be.po: Updated Belarusian translation from Belarusian team <i18n@mova.org>.

This commit is contained in:
Dmitry Mastrukov 2003-05-16 04:17:39 +00:00
parent d6d8231f7b
commit 08458240ec
2 changed files with 273 additions and 279 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2003-05-16 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* be.po: Updated Belarusian translation
from Belarusian team <i18n@mova.org>.
2003-05-15 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.

547
po/be.po
View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.gnome-2-2.be\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 03:09GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Project-Id-Version: eog 2-4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-15 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-16 00:59+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
@ -27,49 +27,75 @@ msgstr "Фабрыка прагляду збору відарысаў EOG"
msgid "Image Collection"
msgstr "Збор відарысаў"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "арызантальнае люстра"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Захаваць відарыс"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Вэртыкальнае люстра"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Наступны відарыс"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Друкаваць відарыс"
msgstr "Пяпярэдні відарыс"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Павянуць на 180°"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Павярнуць па-_сонцу"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Павярнуць лі_чыльнік па-сонцу"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоў"
msgstr "Сляйд-шоў"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "Р_эдагаваць"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: collection/eog-collection-view.c:400
#: collection/eog-collection-view.c:480
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
#: collection/eog-collection-view.c:524
msgid "Collection View"
msgstr "Збор"
msgstr "Прагляд збора"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
#: collection/eog-collection-view.c:981 viewer/eog-image-view.c:1192
msgid "Window Title"
msgstr "Загаловак акна"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
#: collection/eog-collection-view.c:984
msgid "Status Text"
msgstr "Тэкст радка стану"
msgstr "Тэкст стану"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
@ -81,70 +107,68 @@ msgstr "Дазваляе праглядаць вітарысы шматлікі
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "Інтэрпаляцыя пліткі"
msgstr "<b>Інтэрпаляцыя відарыса</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Маштаб</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Пасьлядонасьць</b>"
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Колер празрыстасьці"
msgstr "<b>Празрысатсьць</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
msgstr "Як тло"
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Па _шаблёне"
msgstr "Як абраны _шаблён"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
msgstr "Як абраны _колер"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
msgstr "Колер для празрыстых месцаў"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
msgstr "Не выкарыстоўваць маштаб большы за 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Перавагі для \"Вока GNOME\""
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Праглядальнік відарыса"
msgstr "Прагляд відарыса"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
msgstr "Цыклічная пасьлядоўнасьць"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Самастойна адлюстроўваць наступны відарыс:\n"
"(0 каб выключыць)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
@ -152,7 +176,7 @@ msgstr "Інтэрпаляваць відарыс пры маштабавань
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
msgstr "сэк"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
@ -173,15 +197,14 @@ msgstr ""
"(падагнаць відарыс да памеру экрана)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Вызначае як адлюстроўваецца празрыстасьць. Правільныя значэньні: "
"CHECK_PATTERN і COLOR. Калі выбрана COLOR, тады ключ \"trans_color\" "
"вызначае колер."
"Вызначае як адлюстроўваецца празрыстасьць. Дапушчальныя значэньні: "
"CHECK_PATTERN, COLOR і NONE. Калі выбрана COLOR, тады ключ \"trans_color\" "
"задае колер."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
@ -291,8 +314,7 @@ msgstr "Вытворчасьць прагляду відарысаў EOG"
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Відарыс EOG, які магчыма ўбудаваць"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
@ -301,9 +323,8 @@ msgid "By Extension"
msgstr "Па пашырэньнях"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Фармат файла які не падтрымліваецца."
msgstr "Гэты фармат відарыса не падтрымліваецца для захаваньня."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
@ -317,40 +338,150 @@ msgstr "Загрузка відарыса"
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць відарыс"
#: libeog/eog-image.c:1162
#: libeog/eog-image.c:1216
msgid "No image loaded."
msgstr ""
msgstr "Відарыс не загружаны."
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
#: libeog/eog-image.c:1250
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Фармат файла які не падтрымліваецца."
msgstr "Гэты від відарыса не падтрымліваецца для захаваньня."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
msgstr "Рыса"
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Маштаб"
msgstr "Значэньне"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Шырыня відарыса"
msgstr "Шырыня"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Сьвятло"
msgstr "Вышыня"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Файл"
msgstr "Назоў файла"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Мілімэтар"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% зыходнага памера"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Раўнаць па"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Выразка даведкі"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Долу, затым направа"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Па старонцы"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Гарызантальна па"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Чарга даведкі"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Перакрыцьцё"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Перакрыцьцё даведкі"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Парадак старонак"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Направа, затым долу"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Адлюстраваць"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Вэртыкальна"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Вэртыкальна па"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "action_area"
msgstr "плошча_дзеяньня"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:24
msgid "dialog"
msgstr "дыялёг"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:25
msgid "dialog1"
msgstr "дыялёг1"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:26
msgid "vbox"
msgstr "вскрыня"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Назва файла ці даньняў да друку"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -416,10 +547,6 @@ msgstr "Зарыць"
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "Р_эдагаваць"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
@ -457,8 +584,7 @@ msgstr "Вока GNOME"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr ""
"Аўтарскае права (C) 2000-2002, Фонд вольнага праграмнага забесьпячэньня"
msgstr "Аўтарскае права (C) 2000-2002, Фонд вольнага праграмнага забесьпячэньня"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
@ -474,18 +600,15 @@ msgstr ""
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вы зьбіраецеся адчыніць %i вокнаў.\n"
"Можа жадаеце адчыніць іх як збор?"
msgstr "Вы зьбіраецеся адчыніць адначасова %i вокнаў. Мо, жадаеце адчыніць іх як збор?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
msgstr "Адчыніць шмат самотных вокнаў?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
@ -496,9 +619,8 @@ msgid "Collection"
msgstr "Збор"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Немагчыма адкрыць `%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць файлы"
#: shell/util.c:52
#, c-format
@ -513,7 +635,7 @@ msgstr "Найлепшы выгляд"
msgid "Fit"
msgstr "Запоўніць"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Павялічыць"
@ -537,16 +659,6 @@ msgstr "_Звычайны памер"
msgid "_Zoom In"
msgstr "Маштаб _+"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Гарызантальнае адлюстраваньне"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Вэртыкальнае адлюстраваньне"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Прагляд відарыса перад друкам"
@ -563,21 +675,6 @@ msgstr "Вбары друку"
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Друкуе відарыс на друкарцы"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Паварот на 180°"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Павярнуць па-сонцу"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Павярнуць лічыльнік па-сонцу"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
@ -587,233 +684,130 @@ msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Наладзіць усталёўкі старонкі для бягучае друкаркі"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Поўны экран"
msgstr "_Поўны экран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Др_укаваць..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
#: viewer/eog-image-view.c:778
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Маштаб _+"
#: viewer/eog-image-view.c:743
#: viewer/eog-image-view.c:780
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Маштаб _-"
#: viewer/eog-image-view.c:745
#: viewer/eog-image-view.c:782
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Звычайны памер"
#: viewer/eog-image-view.c:747
#: viewer/eog-image-view.c:784
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Най_лепшы памер"
#: viewer/eog-image-view.c:750
#: viewer/eog-image-view.c:787
msgid "/_Close"
msgstr "/За_чыніць"
#: viewer/eog-image-view.c:902
#: viewer/eog-image-view.c:939
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
msgstr "Відарыс пасьпяхова захаваны"
#: viewer/eog-image-view.c:906
#: viewer/eog-image-view.c:943
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
msgstr "Памылка захаваньня відарыса"
#: viewer/eog-image-view.c:1149
#: viewer/eog-image-view.c:1186
msgid "Image Width"
msgstr "Шырыня відарыса"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
#: viewer/eog-image-view.c:1189
msgid "Image Height"
msgstr "Вышыня відарыса"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
#: viewer/eog-image-view.c:1195
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Тэкст радка стану"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
#: viewer/eog-image-view.c:1198
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
msgstr "Пажаданая шырыя вакна"
#: viewer/eog-image-view.c:1164
#: viewer/eog-image-view.c:1201
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
msgstr "Пажаданая вышыня вакна"
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не атрымалась ініцыялізаваць GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "кр."
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "кр."
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "кропкі"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "кропкі"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "мм"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "мілімэтры"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "см"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "сантымэтры"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "сантымэтры"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "цалі"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "цалі"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Наладка друку"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Перадпрагляд друку"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Адзінкі: "
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Адзінкі: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Памер паперы:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арыентацыя"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Памер паперы:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Партрэт"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбом"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Зьверху:"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Зьлева:"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Зправа:"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Зьнізу:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Перакрыцьцё па гарызанталі"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Зправа:"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Перакрыцьцё па вэртыкалі"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Раўнаць па:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Па старонцы"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% зыходнага памера"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Вэртыкальна"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Перакрыцьцё"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Перакрыцьцё па гарызанталі"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Перакрыцьцё па вэртыкалі"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Даведкі"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Даведка па друку з адсячэньнем"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Даведка па друку зь перакрыцьцём"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Парадак старонак"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Долу, затым направа"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Направа, затым долу"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Даведкі"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Праглядальнік відарысаў \"Вока GNOME\""
@ -916,12 +910,6 @@ msgstr "Направа, затым долу"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Немагчыма захаваць відарыс як \"%s\": %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Старонкі"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Перадпрагляд друку"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Памылка друку"
@ -1135,3 +1123,4 @@ msgstr "Направа, затым долу"
#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "Исходный масштаб"