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3483
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2130
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3484
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2160
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2161
|
||||
msgid "Couldn't access trash."
|
||||
msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2236
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:2237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||||
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
|
||||
|
||||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3108
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||||
msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%"
|
||||
msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3164
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reason: %s"
|
||||
msgstr "Orsak: %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3334
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||||
msgstr "Inläsning av bilden misslyckades för %s"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3448
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3449
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Arkiv"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3449
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3450
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Redigera"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3450
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3451
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Visa"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3451
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3452
|
||||
msgid "_Image"
|
||||
msgstr "_Bild"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3452
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3453
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
msgstr "_Gå"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3453
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3454
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Hjälp"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3454
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
||||
msgid "_Open..."
|
||||
msgstr "_Öppna..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3454
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Öppna en fil"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "S_täng"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Stäng fönster"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
msgid "Prefere_nces"
|
||||
msgstr "_Inställningar"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||||
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_Innehåll"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
msgid "Help On this application"
|
||||
msgstr "Hjälp om det här programmet"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3459
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "_Om"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3458
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3459
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
msgstr "Om det här programmet"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3463
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3464
|
||||
msgid "_Toolbar"
|
||||
msgstr "_Verktygsrad"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3463
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3464
|
||||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||||
msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3464
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3465
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "_Statusrad"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3464
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3465
|
||||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||||
msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3465
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3466
|
||||
msgid "_Image Collection"
|
||||
msgstr "_Bildsamling"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3465
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3466
|
||||
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||||
msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3469
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
||||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Spara"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3471
|
||||
msgid "Save _As..."
|
||||
msgstr "Spara so_m..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3471
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3472
|
||||
msgid "Page Set_up"
|
||||
msgstr "Sid_inställningar"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3472
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3473
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "Skriv ut..."
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3474
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3475
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Ångra"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3476
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3477
|
||||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||||
msgstr "Vänd _vågrätt"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3477
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3478
|
||||
msgid "Flip _Vertical"
|
||||
msgstr "Vänd _lodrätt"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3479
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3480
|
||||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||||
msgstr "_Rotera medurs"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3480
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3481
|
||||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||||
msgstr "Rotera _moturs"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3481
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3482
|
||||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sätt som _bakgrundsbild"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3485
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3486
|
||||
msgid "_Full Screen"
|
||||
msgstr "_Helskärm"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3486
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3487
|
||||
msgid "_Slideshow"
|
||||
msgstr "_Bildspel"
|
||||
|
||||
#. accelerators
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3487
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3493
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3488
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3494
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3495
|
||||
msgid "_Zoom In"
|
||||
msgstr "_Zooma in"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3488
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3495
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3489
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3496
|
||||
msgid "Zoom _Out"
|
||||
msgstr "Zooma _ut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3489
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3490
|
||||
msgid "_Normal Size"
|
||||
msgstr "_Normal storlek"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3490
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3491
|
||||
msgid "Best _Fit"
|
||||
msgstr "Bästa _anpassning"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3496
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3498
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3512
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3497
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3499
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3513
|
||||
msgid "_Next Image"
|
||||
msgstr "_Nästa bild"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3497
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3499
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3498
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3500
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3511
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3501
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3512
|
||||
msgid "_Previous Image"
|
||||
msgstr "_Föregående bild"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3501
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3502
|
||||
msgid "Move to _Trash"
|
||||
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3502
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3513
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3503
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3514
|
||||
msgid "_First Image"
|
||||
msgstr "_Första bilden"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3503
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3514
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3504
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3515
|
||||
msgid "_Last Image"
|
||||
msgstr "_Sista bilden"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3507
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3508
|
||||
msgid "Image _Information"
|
||||
msgstr "Bild_information"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3507
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3508
|
||||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||||
msgstr "Ändrar synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3525
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3526
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Öppna"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3526
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3527
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Stäng"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3527
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3528
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Spara"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3529
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3530
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Ångra"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3532
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3533
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Höger"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3533
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3534
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Vänster"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3536
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3537
|
||||
msgid "In"
|
||||
msgstr "In"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3537
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3538
|
||||
msgid "Out"
|
||||
msgstr "Ut"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3538
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3539
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3539
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3540
|
||||
msgid "Fit"
|
||||
msgstr "Anpassa"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3540
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3541
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Nästa"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3541
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3542
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Föregående"
|
||||
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3704
|
||||
#: ../shell/eog-window.c:3705
|
||||
msgid "User interface description not found."
|
||||
msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte."
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:24
|
||||
#: ../shell/main.c:22
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[FIL...]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:175
|
||||
#: ../shell/main.c:161
|
||||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../shell/main.c:366
|
||||
#: ../shell/main.c:352
|
||||
msgid "File not found."
|
||||
msgid_plural "Files not found."
|
||||
msgstr[0] "Filen hittades inte."
|
||||
msgstr[1] "Filerna hittades inte."
|
||||
|
||||
#: ../shell/util.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open `%s'"
|
||||
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open '%s'"
|
||||
|
@ -868,8 +880,12 @@ msgstr "Öppna \"%s\""
|
|||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Tom"
|
||||
|
||||
#~ msgid " "
|
||||
#~ msgstr " "
|
||||
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
|
||||
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||||
#~ msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början"
|
||||
#~ msgid "Could not open `%s'"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
|
||||
#~ msgid "."
|
||||
#~ msgstr "."
|
||||
#~ msgid "Print"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue