nautilus/po/sv.po
2011-06-20 09:08:50 +02:00

5766 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 09:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247
#: ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Platsen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum när filen flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Slå samman mappen \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En äldre mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyare mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annan mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ersätt mappen \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ersätt filen \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En äldre fil med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyare fil med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annan fil med samma namn finns redan i \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
# Är enclose rätt ord?
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kvar"
msgstr[1] "%T kvar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet är inte en mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicerar \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlös %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlöst dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denna fil kan inte monteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denna fil kan inte startas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776
#: ../src/nautilus-view.c:2883
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5857
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2673
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Fel när \"%s\" lades till: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associationen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Fel vid inställning av \"%s\" som standardprogram: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Kunde inte ställa in som standard"
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Visa andra program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Ange som standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Sök efter \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på flera objekt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Om inställd till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av skrivbordsbakgrund."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Om inställd till true så kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller säkerhetskopior vars filnamn slutar med ett tilde-tecken (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Om kryssad kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i sökvägarna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnitts_beskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy), \"icon-view\" (ikonvy) och \"compact-view\" (kompakt vy)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatisk körning"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Kom åt och organisera filer"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 föråldrade denna katalog och försökte att migrera denna konfiguration till ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:861
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
#: ../src/nautilus-application.c:874
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan inte användas med fler än en URI."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
#: ../src/nautilus-application.c:930
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa versionen för programmet."
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:934
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:939
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:950
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n"
"\n"
"Tryck på Avbryt om du är osäker."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in lista över servermetoder som stöds.\n"
"Kontrollera din installation av gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen \"%s\" kan inte öppnas på \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Servern på \"%s\" kan inte hittas."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verifiera dina användaruppgifter."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetaljer"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "Ut_delning:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019
#: ../src/nautilus-view.c:1728
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Användaruppgifter"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "D_omännamn:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "A_nvändarnamn:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lös_enord:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Kom ihåg detta lösenord"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
#: ../src/nautilus-view.c:7016
#: ../src/nautilus-view.c:8551
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa programst_artare..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är för långt. Välj ett annat namn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Beteende</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mappar</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontexter</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listkolumner</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för listvy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ljudfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textfiler</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papperskorg</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för trädvy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Efter åtkomstdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter borttagningsdatum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3034
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt vy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv_å:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778
#: ../src/nautilus-list-view.c:3412
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:173
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter bortta_gningstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:669
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ändra storlek på ikon..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1391
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organisera efter namn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1402
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1419
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1423
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1427
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1431
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1435
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter bortta_gningstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2030
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3036
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7068
#: ../src/nautilus-view.c:7178
#: ../src/nautilus-view.c:8201
#: ../src/nautilus-view.c:8483
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1038
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är inte av en känd typ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Det finns inget program installerat för %s-filer.\n"
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6166
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/nautilus-view.c:6327
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montera och öppna %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Öppna innehållet för filsystemet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "Öppna papperskorgen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "Bläddra i nätverk"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
#: ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#: ../src/nautilus-view.c:7841
#: ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:7928
#: ../src/nautilus-view.c:8028
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7134
#: ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953
#: ../src/nautilus-view.c:8057
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på ström"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
#: ../src/nautilus-view.c:7870
#: ../src/nautilus-view.c:7957
#: ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Anslut enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koppla _från enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
#: ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
#: ../src/nautilus-view.c:7882
#: ../src/nautilus-view.c:7969
#: ../src/nautilus-view.c:8073
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kunde inte stoppa %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6988
#: ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:7160
#: ../src/nautilus-view.c:8154
#: ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8145
#: ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
#: ../src/nautilus-view.c:7094
#: ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
#: ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7138
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "använt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapprättigheter:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrättigheter:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Textvy:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontext:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Välj mapp att söka i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Search Folder"
msgstr "Sökmapp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Återställ markerade objekt"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
#: ../src/nautilus-view.c:5763
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
#: ../src/nautilus-view.c:5767
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
#: ../src/nautilus-view.c:5960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Skapa ny _mapp"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
#: ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
#: ../src/nautilus-view.c:7072
#: ../src/nautilus-view.c:7182
#: ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: ../src/nautilus-view.c:1040
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
#: ../src/nautilus-view.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
#: ../src/nautilus-view.c:1558
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera objekt som matchar"
#: ../src/nautilus-view.c:1573
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1576
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
#: ../src/nautilus-view.c:1714
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
#: ../src/nautilus-view.c:1733
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
#: ../src/nautilus-view.c:2800
#: ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: ../src/nautilus-view.c:2802
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
#: ../src/nautilus-view.c:2812
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
#: ../src/nautilus-view.c:2840
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2847
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2862
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2875
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2886
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4349
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4351
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
#: ../src/nautilus-view.c:5186
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
#: ../src/nautilus-view.c:5437
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5691
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
#: ../src/nautilus-view.c:5693
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
#: ../src/nautilus-view.c:5695
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i menyn.\n"
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy"
#: ../src/nautilus-view.c:5774
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/nautilus-view.c:5781
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
#: ../src/nautilus-view.c:6197
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
#: ../src/nautilus-view.c:6218
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
#: ../src/nautilus-view.c:6233
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:6725
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6730
#: ../src/nautilus-view.c:7845
#: ../src/nautilus-view.c:7932
#: ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/nautilus-view.c:6744
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Create New _Document"
msgstr "Skapa nytt _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6966
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6967
#: ../src/nautilus-view.c:8538
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument inuti denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Other _Application..."
msgstr "Annat _program..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_iera till"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "M_ove to"
msgstr "Fl_ytta till"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:8523
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7069
#: ../src/nautilus-view.c:8484
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7076
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
#: ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
#: ../src/nautilus-view.c:7139
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7219
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andra panelen"
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226
#: ../src/nautilus-view.c:7230
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7234
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivbord"
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7319
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7712
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7722
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:7838
#: ../src/nautilus-view.c:7842
#: ../src/nautilus-view.c:8029
#: ../src/nautilus-view.c:8033
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7846
#: ../src/nautilus-view.c:8037
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
#: ../src/nautilus-view.c:7936
#: ../src/nautilus-view.c:8040
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7871
#: ../src/nautilus-view.c:8062
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7874
#: ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8065
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"
#: ../src/nautilus-view.c:7875
#: ../src/nautilus-view.c:8066
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7878
#: ../src/nautilus-view.c:7965
#: ../src/nautilus-view.c:8069
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
#: ../src/nautilus-view.c:7879
#: ../src/nautilus-view.c:8070
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
#: ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:7929
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7933
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7962
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7966
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:7970
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view.c:8197
#: ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
#: ../src/nautilus-view.c:8386
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8443
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
#: ../src/nautilus-view.c:8480
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: ../src/nautilus-view.c:8536
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "släppt text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kunde inte montera platsen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fel: %s\n"
"Välj en annan visare och försök igen."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Nautilus-upphovsmännen"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
#: ../src/nautilus-window.c:2047
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "Uppda_tera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Vä_xla till andra panelen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mma plats som andra panelen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edigera bokmärken..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidopanel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Visa si_dopanel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Sök efter filer..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_xtrapanel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Välj Platser som standardsidopanel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Välj Träd som standardsidopanel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../src/nautilus-window.c:1521
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet innehåller programvara."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Skicka till..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Skicka fil via e-post, snabbmeddelande..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Skicka filer via e-post, snabbmeddelande..."
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Öppna i _mappfönster"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Bläddra i ny f_lik"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
#~ msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
#~ msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Hämta plats?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Skapa en _länk"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
#~ "fönster."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Öppna ett bläddrarfönster."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Använd kompakt layout"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompakt _layout"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Öppna plats"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Plats:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Historikplatsen finns inte."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Öppna mappfönst_er"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "V_isa sökning"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Visa sökning"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Adressrad"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Visa som"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Platser"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Öppna _plats..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Stäng _föräldermappar"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Stän_g alla mappar"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Stäng alla mappfönster"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
#~ msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zooma till standard"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%.0sHem"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "ny fil"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Filbläddrare"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Öppna mapp"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemmapp"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhanterare"