Updated Brazilian Portuguese translation.

2001-10-25  Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>

* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
Gustavo Maciel Dias Vieira 2001-10-25 14:10:55 +00:00 committed by Gustavo M. D. Vieira
parent 5be5140e35
commit 4b296446ab
2 changed files with 257 additions and 111 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-10-25 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2001-10-13 Valek Filippov <frob@df.ru>
* ru.po: updated russian translation.

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Brazilian Portuguese translation of the Eye of Gnome
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000.
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-08 14:30-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-25 12:07-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-25 11:46-02:00\n"
"Last-Translator: Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@ -17,6 +18,142 @@ msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Bilinear (normal)"
msgstr "Bilinear (normal)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Black only"
msgstr "Preto"
#: src/preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Check size"
msgstr "Verificar tamanho"
#: src/preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Dark checks"
msgstr "Xadrez escuro"
#: src/preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Dither type"
msgstr "Tipo de difusão"
#: src/preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "Ajustar todas as imagens ao tamanho da tela"
#: src/preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "Ajustar imagens com tamanho padrão à tela"
#: src/preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Gray only"
msgstr "Cinza"
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
msgstr "Hiperbólico (mais lento, melhor qualidade)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Image Windows"
msgstr "Janelas de imagem"
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de interpolação"
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Light checks"
msgstr "Xadrez claro"
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "Máximo (alta resolução)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Midtone checks"
msgstr "Xadrez médio"
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
msgstr "Vizinho mais próximo (mais rápido, baixa qualidade)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "Normal (pseudocor)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "Somente se a imagem não cabe na tela"
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir uma janela para cada imagem"
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "Ajustar escala e tamanho da janela automaticamente"
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "Adicionar uma borda ao redor da tela"
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Transparency type"
msgstr "Tipo de transparência"
#: src/preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "Rolagem em duas etapas"
#: src/preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "Usar escala 1:1"
#: src/preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "Escala da imagem igual à da janela"
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Use scrollbars"
msgstr "Mostrar barras de rolagem"
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizadores"
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "White only"
msgstr "Branco"
#: src/tb-image.c:33
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@ -54,18 +191,17 @@ msgstr "Ajustar"
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Não é possível abrir `%s'"
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
#: eog.desktop.in.h:1 src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: src/window.c:164
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "O aplicativo GNOME para visualizar e catalogar imagens"
msgstr "O programa GNOME para visualizar e catalogar imagens"
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
@ -165,7 +301,7 @@ msgstr "Diminuir a imagem em 5%%"
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Aumento _1:1"
msgstr "Escala _1:1"
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
@ -181,7 +317,7 @@ msgstr "_Ajustar
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da tela"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
@ -195,120 +331,126 @@ msgstr "Utilizar toda a tela para exibir a imagem"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagem do EOG"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagem EOG"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fábrica do visualizador de imagem EOG"
#: viewer/GNOME_EOG.oaf.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagem EOG embutível"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Verificar t_amanho"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Verificar _tipo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Verificar tamanho grande"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Verificar tamanho médio"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Verificar tamanho pequeno"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "Verificar tipo _preto"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Verificar tipo _escuro"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "Verificar tipo _cinza"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "Verificar tipo _claro"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "Verificar tipo _médio"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Verificar tipo _branco"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "E_OG"
msgstr "E_OG"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "Interpolação vizinho mais p_róximo"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Difusão normal (_pseudocor)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "Interpolação _bilinear"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dither"
msgstr "_Difusão"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Interpolação _hiperbólica"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolação"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "Difusão _máxima (alta resolução)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_No dithering"
msgstr "_Sem difusão"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "Interpolação _xadrez"
#: viewer/eog-image-view.c:915
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: viewer/eog-image-view.c:918
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Difusão"
#: viewer/eog-image-view.c:921
#, fuzzy
msgid "Check Type"
msgstr "Tamanho do xadrez"
msgstr "Verificar tipo"
#: viewer/eog-image-view.c:924
#, fuzzy
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do xadrez"
msgstr "Verificar tamanho"
#: viewer/main.c:88
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Não é possível iniciar Bonobo"
msgstr "Impossível iniciar o Bonobo"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid ""
#~ "Dark checks\n"
#~ "Midtone checks\n"
#~ "Light checks\n"
#~ "Black only\n"
#~ "Gray only\n"
#~ "White only\n"
#~ msgstr ""
#~ "Xadrez escuro\n"
#~ "Xadrez médio\n"
#~ "Xadrez claro\n"
#~ "Preto\n"
#~ "Cinza\n"
#~ "Branco\n"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pequeno\n"
#~ "Médio\n"
#~ "Grande\n"
#~ msgid ""
#~ "Nearest neighbor\n"
#~ "Bilinear\n"
#~ "Hyperbolic\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma\n"
#~ "Bilinear\n"
#~ "Hiperbólica\n"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Rolagem em duas etapas"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Máxima (high color)\n"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibição"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Janelas de imagem"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Mostrar barras de rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Only if image does not fit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Somente se a imagem não se ajusta à tela\n"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Ajustar tamanho da janela e fator de escala automaticamente"
#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Abrir imagens em uma nova janela"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tela cheia"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Usar escala 1:1"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Usar a mesma escala da janela de imagem"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Ajustar todas as imagens ao tamanho da tela"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Ajustar imagens com tamanho padrão à tela"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Adicionar uma borda nos limites da tela"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Visualizadores"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagem"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagem"