mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7e668edf20
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
7061 lines
207 KiB
Text
7061 lines
207 KiB
Text
# #-#-#-#-# hr.po (nautilus 0) #-#-#-#-#
|
||
# Translation of nautilus to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,
|
||
# #-#-#-#-# hr.po (eel 0) #-#-#-#-#
|
||
# Translation of eel to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# hr.po (nautilus 0) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 18:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 17:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
|
||
"net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 04:52+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"#-#-#-#-# hr.po (eel 0) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: eel 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 22:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 12:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
|
||
"net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 09:11+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Pojava"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Plavi greben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Plava hrapavost"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Plava vrsta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Brušeni metal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Žvakaća guma"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Boje"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Maskirna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreda"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Drveni ugljen"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Pluto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Suprotni vrh"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dunav"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tamno pluto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tamni GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Točke"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Zavist"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Vlakna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Stroj za vatru"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Cvjetno"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fosilni"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grejpfrut"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Zeleni val"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Lišće"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limun"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila papir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Greben mahovine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Mud"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Oceanske pruge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narančasta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blijedoplava"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Ljubičasti mramor"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Izgrebani papir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Grubi papir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Morska pjena"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Škriljac"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Nebo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Nebeski greben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snježni greben"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Ljubičasta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Valovito bijelo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bijela"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Bijela rebarca"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Obilježja"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Uzorci"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Snimljenja pretraga"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni "
|
||
"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
|
||
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
||
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvijek koristite lokacijski unoz, umjesto trake s putanjom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kriterij za pretragu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno "
|
||
"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je "
|
||
"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
|
||
"datoteke po imenu i svojstvima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format datuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Ikona za desktop racunalo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Pismo radne površine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno "
|
||
"background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je "
|
||
"postavljeno side_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je "
|
||
"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim "
|
||
"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je "
|
||
"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače "
|
||
"će biti prikazani i mape i datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
|
||
"unos adrese."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
|
||
"okvir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
|
||
"traka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
|
||
"trake."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
|
||
"koristiti tekstualni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
|
||
"putanjom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, nautilus če vam omogućiti da uređujete i pregledavate "
|
||
"dozvole na datotekama više nalik unix načinu rada, te če vam biti dostupne "
|
||
"neka naprednije opcije."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja "
|
||
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
|
||
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
|
||
"je koristite uz ozprez."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za "
|
||
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu "
|
||
"površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. "
|
||
"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost "
|
||
"takvome ponašanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka "
|
||
"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
|
||
"sigurnosnim kopijama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
|
||
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili "
|
||
"su navedene u .hidden datoteci mape."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo odabrano kao istinito, ikona koja pokazuje na mrežne servere biti "
|
||
"će postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
|
||
"postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja vodi do Mountanih uređaja će biti "
|
||
"postavljena na desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
||
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
|
||
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
||
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
|
||
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su "
|
||
"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
|
||
"prozorina."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
|
||
"njih."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
|
||
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer "
|
||
"to može potrajati ili koristiti previše memorije."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Najveći broj datoteka u mapi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
|
||
"toga koristite temu za sličice."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona mrežnih servera je vidljiva na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
||
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Prikaži mountane uređaje/particije na desktopu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Pogled bočne ploče"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff kada se za preview glazbene datoteke koristi ikona. Ako je "
|
||
"postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek čuti zvuk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff kada se za preview tekstualne datoteke koristi ikona. Ako je "
|
||
"postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti preview."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff kada se za preview slikovne datoteke koristi ikona. Ako je "
|
||
"postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti preview."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speed tradeoff kada se za prikaz broja datoteka u folderu.Ako je postavljeno "
|
||
"na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti broj datoteka u folderu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
|
||
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i "
|
||
"\"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
|
||
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu ikonu na "
|
||
"radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
|
||
"na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
|
||
"površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
|
||
"aktivacije"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
|
||
"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
|
||
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
|
||
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
|
||
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina bočne ploče"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otvori mapu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Otvori s drugim programom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Označi _sve"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pomakni _gore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Poma_k dolje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Koristi _uobičajeno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime i sličica datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum izmjene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum izmjene datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum pristupa datoteci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Skupina datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dozvole datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Mime oblik datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux svojstva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux sigurnosna svojstva datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite izbaciti uređaj, molim koristite \"Izbaci\" u popup izborniku "
|
||
"uređaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite unmountati uređaj, molim koristite \"Unmount uređaja\" u popup "
|
||
"izborniku uređaja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premjesti ovdje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj ovdje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Poveži ovdje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Amblem ne može biti instaliran."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i "
|
||
"brojeve."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Preskoči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Preskoči sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamijeni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Zamjeni sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Poveznica na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Još jedna poveznica na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (još jedna kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Isprazni sam sadržaj smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko odlučite isprazniti smeće, sav njegov sadržaj biti će trajno "
|
||
"uklonjen. Imajte na umu da je moguće brisati ih i pojedinačno."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Isprazni _smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Obriši datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ne prazni smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "bezimena mapa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nova datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 12:23:14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 22:12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas, 13:13"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "jučer u 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "jučer u 13:32"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "jučer u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "jučer, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "jučer, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "jučer"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nepoznat MIME tip"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "veza (neispravna)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Uvijek"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 x 150 DPI"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "Ladica s 2000 listova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pogled sličice"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Pogled sadržaja"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaz liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Po imenu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Po tipu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Prema datumu promijene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Prema obilježjima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Osobna mapa (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Mrežni poslužitelji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Okvir izbora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Veza \"%s\" je u prekidu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Veza \"%s\" je u prekidu. Premjesti ju u Smeće?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otvaranje \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
|
||
msgstr[1] "Otvaranje %d stavaka."
|
||
msgstr[2] "Otvaranje %d stavaka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Sličica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neki drugi program?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
|
||
"lokacijama \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama "
|
||
"na lokacijama \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
|
||
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
|
||
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
|
||
"ispustite ih ponovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite "
|
||
"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Potraga: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Poništi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregledavaj sve lokalne i udaljene diskove i direktorije dostupne s ovog "
|
||
"računala."
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Promjeni ponašanje i izgled prozora upravitelja datotekama"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvori svoj osobni direktorij"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Pregledaj file system sa datotečnim preglednikom"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Preglednik datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilusova tvornica"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Napravi _starter..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Naparvi novi starter"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Promjena _pozadine radne površine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
|
||
"boju"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće prilikom izlaska"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Desktop pogled je generirao pogrešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Desktop pogled je naišao na pogrešku pri inicijalizaciji."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Uzorak:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Snimi pretragu kao"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Ime pretrage:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Snimi direktorij za pospremanje pretraga"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" odabran"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Otvori pomoću \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
|
||
msgstr[1] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabranih stavki"
|
||
msgstr[2] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabranih stavki"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao "
|
||
"njenim ulazom."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
|
||
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena "
|
||
"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim "
|
||
"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n"
|
||
" \n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" će biti premješten ako odaberete naredbu \"Ubaci\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako odaberete naredbu \"Ubaci\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Spoji se na poslužitelj %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Spoji se"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Ime veze:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Napravi dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otvori _pomoću"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Svojstva"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Pogledaj ili modificiraj svojsta otvorene mape"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Napravi direktorij"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Prazna datoteka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Otvori s drugim programom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberite program za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi odabrane datoteke koji će se premjestiti naredbom Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi odabrane datoteke koje će biti kopirane naredbom Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy."
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Zalijepi u mapu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy u "
|
||
"odabrani folder."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Udvostruči"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Napra_vi poveznicu"
|
||
msgstr[1] "Napra_vi poveznice"
|
||
msgstr[2] "Napra_vi poveznice"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Promijeni ime..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Postavi pogled na _uobičajeni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Spoji se na poslužitelj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Koristi stalnu vezu na ovaj server"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Pridruži disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Pridruži odabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Odmontiraj disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Pridruži disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Izbaci odabrani disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Oblikovanje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatiranje odabranog diska"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Snimi pretragu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Snimi uređenu pretragu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Snimi pretragu kao..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Snimi sadašnju pretragu kao datoteku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremi ovu mapu za premještanje naredbom \"Ubaci\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Pripremite mape za kopiranje naredbom \"Ubaci\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy u "
|
||
"odabrani folder."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Premjesti ovu mapu u smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Obriši ovu mapu, bez premještanja u smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Pogledaj ili modificiraj svojsta otvorene mape"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Izvrši ili upravljalj skriptama iz %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Pregledaj mapu"
|
||
msgstr[1] "_Pregledaj mape"
|
||
msgstr[2] "_Pregledaj mape"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši otvorenu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši otvorenu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Otvori pomoću \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Želite li skinuti %d lokaciju?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Napravi link"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Skini"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
|
||
"obrisano?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo "
|
||
"ime."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "po _imenu:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "prema v_rsti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "prema _datumu izmjene"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "prema _obilježjima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Po_redaj stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_Rastegni sličicu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Po_složiti prema imenu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Zbijeni prikaz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "O_brnuti poredak"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Čuvaj raspored"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Po imenu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Prema _datumu promijene"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Prema _obilježjima"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pokazuje na \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Prikaz ikona je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Prikaži ovu lokaciju s prikazom ikona."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Računalo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Prikaz ikona je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Prikaži ovu lokaciju s prikazom ikona."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavam..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Vidljive rubrike"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Vidljive kolone..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listni prikaz je naišao na pogrešku."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listni prikaz je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Prikaži ovu lokaciju s listnim prikazom."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Ime:"
|
||
msgstr[1] "_Imena:"
|
||
msgstr[2] "_Imena:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s svojstva"
|
||
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitljivo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Link na:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Direktorij:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Particija:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pristupano:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mijenjano:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Slobodni prostor:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Obilježja"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Čitaj"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Zapisivanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Pristup:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nijedan"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Prikaži samo datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Napravi i obriši datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čitanje / Pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Posebne oznake:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Ljepljiv"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Drugi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstualni pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Zadnja promjena:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File System"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Mrežno susjedstvo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Stablo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Prikaži stablo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi "
|
||
"je Nautilus sam mogao napraviti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako "
|
||
"bi ih Nautilus sam mogao napraviti."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
|
||
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
|
||
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
|
||
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
|
||
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n"
|
||
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih "
|
||
"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje "
|
||
"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je "
|
||
"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo "
|
||
"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju "
|
||
"problema, ali ne znamo zašto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
|
||
"activation-a."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
||
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
||
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
|
||
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
|
||
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
|
||
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nema bilješki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Zabilješke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Uredi zabilješke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Vlastita lokacija:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Javni FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (sa login podacima)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows share"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "webDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Ne mogu se spojiti na server. Morate unijeti ime servera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Lokacija(URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Poslužitelj:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Dodatne informacije:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Share:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Username:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Ime domene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Vr_sta servisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
|
||
"dodali."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Preimenuj obilježje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Dodaj oznake..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
||
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
||
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Amblem ne može biti dodan."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Prikaži embleme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvijek\n"
|
||
"Samo lokalne datoteke\n"
|
||
"Nikada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema imenu\n"
|
||
"Prema veličini\n"
|
||
"Prema vrsti\n"
|
||
"Prema vremenu promjene\n"
|
||
"Prema amblemima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
|
||
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz kao ikone\n"
|
||
"Prikaz kao lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Lista kolona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Prikaži _sličice:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pogledi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Poredaj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst pored sličica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Prikaži povijest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto aparata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto aparata"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum snimke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrijednost otvora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO klasa brzine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Bljeskalica je korištena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način mjerenja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žarišna duljina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "učitavam..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Prikaži informacije"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Idi na:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?"
|
||
msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?"
|
||
msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Otvori lokaciju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Mjesto:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "otvori prozor preglednika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitaj spremljenu prijavu iz izabrane datoteke. Podrazumijeva \"--no-default-"
|
||
"window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "IME DATOTEKE"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Upravitelj datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pregledaj datotečni sustav sa upraviteljem datoteka"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s ne može biti korišten s URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Lokacija povijesti ne postoji."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Idi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Zabilješke"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvori novi Nautlius prozor s trenutnom lokacijom"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvori novi Nautlius prozor s trenutnom lokacijom"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Lokacija..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Specificiraj lokaciju za otvaranje"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Obriši povijest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Dodaj zabilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Uredi zabilješke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje zabilješki u ovom izborniku"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Promijeni vidljivost prozorove glavne trake s alatima"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Bočni stupac"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Adresna traka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Statusna _traka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Natrag u povijest"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprijed"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Naprijed u povijesti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pretraži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Preglednik datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bilješke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Prikaži bilješke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Prikaži mjesta"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Pozadine i obilježja"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Ukloni..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "_Dodaj novi..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Kreiraj novi amblem"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ključna riječ:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Slika:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Odaberi datoteku slike za novi amblem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Napravite novu boju:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Vrijednost boje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Molimo pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Odaberi datoteku slike za dodavanje kao uzorak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Boja ne može biti instalirana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Žao mi je, ali morate specificirati nekorišteno ime boja za novu boju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Izaberi boju za dodavanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka nije valjana slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Izaberite kategoriju:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Dodaj novu boju..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Uzorci:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Boje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Obilježja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Uklonite uzorak..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Uklonite boju..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Uklonite obilježje..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glazba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Proračunska tablica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Odaberi vrstu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Svaki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Druga vrsta..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Uredi snimljenu pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Kreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ponovno učitavanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Izvedi ili dopuni pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Mjesta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Otvori _lokaciju..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Zatvori _sve mape"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Zatvori sve prozore mapa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "pulsiranje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "omogućava grafičko status"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li ukloniti sve zabilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pogled sadržaja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pogled trenutne mape"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati ovaj folder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Lokacija \"%s\" nije mapa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Pristup je odbijen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
|
||
"poslužitelja ispravne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
|
||
"ostatkom sustava."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
||
" Automatski Prijevod <>\n"
|
||
" Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>\n"
|
||
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
|
||
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
|
||
" Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n"
|
||
" Nikola Planinac <>\n"
|
||
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
||
" Robert Vuković <robi@surfer.hr>\n"
|
||
" Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
||
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
|
||
" Edgar Buršić https://launchpad.net/~edgar\n"
|
||
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n"
|
||
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
|
||
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
|
||
"admins\n"
|
||
" Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
|
||
" Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_ogled"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zatvori ovu mapu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Pozadine i obilježja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Otvori _izvor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ponovno učitavanje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Spoji se na _Server..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Računalo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Predlošci"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Stvaralac CD/DVD medija"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Uključi/Iskljući prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Osobna mapa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Povećaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Uvećaj na uobičajeno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj/Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Rub slike/oznake"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Širina okvira oko naziva i slike u dijalogu upozorenja."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Vrsta upozorenja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Vrsta upozorenja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Gumbi upozorenja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Gumbi koji se prikazuju u dijalogu upozorenja."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Prikaži više _detalja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst oznake."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Obostrano poravnanje"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnanje linija u tekstu oznake. Ovo ne utječe na poravnanje oznake unutar "
|
||
"njene alokacije. Za to pogledajte GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Omatanje linija"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj pokazivača"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Vezano označavanje"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima, sa suprotne strane."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Označi sve"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Ulazne metode"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf greška:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConf greška: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Sve daljnje greške biti će prikazane samo u terminalu."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
|
||
msgid "No image was selected."
|
||
msgstr "Niti jedna slika nije označena."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
|
||
msgid "You must click on an image to select it."
|
||
msgstr "Za odabir slike morate kliknuti na nju."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:209
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na \"Odustani\"."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neispravni Unicode)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Sakrij"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pogledaj kao Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pogle_daj kao Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "Prikaži ovu lokaciju u desktop prikazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite uzorak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite _uzorak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Izbaci iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Starter"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao _ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao popis"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kao _popis"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Napravi direktorij"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Pošalji u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za "
|
||
#~ "podešavanja \n"
|
||
#~ "već bio pokrenut.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Prikaži u uobičajenom stupnju detaljnosti"
|