nautilus/po/nn.po
Alexander Larsson 0aadc7bbf2 Bump eel requires
2005-02-10  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump eel requires

	* NEWS:
	Update for release
2005-02-10 11:19:10 +00:00

6505 lines
195 KiB
Text

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# TODO: Katalog -> mappe
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare"
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# help-browser/window.c:237
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"
# panel/foobar-widget.c:323
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børsta metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Vadmål"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "F_argar"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Sertifisert"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krit"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Koks"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Sement"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kald"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Benkplate"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
# gsm/splash.c:470
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"
# panel/logout.c:192
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup blågrøn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmerka"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Prikkar"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørking"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Misunning"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Franske liljer"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blomar"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossilt"
# gsm/splash.c:450
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn vev"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lauv"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
# help-browser/toc.c:136
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Gjørme"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Å nei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
# help-browser/bookmarks.c:221
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Rosa marmor"
# panel/session.c:290
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kraftpapir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grovt papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøsprøyt"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Skifer"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
# panel/gnome-panel-properties.c:585
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spesiell"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Gipskalk"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hastar"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgjande kvit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Kvit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Kvite striper"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "M_erker"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønster"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Yndlingsprogram"
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Blågrøn Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Denne drakta bruker fotografi av mapper."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Namn på kolonna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Atributtnamnet som skal visast"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Merkelapp å visa i kolonna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Ei skildring av kolonna, synleg for brukaren"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xjustering"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "X-plasseringa av kolonna"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Namn på elementet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Merkelapp å visa til brukaren"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Verktøytips for menyoppføringa"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Namn på ikonet som vert vist i menyoppføringa"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Kjenslevar"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Om menyoppføringa er kjenslevar"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Vis prioritert tekst i verktøylinjer"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Namn på sida"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Merkelappkomponent som skal visast i notisblokkfana"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Side"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Komponent til eigenskapar-sida"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Opna filer i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
"fileigenskapar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standar mappeframsyning"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Sandrd sortering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
# gsm/session-properties.c:217
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
"sann."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
"«side_pane_background_set» er sann."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
"lesne i blokker."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
"eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
"ikonframsyningane."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
"papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert "
"opna."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
"denne åtferda."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
"hidden» i mappa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på "
"skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
"skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelframsyning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. "
"Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
"spelte av."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien "
"er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er "
"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på "
"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size» og modification_date»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
"datamaskinikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
"og «icon_view»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lim inn tekst"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp "
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt ne_d"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "Vi_s"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Gøym"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Br_uk standard"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet og ikonet til fila."
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleiken på fila."
# panel/menu.c:4771
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til fila."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato aksessert"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigaren av fila."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Løyva til fila."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale løyve"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen til fila."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "nullstill"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kan ikkje sletta volumet"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytt hit"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopier hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Lag lenkje hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
# panel/extern.c:780
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
# panel/extern.c:780
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d att)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d att)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
"foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
"endra henne eller foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
"foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Feil «%s» under flytting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Feil «%s» under sletting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Feil under kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Feil under flytting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Feil under lenkjing"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Feil under sletting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv på nytt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
"eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
"namn og prøva igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
"namn og prøva igjen."
# gmenu/order.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan ikkje erstatta fila"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mappa «%s» finst frå før. Vil du byta henne ut?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
"denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte overskrivne."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
"overskrive."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Bytt ut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Bytt ut _alle"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ei annan lenkje til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth lenkje til %s"
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (ein kopi til)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkorga."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Eigaren av fila."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Flyttar filer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Førebur flytting ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Lagar lenkjer til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Lenkjer"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Lenkjer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Førebur kopiering ..."
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
"papirkorga."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga"
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv"
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Målet og kjelda er same fil."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ikkje plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe utan namn"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer sletta:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Førebur sletting av filer ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkorga"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-brennar"
# help-browser/window.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nettverk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Tenester i"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "Eitt element"
msgstr[1] "%u element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "Ei mappe"
msgstr[1] "%u mapper"
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
# panel/menu.c:4722
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "Ei fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? element"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
"at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
"annan grunn."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
"lista."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "lenkje"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Berre _lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søk etter filer berre på namn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvising"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listevising"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
# panel/foobar-widget.c:322
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter merke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s sin heim"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbare merkelappen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "tilleggstekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "litt meir tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "merka for utval"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "om me er meirka for eit utval"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "merka som tataturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "om me er merka for å visa tastaturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "merka for slepp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Teikn ramme rundt tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farge på utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farge på utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa i utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Kor ugjennomsiktig utvalsboksen er"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Lys opp alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Grad av uklårleik i merkinga på valde ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lys informasjonsfarge"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mørk informasjonsfarge"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
"det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
"dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
"det?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
"dei?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byta til manuell plassering?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
"«%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
# TRN: Treng også litt omskriving.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikkje opna adressa"
# TRN: Punktumfeil?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
"«%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
# TRN: Punktumfeil?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
"henne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar «%s»"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikkje visa adresse"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
# applets/gen_util/printer.c:120
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Detaljar:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Feil under oppstarten av programmet"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angra redigeringa"
# gnome-about/contributors.h:76
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett angra redigering"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Vis datalageret ditt"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhandsaming"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filhandsamar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrikk"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på "
"kommandolinja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Opna t_erminal"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
# gsm/splash.c:65
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Lag oppst_artar"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag ny oppstartar"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Opna eitt vindauge?"
msgstr[1] "Opna %d vindauge?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna det sletta elementet for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vel mønster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Ei mappe vald"
msgstr[1] "%d mapper valde"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(inneheld eitt element)"
msgstr[1] "(inneheld %d element)"
# gtk/gtkfontsel.c:771
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (inneheld til saman eitt element)"
msgstr[1] " (inneheld til saman %d element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» vald (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d element vald (%s)"
msgstr[1] "%d element valde (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d anna element vald (%s)"
msgstr[1] "%d andre element valde (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett no?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil fjerna det merka elementet frå papirkorga for godt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
"godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett frå papirkorga?"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Opna med «%s»"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Køyr eller vis?"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Køyr i _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
# panel/gnome-run.c:1156
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikkje opna %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
"at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
"tryggleiksrisiko.\n"
"\n"
"Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
"påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
"rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
"bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
"vindauget"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Det valde elementet vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "Det valde elementet vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Utløysingsfeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Lag _dokument"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/.gnome2/nautilus-scripts"
# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen malar installerte"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Opne"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
# applets/gen_util/printer.c:358
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lim inn filer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vel _alle filer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vel _mønster"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
# gmenu/main.c:106
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Lag len_kje"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald element nytt namn"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
"til denne framvisinga"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter volum"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opne fil og lukk vindauge"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde _filer"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Opne med «%s»"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Opne i nytt vindauge"
msgstr[1] "Opne i %d nye vindauge"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Vis mappe"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Vis mapper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Lag len_kjer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
"papirkorga?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Broten lenkje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt opning?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned adresse?"
# panel/menu.c:3920
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Make a _Link"
msgstr "Lag len_kje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Dra-og-slepp-feil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
# gsm/splash.c:65
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Oppstartar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Feil under framvising av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
"eller sletta?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Feil under namnebyte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Feil under endring av gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Feil under endring av eigar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Feil under setjing av løyve"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnebyte?"
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter m_erke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Plasser element"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_ekk ikon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rydd _opp etter namn"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tett p_lassering"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _merke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peikar på «%s»"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meir enn eitt bilete"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Berre lokale bilete"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Berre bilete"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Endrar gruppe."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Endrar eigar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element, med storleik %s"
msgstr[1] "%d element, med storleik %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern sjølvvald ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Merke"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_eigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Fileigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Talframvising:"
# panel/foobar-widget.c:327
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
# panel/extern.c:780
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?"
# gsm/session-properties.c:217
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Vel eit ikon"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Løys _ut"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Opne"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klipp ut mappe"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Lim filer inn i mappe"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
# gsm/splash.c:65
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja "
"og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Flytta over gamalt skrivebord"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
"\n"
"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
"«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
"lagt inn.\n"
"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
"også dei som vert brukt av andre program.\n"
"\n"
"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
"ikkje kvifor.\n"
"\n"
"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
"installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
# help-browser/window.c:213
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
# TRN: -> Stad, adresse?
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Adresse</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan ikkje visa adresse «%s»"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Adresse (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri informasjon:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Del:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "Teneste_type:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentleg FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
# help-browser/window.c:151
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-disk"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Sjølvvald adresse"
# help-browser/window.c:151
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bla gjennom _nettverket"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke"
# panel/extern.c:780
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
# panel/extern.c:780
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket"
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Gje nytt namn til merke"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nytt namn på merket:"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til merker ..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
"stader for å identifisera merka."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
"for å identifisera merket."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
# panel/extern.c:780
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
# panel/extern.c:780
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge element:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Brukarval for filhandsaming"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis _berre mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Vis mapper _før filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
# help-browser/window.c:228
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser element:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst attmed ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Bruk tett plassering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "dato aksessert"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "dato endra"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "uformellt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ISO"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "Lokale"
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale løyve"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "eigar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "løyve"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "storleik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
"vorte køyrt.\n"
"\n"
"Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallengde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Lukkarfart"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"
# panel/foobar-widget.c:226
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Oppløysing:</b> %d x %d pikslar\n"
msgstr[1] ""
"<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Oppløysing:</b> %d x %d pikslar\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna med %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet."
# gsm/splash.c:65
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i fleire vindauge?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Adresse:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus om att."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
# gsm/splash.c:69
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
# help-browser/window.c:240
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm loggen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
"di?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
# help-browser/window.c:213
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "Opne i nytt _vindauge"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opne eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
# help-browser/window.c:240
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm _loggen"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
# help-browser/window.c:158
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
# help-browser/window.c:173
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
# help-browser/window.c:176
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filframvisar"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunnar og merke"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "Fje_rn..."
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Legg til ny ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
# panel/extern.c:780
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Klarte ikkje å sletta merket"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lag nytt merke:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nø_kkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "B_ilete:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag ein ny farge:"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Prøv igjen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Klarte ikkje å installera mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikkje eit bilete"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Klarte ikkje å installera farge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vel farge å leggja til"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vel kategori:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til ny farge ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til nytt merke ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Merke:"
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn ein farge ..."
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn eit merke ..."
# panel/basep-widget.c:885
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk forelderm_appene"
# panel/basep-widget.c:885
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk alle m_appene"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevindauga"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "pulsikon"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "viser status"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Framvising feila"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
# TRN: «Master browser»?
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
"filene dine og styra resten av systemet."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
# panel/basep-widget.c:885
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukarval"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-brukarval"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Gjer om siste tekstendring"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar ...."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå heim"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå til adressa «Datamaskin»"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappa"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkorga"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-brennar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne adressa med «%s»"
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Forvald forstørring"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Vis større/mindre"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
# gsm/session-properties-capplet.c:450
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
# gsm/splash.c:450
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Maskinvare"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internasjonalt"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Ressursar"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Nyhende og media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
# panel/session.c:290
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
# panel/distribution.c:31
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
# panel/session.c:290
# panel/distribution.c:31
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
# panel/distribution.c:36
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Vev-tenester"
# help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Filer kasta ut:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Filer flytta:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Filer lenkja:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Filer kopierte:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikonframvisar"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Listeframvisar"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautilus treframsyning"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilus sidepanel for treframsyning"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Listeframvising i filhandsamaren"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Søkeliste"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vis som ikon"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Vis som liste"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vis som _ikon"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vis som _liste"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Bruk standardbakgrunnen til denne adressa"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrett © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Opphavsrett © 2002-2004 Novell, Inc.\n"
#~ "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "Og alle dei andre forfattarane"