mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
Updated Brazilian Portuguese translation.
2001-10-25 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
5be5140e35
commit
4b296446ab
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2001-10-25 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2001-10-13 Valek Filippov <frob@df.ru>
|
||||
|
||||
* ru.po: updated russian translation.
|
||||
|
|
364
po/pt_BR.po
364
po/pt_BR.po
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese translation of the Eye of Gnome
|
||||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000
|
||||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000.
|
||||
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eog 0.5\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 03:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-08 14:30-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-10-25 12:07-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-10-25 11:46-02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
|
@ -17,6 +18,142 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "Bilinear (normal)"
|
||||
msgstr "Bilinear (normal)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:2
|
||||
msgid "Black only"
|
||||
msgstr "Preto"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:3
|
||||
msgid "Check size"
|
||||
msgstr "Verificar tamanho"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Dark checks"
|
||||
msgstr "Xadrez escuro"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Exibir"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Dither type"
|
||||
msgstr "Tipo de difusão"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||||
msgid "Fit all images to screen"
|
||||
msgstr "Ajustar todas as imagens ao tamanho da tela"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:8
|
||||
msgid "Fit standard-sized images to screen"
|
||||
msgstr "Ajustar imagens com tamanho padrão à tela"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||||
msgid "Full Screen"
|
||||
msgstr "Tela cheia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
|
||||
msgid "Gray only"
|
||||
msgstr "Cinza"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
|
||||
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
||||
msgstr "Hiperbólico (mais lento, melhor qualidade)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
|
||||
msgid "Image Windows"
|
||||
msgstr "Janelas de imagem"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
|
||||
msgid "Interpolation type"
|
||||
msgstr "Tipo de interpolação"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
|
||||
msgid "Light checks"
|
||||
msgstr "Xadrez claro"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
|
||||
msgid "Maximum (high color)"
|
||||
msgstr "Máximo (alta resolução)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Médio"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
|
||||
msgid "Midtone checks"
|
||||
msgstr "Xadrez médio"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
|
||||
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
||||
msgstr "Vizinho mais próximo (mais rápido, baixa qualidade)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
|
||||
msgid "Normal (pseudocolor)"
|
||||
msgstr "Normal (pseudocor)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
|
||||
msgid "Only if image does not fit"
|
||||
msgstr "Somente se a imagem não cabe na tela"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
|
||||
msgid "Open images in a new window"
|
||||
msgstr "Abrir uma janela para cada imagem"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
|
||||
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
||||
msgstr "Ajustar escala e tamanho da janela automaticamente"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
|
||||
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
|
||||
msgstr "Adicionar uma borda ao redor da tela"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Pequeno"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
|
||||
msgid "Transparency type"
|
||||
msgstr "Tipo de transparência"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:29
|
||||
msgid "Two-pass scrolling"
|
||||
msgstr "Rolagem em duas etapas"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:30
|
||||
msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
||||
msgstr "Usar escala 1:1"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:31
|
||||
msgid "Use same zoom factor as image window"
|
||||
msgstr "Escala da imagem igual à da janela"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||||
msgid "Use scrollbars"
|
||||
msgstr "Mostrar barras de rolagem"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
|
||||
msgid "Viewers"
|
||||
msgstr "Visualizadores"
|
||||
|
||||
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
|
||||
msgid "White only"
|
||||
msgstr "Branco"
|
||||
|
||||
#: src/tb-image.c:33
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
@ -54,18 +191,17 @@ msgstr "Ajustar"
|
|||
msgid "Could not open `%s'"
|
||||
msgstr "Não é possível abrir `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
|
||||
#: eog.desktop.in.h:1 src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
|
||||
msgid "Eye of Gnome"
|
||||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:166
|
||||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
|
||||
msgstr "O aplicativo GNOME para visualizar e catalogar imagens"
|
||||
msgstr "O programa GNOME para visualizar e catalogar imagens"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:181
|
||||
msgid "_Open Image..."
|
||||
|
@ -165,7 +301,7 @@ msgstr "Diminuir a imagem em 5%%"
|
|||
|
||||
#: src/window.c:229
|
||||
msgid "Zoom _1:1"
|
||||
msgstr "Aumento _1:1"
|
||||
msgstr "Escala _1:1"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:229
|
||||
msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
||||
|
@ -181,7 +317,7 @@ msgstr "_Ajustar
|
|||
|
||||
#: src/window.c:235
|
||||
msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
||||
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da tela"
|
||||
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:239
|
||||
msgid "Full _Screen"
|
||||
|
@ -195,120 +331,126 @@ msgstr "Utilizar toda a tela para exibir a imagem"
|
|||
msgid "Open Image"
|
||||
msgstr "Abrir imagem"
|
||||
|
||||
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
|
||||
msgid "EOG Image"
|
||||
msgstr "Imagem do EOG"
|
||||
|
||||
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
|
||||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||||
msgstr "Visualizador de Imagem EOG"
|
||||
|
||||
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
|
||||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||||
msgstr "Fábrica do visualizador de imagem EOG"
|
||||
|
||||
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
|
||||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||||
msgstr "Imagem EOG embutível"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "Check _size"
|
||||
msgstr "Verificar t_amanho"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Check _type"
|
||||
msgstr "Verificar _tipo"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Check size large"
|
||||
msgstr "Verificar tamanho grande"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Check size medium"
|
||||
msgstr "Verificar tamanho médio"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Check size small"
|
||||
msgstr "Verificar tamanho pequeno"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||||
msgid "Check type _black"
|
||||
msgstr "Verificar tipo _preto"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||||
msgid "Check type _dark"
|
||||
msgstr "Verificar tipo _escuro"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||||
msgid "Check type _gray"
|
||||
msgstr "Verificar tipo _cinza"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||||
msgid "Check type _light"
|
||||
msgstr "Verificar tipo _claro"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Check type _midtone"
|
||||
msgstr "Verificar tipo _médio"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Check type _white"
|
||||
msgstr "Verificar tipo _branco"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||||
msgid "E_OG"
|
||||
msgstr "E_OG"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||||
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
|
||||
msgstr "Interpolação vizinho mais p_róximo"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
||||
msgstr "Difusão normal (_pseudocor)"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||||
msgid "_Bilinear Interpolation"
|
||||
msgstr "Interpolação _bilinear"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||||
msgid "_Dither"
|
||||
msgstr "_Difusão"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||||
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
|
||||
msgstr "Interpolação _hiperbólica"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||||
msgid "_Interpolation"
|
||||
msgstr "_Interpolação"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
||||
msgstr "Difusão _máxima (alta resolução)"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "_No dithering"
|
||||
msgstr "_Sem difusão"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
|
||||
msgid "_Tiles Interpolation"
|
||||
msgstr "Interpolação _xadrez"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:915
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Interpolation"
|
||||
msgstr "Interpolação"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dither"
|
||||
msgstr "Difusão"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:921
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check Type"
|
||||
msgstr "Tamanho do xadrez"
|
||||
msgstr "Verificar tipo"
|
||||
|
||||
#: viewer/eog-image-view.c:924
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check Size"
|
||||
msgstr "Tamanho do xadrez"
|
||||
msgstr "Verificar tamanho"
|
||||
|
||||
#: viewer/main.c:88
|
||||
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Não é possível iniciar Bonobo"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar o Bonobo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transparency type"
|
||||
#~ msgstr "Transparência"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dark checks\n"
|
||||
#~ "Midtone checks\n"
|
||||
#~ "Light checks\n"
|
||||
#~ "Black only\n"
|
||||
#~ "Gray only\n"
|
||||
#~ "White only\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Xadrez escuro\n"
|
||||
#~ "Xadrez médio\n"
|
||||
#~ "Xadrez claro\n"
|
||||
#~ "Preto\n"
|
||||
#~ "Cinza\n"
|
||||
#~ "Branco\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small\n"
|
||||
#~ "Medium\n"
|
||||
#~ "Large\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pequeno\n"
|
||||
#~ "Médio\n"
|
||||
#~ "Grande\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nearest neighbor\n"
|
||||
#~ "Bilinear\n"
|
||||
#~ "Hyperbolic\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nenhuma\n"
|
||||
#~ "Bilinear\n"
|
||||
#~ "Hiperbólica\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
||||
#~ msgstr "Rolagem em duas etapas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "None\n"
|
||||
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
|
||||
#~ "Maximum (high color)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nenhuma\n"
|
||||
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
|
||||
#~ "Máxima (high color)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display"
|
||||
#~ msgstr "Exibição"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Windows"
|
||||
#~ msgstr "Janelas de imagem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use scrollbars"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar barras de rolagem"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Never\n"
|
||||
#~ "Only if image does not fit\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nunca\n"
|
||||
#~ "Somente se a imagem não se ajusta à tela\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
||||
#~ msgstr "Ajustar tamanho da janela e fator de escala automaticamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open images in a new window"
|
||||
#~ msgstr "Abrir imagens em uma nova janela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Tela cheia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
|
||||
#~ msgstr "Usar escala 1:1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
||||
#~ msgstr "Usar a mesma escala da janela de imagem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
||||
#~ msgstr "Ajustar todas as imagens ao tamanho da tela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
|
||||
#~ msgstr "Ajustar imagens com tamanho padrão à tela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Adicionar uma borda nos limites da tela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Viewers"
|
||||
#~ msgstr "Visualizadores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||||
#~ msgstr "Visualizador de Imagem"
|
||||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Image Viewer"
|
||||
msgstr "Visualizador de Imagem"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue