nautilus/po/hr.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

7061 lines
207 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# hr.po (nautilus 0) #-#-#-#-#
# Translation of nautilus to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,
# #-#-#-#-# hr.po (eel 0) #-#-#-#-#
# Translation of eel to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# hr.po (nautilus 0) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-# hr.po (eel 0) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 09:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Pojava"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugljen"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Pluto"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Suprotni vrh"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamno pluto"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamni GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Točke"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Stroj za vatru"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Cvjetno"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni val"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanske pruge"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedoplava"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mramor"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snježni greben"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovito bijelo"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Bijela rebarca"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obilježja"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Uzorci"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Snimljenja pretraga"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni "
"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristite lokacijski unoz, umjesto trake s putanjom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za pretragu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno "
"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je "
"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
"datoteke po imenu i svojstvima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "Format datuma"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ikona za desktop racunalo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop font"
msgstr "Pismo radne površine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno "
"background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno side_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je "
"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim "
"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je "
"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače "
"će biti prikazani i mape i datoteke."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
"unos adrese."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
"okvir."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
"traka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
"trake."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
"koristiti tekstualni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
"putanjom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ako je uključeno, nautilus če vam omogućiti da uređujete i pregledavate "
"dozvole na datotekama više nalik unix načinu rada, te če vam biti dostupne "
"neka naprednije opcije."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja "
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
"je koristite uz ozprez."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za "
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu "
"površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. "
"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost "
"takvome ponašanju."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka "
"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
"sigurnosnim kopijama."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili "
"su navedene u .hidden datoteci mape."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano kao istinito, ikona koja pokazuje na mrežne servere biti "
"će postavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti "
"postavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će "
"postavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
"postavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja vodi do Mountanih uređaja će biti "
"postavljena na desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su "
"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
"prozorina."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
"njih."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer "
"to može potrajati ili koristiti previše memorije."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Najveći broj datoteka u mapi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
"toga koristite temu za sličice."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona mrežnih servera je vidljiva na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži mountane uređaje/particije na desktopu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled bočne ploče"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Speed tradeoff kada se za preview glazbene datoteke koristi ikona. Ako je "
"postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek čuti zvuk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Speed tradeoff kada se za preview tekstualne datoteke koristi ikona. Ako je "
"postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti preview."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Speed tradeoff kada se za preview slikovne datoteke koristi ikona. Ako je "
"postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti preview."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff kada se za prikaz broja datoteka u folderu.Ako je postavljeno "
"na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti broj datoteka u folderu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i "
"\"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu ikonu na "
"radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
"na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
"aktivacije"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne ploče"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
#, fuzzy
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvori s drugim programom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "I_zbaci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomakni _gore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Poma_k dolje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Koristi _uobičajeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i sličica datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum izmjene datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime oblik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux svojstva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux sigurnosna svojstva datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ako želite izbaciti uređaj, molim koristite \"Izbaci\" u popup izborniku "
"uređaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ako želite unmountati uređaj, molim koristite \"Unmount uređaja\" u popup "
"izborniku uređaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži ovdje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem ne može biti instaliran."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i "
"brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Preskoči sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponovi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poveznica na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Još jedna poveznica na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (još jedna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Isprazni sam sadržaj smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ukoliko odlučite isprazniti smeće, sav njegov sadržaj biti će trajno "
"uklonjen. Imajte na umu da je moguće brisati ih i pojedinačno."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "Obriši datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, fuzzy
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne prazni smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
#, fuzzy
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
#, fuzzy
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "bezimena mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 12:23:14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 22:12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 13:13"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 13:32"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr ""
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled sličice"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
#, fuzzy
msgid "Compact View"
msgstr "Pogled sadržaja"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu promijene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obilježjima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Osobna mapa (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni poslužitelji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Okvir izbora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Veza \"%s\" je u prekidu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza \"%s\" je u prekidu. Premjesti ju u Smeće?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "_Otvori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaranje \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[1] "Otvaranje %d stavaka."
msgstr[2] "Otvaranje %d stavaka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neki drugi program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
"lokacijama \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama "
"na lokacijama \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
"ispustite ih ponovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite "
"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Potraga: \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Poništi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Pregledavaj sve lokalne i udaljene diskove i direktorije dostupne s ovog "
"računala."
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Promjeni ponašanje i izgled prozora upravitelja datotekama"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "Osobna mapa"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvori svoj osobni direktorij"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Pregledaj file system sa datotečnim preglednikom"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova tvornica"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Napravi _starter..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Naparvi novi starter"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promjena _pozadine radne površine"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće prilikom izlaska"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Desktop pogled je generirao pogrešku."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Desktop pogled je naišao na pogrešku pri inicijalizaciji."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "Snimi pretragu kao"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "Ime pretrage:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "Folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Snimi direktorij za pospremanje pretraga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" odabran"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvori pomoću \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
msgstr[1] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabranih stavki"
msgstr[2] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabranih stavki"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao "
"njenim ulazom."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
"\n"
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena "
"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim "
"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n"
" \n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" će biti premješten ako odaberete naredbu \"Ubaci\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako odaberete naredbu \"Ubaci\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Spoji se na poslužitelj %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Spoji se"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime veze:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "_Napravi dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori _pomoću"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pogledaj ili modificiraj svojsta otvorene mape"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Napravi direktorij"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr ""
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prazna datoteka"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
#, fuzzy
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otvori s drugim programom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite program za otvaranje izabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke koji će se premjestiti naredbom Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke koje će biti kopirane naredbom Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy."
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Zalijepi u mapu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy u "
"odabrani folder."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Napra_vi poveznicu"
msgstr[1] "Napra_vi poveznice"
msgstr[2] "Napra_vi poveznice"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "_Ponovi"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pogled na _uobičajeni"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Spoji se na poslužitelj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Koristi stalnu vezu na ovaj server"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Pridruži disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pridruži odabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odmontiraj disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
#, fuzzy
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Pridruži disk"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izbaci odabrani disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_Oblikovanje"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiranje odabranog diska"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Snimi pretragu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Snimi uređenu pretragu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Snimi pretragu kao..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Snimi sadašnju pretragu kao datoteku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripremi ovu mapu za premještanje naredbom \"Ubaci\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripremite mape za kopiranje naredbom \"Ubaci\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy u "
"odabrani folder."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premjesti ovu mapu u smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši ovu mapu, bez premještanja u smeće"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Pogledaj ili modificiraj svojsta otvorene mape"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Izvrši ili upravljalj skriptama iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
msgstr[1] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
msgstr[2] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
msgstr[1] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
msgstr[2] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
#, fuzzy
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Pregledaj mapu"
msgstr[1] "_Pregledaj mape"
msgstr[2] "_Pregledaj mape"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trajno obriši otvorenu mapu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trajno obriši otvorenu mapu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otvori pomoću \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
msgid "Download location?"
msgstr "Želite li skinuti %d lokaciju?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi link"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "_Download"
msgstr "_Skini"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
"obrisano?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo "
"ime."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "po _imenu:"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "prema _datumu izmjene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obilježjima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_redaj stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
#, fuzzy
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Rastegni sličicu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Po_složiti prema imenu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti poredak"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Čuvaj raspored"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "By _Name"
msgstr "_Po imenu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu promijene"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obilježjima"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Sličice"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz ikona je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prikaži ovu lokaciju s prikazom ikona."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
#, fuzzy
msgid "_Compact"
msgstr "_Računalo"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz ikona je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Prikaži ovu lokaciju s prikazom ikona."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Vidljive rubrike"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidljive kolone..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Popis"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listni prikaz je naišao na pogrešku."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listni prikaz je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prikaži ovu lokaciju s listnim prikazom."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ime:"
msgstr[1] "_Imena:"
msgstr[2] "_Imena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr ""
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "Link na:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Direktorij:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Volume:"
msgstr "Particija:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupano:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Obilježja"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_Čitaj"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "_Zapisivanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvrši"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "Prikaži samo datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "Napravi i obriši datoteke"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje / Pisanje"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne oznake:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promjena:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežno susjedstvo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "Prikaži stablo"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi "
"je Nautilus sam mogao napraviti."
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako "
"bi ih Nautilus sam mogao napraviti."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n"
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih "
"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje "
"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je "
"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo "
"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
"\n"
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju "
"problema, ali ne znamo zašto.\n"
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
#: ../src/nautilus-application.c:634
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
#: ../src/nautilus-application.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: ../src/nautilus-application.c:659
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema bilješki"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zabilješke</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zabilješke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastita lokacija:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sa login podacima)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "webDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ne mogu se spojiti na server. Morate unijeti ime servera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija(URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Share:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_Username:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Ime domene"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "Vr_sta servisa"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
"dodali."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obilježje"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj oznake..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem ne može biti dodan."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Prikaži embleme"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Uvijek\n"
"Samo lokalne datoteke\n"
"Nikada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Prema imenu\n"
"Prema veličini\n"
"Prema vrsti\n"
"Prema vremenu promjene\n"
"Prema amblemima"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"Prikaz kao ikone\n"
"Prikaz kao lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolona"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poredaj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored sličica"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži povijest"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto aparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO klasa brzine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Softver"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela\n"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela\n"
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "učitavam..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži informacije"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?"
msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Mjesto:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "otvori prozor preglednika."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Učitaj spremljenu prijavu iz izabrane datoteke. Podrazumijeva \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "IME DATOTEKE"
#: ../src/nautilus-main.c:465
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotekama"
#: ../src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pregledaj datotečni sustav sa upraviteljem datoteka"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
#: ../src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s ne može biti korišten s URIs.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Lokacija povijesti ne postoji."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zabilješke"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "_Smeće"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvori novi Nautlius prozor s trenutnom lokacijom"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvori novi Nautlius prozor s trenutnom lokacijom"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specificiraj lokaciju za otvaranje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "Clea_r History"
msgstr "Obriši povijest"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zabilješku"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj zabilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zabilješke"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje zabilješki u ovom izborniku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna alatna traka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Promijeni vidljivost prozorove glavne trake s alatima"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočni stupac"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adresna traka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "Natrag u povijest"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "Naprijed u povijesti"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraži"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Preglednik datoteka"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži bilješke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mjesta"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obilježja"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "_Dodaj novi..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Kreiraj novi amblem"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Odaberi datoteku slike za novi amblem"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Molimo pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Odaberi datoteku slike za dodavanje kao uzorak"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja ne može biti instalirana."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Žao mi je, ali morate specificirati nekorišteno ime boja za novu boju."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izaberi boju za dodavanje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka nije valjana slika."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "Uzorci:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "Obilježja:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite uzorak..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obilježje..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Odaberi vrstu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Svaki"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi snimljenu pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitavanje"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi ili dopuni pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve mape"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve prozore mapa"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "pulsiranje"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "omogućava grafičko status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li ukloniti sve zabilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati ovaj folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokacija \"%s\" nije mapa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
"poslužitelja ispravne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
"ostatkom sustava."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Automatski Prijevod <>\n"
" Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>\n"
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n"
" Nikola Planinac <>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
" Robert Vuković <robi@surfer.hr>\n"
" Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
" Edgar Buršić https://launchpad.net/~edgar\n"
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n"
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
" Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvori ovu mapu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadine i obilježja"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _izvor"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spoji se na _Server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Predlošci"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Stvaralac CD/DVD medija"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Uključi/Iskljući prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_Osobna mapa"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Uvećaj na uobičajeno"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina okvira oko naziva i slike u dijalogu upozorenja."
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Vrsta upozorenja"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Vrsta upozorenja"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Gumbi upozorenja"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Gumbi koji se prikazuju u dijalogu upozorenja."
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži više _detalja"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst oznake."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnanje linija u tekstu oznake. Ovo ne utječe na poravnanje oznake unutar "
"njene alokacije. Za to pogledajte GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Omatanje linija"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ako je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezano označavanje"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima, sa suprotne strane."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Ulazne metode"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf greška:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf greška: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Sve daljnje greške biti će prikazane samo u terminalu."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "Niti jedna slika nije označena."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Za odabir slike morate kliknuti na nju."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:209
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na \"Odustani\"."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravni Unicode)"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
msgid "Enter Password"
msgstr ""
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Prikaži"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Sakrij"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Pogledaj kao Desktop"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Pogle_daj kao Desktop"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Prikaži ovu lokaciju u desktop prikazu"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Izaberite uzorak"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Izaberite _uzorak"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Izbaci iz smeća"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Starter"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Prikaži kao ikonice"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Prikaži kao _ikonice"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Prikaži kao popis"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Prikaži kao _popis"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME tip:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "I_zbaci"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Napravi direktorij"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pošalji u smeće"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za "
#~ "podešavanja \n"
#~ "već bio pokrenut.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Prikaži u uobičajenom stupnju detaljnosti"