Updated Japanese translation.

* ja.po: Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
Takayuki KUSANO 2001-02-06 15:58:40 +00:00
parent 9ce9cec2c2
commit 27a1d50354
2 changed files with 150 additions and 106 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-02-07 Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2001-02-06 Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation (another to come).

252
po/ja.po
View file

@ -1,22 +1,18 @@
# eog ja.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999, 2000.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-24 01:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-24 01:32+09:00\n"
"Project-Id-Version: eog 0.5cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-06 19:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-06 19:07+09:00\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bonobo/bonobo-image-generic.c:824
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"
#: src/preferences.c:219
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
@ -39,112 +35,126 @@ msgid "Check size"
msgstr "チェックの大きさ"
#: src/preferences-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Dark checks\n"
"Midtone checks\n"
"Light checks\n"
"Black only\n"
"Gray only\n"
"White only\n"
msgstr ""
"暗いチェック\n"
"中間調のチェック\n"
"明るいチェック\n"
"黒のみ\n"
"グレーのみ\n"
"白のみ\n"
msgid "Dark checks"
msgstr "暗いチェック"
#: src/preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Midtone checks"
msgstr "中間調のチェック"
#: src/preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Light checks"
msgstr "明るいチェック"
#: src/preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Black only"
msgstr "黒のみ"
#: src/preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Gray only"
msgstr "グレーのみ"
#: src/preferences-dialog.glade.h:15
msgid "White only"
msgstr "白のみ"
#: src/preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/preferences-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Small\n"
"Medium\n"
"Large\n"
msgstr ""
"小\n"
"中\n"
"大\n"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
msgstr "最近隣 (高速・低品質)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Bilinear (normal)"
msgstr "双一次 (普通)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Nearest neighbor\n"
"Bilinear\n"
"Hyperbolic\n"
msgstr ""
"最近隣\n"
"双一次\n"
"双曲線\n"
msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
msgstr "双曲線 (低速・最高品質)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
#: src/preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Two-pass scrolling"
msgstr "2パス・スクロール"
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
#: src/preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Dither type"
msgstr "ディザの種類"
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid ""
"None\n"
"Normal (pseudocolor)\n"
"Maximum (high color)\n"
msgstr ""
"なし\n"
"通常 (擬似カラー)\n"
"最大 (ハイカラー)\n"
#: src/preferences-dialog.glade.h:24
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/preferences-dialog.glade.h:31
#: src/preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Normal (pseudocolor)"
msgstr "通常 (擬似カラー)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Maximum (high color)"
msgstr "最大 (ハイカラー)"
#: src/preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
#: src/preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウインドウ"
#: src/preferences-dialog.glade.h:33 src/preferences-dialog.glade.h:40
#: src/preferences-dialog.glade.h:29 src/preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Use scrollbars"
msgstr "スクロールバー"
#: src/preferences-dialog.glade.h:34 src/preferences-dialog.glade.h:41
msgid ""
"Never\n"
"Only if image does not fit\n"
msgstr ""
"使用しない\n"
"画像のサイズが合わない時\n"
#: src/preferences-dialog.glade.h:30 src/preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Never"
msgstr "使用しない"
#: src/preferences-dialog.glade.h:37
#: src/preferences-dialog.glade.h:31 src/preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Only if image does not fit"
msgstr "画像のサイズが合わない時だけ"
#: src/preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
msgstr "ウインドウの大きさと拡大率を自動的に設定"
#: src/preferences-dialog.glade.h:38
#: src/preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Open images in a new window"
msgstr "新しいウインドウで画像を開く"
#: src/preferences-dialog.glade.h:39
#: src/preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/preferences-dialog.glade.h:44
#: src/preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Use 1:1 zoom factor"
msgstr "1:1の拡大率を使用"
#: src/preferences-dialog.glade.h:45
#: src/preferences-dialog.glade.h:39
msgid "Use same zoom factor as image window"
msgstr "画像ウインドウと同じ拡大率を使用"
#: src/preferences-dialog.glade.h:46
#: src/preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Fit all images to screen"
msgstr "すべての画像をスクリーンの大きさに合わせる"
#: src/preferences-dialog.glade.h:47
#: src/preferences-dialog.glade.h:41
msgid "Fit standard-sized images to screen"
msgstr "標準サイズの画像をスクリーンの大きさに合わせる"
#: src/preferences-dialog.glade.h:48
#: src/preferences-dialog.glade.h:42
msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
msgstr "スクリーンの端のまわりに bevel を付ける"
#: src/preferences-dialog.glade.h:49
#: src/preferences-dialog.glade.h:43
msgid "Viewers"
msgstr "ビューワ"
@ -152,7 +162,7 @@ msgstr "
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:180
#: src/tb-image.c:33 src/window.c:181
msgid "Open an image file"
msgstr "画像ファイルを開く"
@ -160,7 +170,7 @@ msgstr "
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:185
#: src/tb-image.c:35 src/window.c:186
msgid "Close the current window"
msgstr "このウインドウを閉じる"
@ -185,146 +195,176 @@ msgstr "
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'を開けませんでした"
#: src/window.c:161 src/window.c:571 src/window.c:809
#: src/window.c:162 src/window.c:573 src/window.c:812
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: src/window.c:163
#: src/window.c:164
msgid "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation"
#: src/window.c:165
#: src/window.c:166
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME 画像表示およびカタログ作成プログラム"
#: src/window.c:180
#: src/window.c:181
msgid "_Open Image..."
msgstr "画像を開く(_O)"
#: src/window.c:185
#: src/window.c:186
msgid "_Close This Window"
msgstr "このウインドウを閉じる(_C)"
#: src/window.c:196
#: src/window.c:197
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: src/window.c:197
#: src/window.c:198
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: src/window.c:198
#: src/window.c:199
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: src/window.c:199
#: src/window.c:200
msgid "5:1"
msgstr "5:1"
#: src/window.c:200
#: src/window.c:201
msgid "6:1"
msgstr "6:1"
#: src/window.c:201
#: src/window.c:202
msgid "7:1"
msgstr "7:1"
#: src/window.c:202
#: src/window.c:203
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: src/window.c:203
#: src/window.c:204
msgid "9:1"
msgstr "9:1"
#: src/window.c:204
#: src/window.c:205
msgid "10:1"
msgstr "10:1"
#: src/window.c:206
#: src/window.c:207
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: src/window.c:207
#: src/window.c:208
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: src/window.c:208
#: src/window.c:209
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: src/window.c:209
#: src/window.c:210
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: src/window.c:210
#: src/window.c:211
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: src/window.c:211
#: src/window.c:212
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: src/window.c:212
#: src/window.c:213
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: src/window.c:213
#: src/window.c:214
msgid "1:9"
msgstr "1:9"
#: src/window.c:214
#: src/window.c:215
msgid "1:10"
msgstr "1:10"
#: src/window.c:220
#: src/window.c:221
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/window.c:220
#: src/window.c:221
msgid "Increase zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%増やす"
#: src/window.c:224
#: src/window.c:225
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/window.c:224
#: src/window.c:225
msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
msgstr "拡大率を5%減らす"
#: src/window.c:228
#: src/window.c:229
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "1:1で表示(_1)"
#: src/window.c:228
#: src/window.c:229
msgid "Display the image at 1:1 scale"
msgstr "1:1スケールで画像を表示"
#: src/window.c:232
#: src/window.c:233
msgid "_Zoom factor"
msgstr "拡大率(_Z)"
#: src/window.c:234
#: src/window.c:235
msgid "_Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさに合わせる(_F)"
#: src/window.c:234
#: src/window.c:235
msgid "Zoom the image to fit in the window"
msgstr "ウインドウの大きさに合うように画像を拡大する"
#: src/window.c:238
#: src/window.c:239
msgid "Full _Screen"
msgstr "フルスクリーン(_S)"
#: src/window.c:238
#: src/window.c:239
msgid "Use the whole screen for display"
msgstr "画面全体を表示に使う"
#: src/window.c:701
#: src/window.c:704
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonoboを初期化できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large\n"
#~ msgstr ""
#~ "小\n"
#~ "中\n"
#~ "大\n"
#~ msgid ""
#~ "Nearest neighbor\n"
#~ "Bilinear\n"
#~ "Hyperbolic\n"
#~ msgstr ""
#~ "最近隣\n"
#~ "双一次\n"
#~ "双曲線\n"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Normal (pseudocolor)\n"
#~ "Maximum (high color)\n"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "通常 (擬似カラー)\n"
#~ "最大 (ハイカラー)\n"
#~ msgid "Save image collection `%s'?"
#~ msgstr "画像コレクション '%s' を保存しまか?"