Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2002-06-15 09:39:51 +00:00
parent 18ccd29c5b
commit 372c6b1f5a
2 changed files with 241 additions and 171 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-06-15 Christophe Merlet <christophe@merlet.net>
* fr.po: Updated French translation.
2002-06-14 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.

408
po/fr.po
View file

@ -6,15 +6,27 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.117.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-01 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-01 17:04+0200\n"
"Project-Id-Version: eog 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-15 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-15 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "Collection d'images EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Visionneur de collection d'images EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Usine de la vue de collection d'images EOG"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"
@ -23,7 +35,7 @@ msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"
msgid "View many different types of images"
msgstr "Affiche un grand nombre de type d'images"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:695
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
msgid "EOG Image"
msgstr "Image EOG"
@ -33,12 +45,53 @@ msgstr "Visionneur d'images EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Usine du visionneur d'images EOG"
msgstr "Fabrique du visionneur d'images EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Image EOG encapsulable"
#: libeog/image-view.c:1853
msgid "interpolation type"
msgstr "type d'interpolation"
#: libeog/image-view.c:1854
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "le type d'interpolation à utiliser"
#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
msgid "check type"
msgstr "type de damier"
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "le type de damier à utiliser"
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la taille de case à utiliser"
#: libeog/image-view.c:1874
msgid "dither"
msgstr "tramage"
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "dither type"
msgstr "type de tramage"
#: shell/eog-preferences.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut afficher l'aide pour le dialogue de préférences.\n"
"%s"
#: shell/eog-preferences.c:214
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"
@ -57,23 +110,23 @@ msgstr "Fermer"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Help On this application"
msgstr "Aide de cette application"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "HelpContents"
msgstr "Contenu de l'aide"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:196
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
@ -132,59 +185,49 @@ msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:237
msgid "Translator Credits"
#: shell/eog-window.c:248
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet <christophe@merlet.net>\n"
"Contributeur :\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
#: shell/eog-window.c:240 shell/eog-window.c:602 shell/main.c:339
#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of GNOME"
#: shell/eog-window.c:242
#: shell/eog-window.c:255
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2000-2002 La Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:243
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Le programme GNOME pour visualiser et cataloguer les images"
#: shell/eog-window.c:256
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Le programme GNOME pour visualiser et cataloguer les images."
#: shell/eog-window.c:762
#: shell/eog-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut afficher l'aide pour Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:811
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: shell/eog-window.c:816
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Le contrôle ne supporte pas la propriété window_title."
#: shell/eog-window.c:832
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Le contrôle ne supporte pas la propriété status_text."
#: shell/eog-window.c:851
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Le contrôle n'a pas de propriétés"
#: shell/eog-window.c:868
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Ne peut récupérer le type MIME pour ce fichier."
#: shell/eog-window.c:1111
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Erreur durant l'obtention des informations du fichier."
#: shell/eog-window.c:1140
#: shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
#: shell/main.c:163
#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
@ -195,15 +238,15 @@ msgstr ""
"simultanément. Voulez-vous les ouvrir dans\n"
"une collection plutôt ?"
#: shell/main.c:168
#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "Fenêtre unique"
#: shell/main.c:169
#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: shell/main.c:193
#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
@ -212,11 +255,31 @@ msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres\n"
"simultanément. Voulez-vous continuer ?"
#: shell/main.c:351
#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Ne peut accéder à %s\n"
"Eye of Gnome ne sera pas capable d'afficher ce fichier."
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants ne peuvent être affichés car Eye of Gnome n'a pas été "
"capable d'y accéder :\n"
"%s"
#: shell/main.c:471
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Ne peut initialiser GnomeVFS !\n"
#: shell/main.c:354
#: shell/main.c:474
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo !\n"
@ -225,74 +288,37 @@ msgstr "Ne peut initialiser Bonobo !\n"
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
#: shell/eog-preferences.c:141
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image.c:433
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Ne peut initialiser GnomeVFS !\n"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: viewer/eog-image-view.c:304
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Ne peut enregistrer l'image sous « %s » : %s."
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Avant"
#: viewer/eog-image-view.c:355
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Arrière"
#: viewer/eog-image-view.c:930
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer l'image"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"
#: viewer/eog-image-view.c:938
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: viewer/eog-image-view.c:1025
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu de l'impression"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: viewer/eog-image-view.c:1031
msgid "Printing of image failed"
msgstr "L'impression de l'image a échoué"
#: viewer/eog-image-view.c:1845
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: viewer/eog-image-view.c:2067
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: viewer/eog-image-view.c:2070
msgid "Dither"
msgstr "Tramage"
#: viewer/eog-image-view.c:2073
msgid "Check Type"
msgstr "Vérifier le type"
#: viewer/eog-image-view.c:2076
msgid "Check Size"
msgstr "Vérifier la taille"
#: viewer/eog-image-view.c:2079
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"
#: viewer/eog-image-view.c:2082
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"
#: viewer/eog-image-view.c:2085
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: viewer/eog-image-view.c:2088
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom pour _ajuster"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
@ -306,11 +332,11 @@ msgstr "T_ype du damier"
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:61
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:60
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
@ -342,7 +368,7 @@ msgstr "Imprime l'image sur l'imprimante"
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Défini les réglages de la page pour votre imprimante"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:59
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
msgid "Small"
msgstr "Petit"
@ -406,37 +432,70 @@ msgstr "_Damier"
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view.c:302
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Ne peut enregistrer l'image sous « %s » : %s."
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: viewer/eog-image-view.c:353
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Avant"
#: viewer/eog-image-view.c:928
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer l'image"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Arrière"
#: viewer/eog-image-view.c:936
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"
#: viewer/eog-image-view.c:1023
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu de l'impression"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: viewer/eog-image-view.c:1029
msgid "Printing of image failed"
msgstr "L'impression de l'image a échoué"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: viewer/eog-image-view.c:1845
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom pour _ajuster"
#: viewer/eog-image-view.c:2066
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: viewer/eog-image-view.c:2069
msgid "Dither"
msgstr "Tramage"
#: viewer/eog-image-view.c:2072
msgid "Check Type"
msgstr "Vérifier le type"
#: viewer/eog-image-view.c:2075
msgid "Check Size"
msgstr "Vérifier la taille"
#: viewer/eog-image-view.c:2078
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"
#: viewer/eog-image-view.c:2081
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"
#: viewer/eog-image-view.c:2084
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: viewer/eog-image-view.c:2087
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
#: viewer/eog-image.c:467
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Ne peut initialiser GnomeVFS !\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
@ -611,74 +670,96 @@ msgstr "En bas, puis à droite "
msgid "Right, then down"
msgstr "À droite, puis vers le bas"
#: viewer/preferences.c:31
#: viewer/preferences.c:33
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Interpolation plus proche voisin"
#: viewer/preferences.c:33
#: viewer/preferences.c:35
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Interpolation des tuiles"
#: viewer/preferences.c:35
#: viewer/preferences.c:37
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Interpolation bilinéaire"
#: viewer/preferences.c:37
#: viewer/preferences.c:39
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Interpolation hyperbolique"
#: viewer/preferences.c:42
#: viewer/preferences.c:44
msgid "No dithering"
msgstr "Pas de tramage"
#: viewer/preferences.c:43
#: viewer/preferences.c:45
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Diffusion normal (pseudo couleur)"
#: viewer/preferences.c:44
#: viewer/preferences.c:46
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Tramage maximum (vrai couleur)"
#: viewer/preferences.c:49
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: viewer/preferences.c:50
#: viewer/preferences.c:52
msgid "Midtone"
msgstr "Moyen"
#: viewer/preferences.c:51
#: viewer/preferences.c:53
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: viewer/preferences.c:52
#: viewer/preferences.c:54
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: viewer/preferences.c:53
#: viewer/preferences.c:55
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: viewer/preferences.c:54
#: viewer/preferences.c:56
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: viewer/preferences.c:171
#: viewer/preferences.c:175
msgid "_Interpolation:"
msgstr "_Interpolation :"
#: viewer/preferences.c:183
#: viewer/preferences.c:187
msgid "_Dither:"
msgstr "_Tramage :"
#: viewer/preferences.c:195
#: viewer/preferences.c:199
msgid "Check _type:"
msgstr "T_ype de damier :"
#: viewer/preferences.c:207
#: viewer/preferences.c:211
msgid "Check _size:"
msgstr "T_aille du damier :"
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr ""
#~ "Mainteneur :\n"
#~ "Christophe Merlet <christophe@merlet.net>\n"
#~ "Contributeur :\n"
#~ "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Le contrôle ne supporte pas la propriété window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Le contrôle ne supporte pas la propriété status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Le contrôle n'a pas de propriétés"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Ne peut récupérer le type MIME pour ce fichier."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Erreur durant l'obtention des informations du fichier."
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
@ -790,15 +871,6 @@ msgstr "T_aille du damier :"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texte d'état"
#~ msgid "EOG Image Collection"
#~ msgstr "Collection d'images EOG"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de collection d'images EOG"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Usine de la vue de collection d'images EOG"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Ne peut initialiser GnomeVFS !\n"
@ -907,9 +979,6 @@ msgstr "T_aille du damier :"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Damier sombre"
#~ msgid "Dither type"
#~ msgstr "Type de tramage"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Ajuster toutes les images à l'écran"
@ -919,9 +988,6 @@ msgstr "T_aille du damier :"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hyperbolique (Lent, meilleur qualité)"
#~ msgid "Interpolation type"
#~ msgstr "Type d'interpolation"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Damier clair"