nautilus/po/el.po
2012-07-17 14:43:42 +03:00

5686 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
#
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
# Clean messages should be ok.
#
# Initialized from Translation Memory, 2001.
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-16 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκτέλεσης"
#
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window.c:2135
#: ../src/nautilus-window.c:2388
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Προσπέλαση και οργάνωση αρχείων"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής (μετράται σε χαρακτήρες)."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο Επιλογής"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το δρομέα)."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:301
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1154
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
#: ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#: ../src/nautilus-list-view.c:1659
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75
msgid "The type of the file."
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4472
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Security Context"
msgstr "Περιβάλλον ασφαλείας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The security context of the file."
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:145
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "The location of the file."
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Trashed On"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Original Location"
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διακοπή του αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων (/) στα ονόματα αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επιπέδου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
#. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
#: ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6060
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6050
msgid "? bytes"
msgstr "; bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6065
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068
msgid "unknown MIME type"
msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
msgid "link (broken)"
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Συγχώνευση φακέλου \"%s\";"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου \"%s\";"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου \"%s\";"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Αρχικό αρχείο"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Προσπέραση"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Ασυμφωνία αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Προσπέραση όλων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Επα_νάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Συγχώνευση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ο αντίγραφο)"
#
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα αορριμμάτων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T απομένει"
msgstr[1] "%T απομένουν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "_Skip files"
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε οριστικά;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Trashing Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Deleting Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων (%S)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)..."
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίματα %'d αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για το \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του προορισμού."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S απαιτείται περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά του \"%B\" στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή του \"%B\" στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά %'d από %'d (από το \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d (από το \"%B\") στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d (στο \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Μεταφορά αρχείου %'d από %'d στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Αντιγραφή αρχείου %'d από %'d στο \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπου αρχείου %'d από %'d"
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S από %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας του στον προορισμό."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653
msgid "Copying Files"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο \"%B\"..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188
msgid "Moving Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο \"%B\"..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s χωρίς όνομα"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2525
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2526
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2544
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2545
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων πίσω στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στο '%s'"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Α_ναίρεση μετακίνησης %d αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Εανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Εανάληψη μετακίνησης %d αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Μεταφορά '%s' πίσω στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Μεταφορά '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Αναίρεση μετακίνησης"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Επανά_ληψη μετακίνησης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Αναίρεση επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Επανάληψη επαναφοράς από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στα απορρίματα"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων πίσω στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Επαναφορά %d αντικειμένου από τα απορρίματα"
msgstr[1] "Επαναφορά %d αντικειμένων από τα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Μεταφορά '%s' πίσω στα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Επαναφορά '%s' από τα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d αντιγραφέντος αντικειμένου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d αντιγραφέντων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Αντιγραφή %d αντικειμένου στο '%s'"
msgstr[1] "Αντιγραφή %d αντικειμένων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Αναί_ρεση αντιγραφής %d αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένου"
msgstr[1] "Επανάλη_ψη αντιγραφής %d αντικειμένων"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Διαγραφή '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Αντιγραφή '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Αναί_ρεση αντιγραφής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Επανάλη_ψη αντιγραφής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Διαγραφή %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "Διαγραφή %d διπλότυπων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Δημιουργία %d διπλοτύπου αντικειμένου στο '%s'"
msgstr[1] "Δημιουργία %d διπλοτύπων αντικειμένων στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "_Αναίρεση δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλοτύπου αντικειμένου"
msgstr[1] "_Επανάληψη δημιουργίας %d διπλοτύπων αντικειμένων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας διπλοτύπου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας διπλοτύπου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Διαγραφή συνδέσεων με το %d αντικείμενο"
msgstr[1] "Διαγραφή συνδέσεων με τα %d αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %d αντικείμενα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Διαγραφή συνδέσμου στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου προς το '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας συνδέσμου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας συνδέσμου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Δημιουργία κενού αρχείου '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας κενού αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Εανάληψη δημιουργίας κενού αρχείου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Α_ναίρεση δημιουργίας φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Επα_νάληψη δημιουργίας φακέλου"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου '%s' από το πρότυπο "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Αναίρεση δημιουργίας από το πρότυπο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Επανάληψη δημιουργίας από το πρότυπο"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Αναίρεση μετονομασίας"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Επανάληψη μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Μεταφορά %d αντικειμένου πίσω στα απορρίματα"
msgstr[1] "Μεταφορά %d αντικειμένων στα απορρίματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά '%s' στο '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Μεταφορά '%s' στα απορρίμματα"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Αναίρεση απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών αδειών των αντικειμένων μέσα σε '% s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ρυθμίστε τα δικαιώματα των αντικειμένων μέσα σε '% s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Αναίρεση δικαιωμάτων αλλαγής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Επανάληψη δικαιωμάτων αλλαγής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων του '% s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων του '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά ομάδας '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ορισμός ομάδας '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής ομάδας"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Επαναφορά ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ορισμός ιδιοκτήτη '%s' σε '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Αναίρεση αλλαγής iδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Επανά_ληψη αλλαγής iδιοκτήτη"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντιστοίχισης"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Αφαίρεση αντιστοίχισης"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Αδυναμία ορισμού \"%s\" ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Έγγραφο %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση \"%s\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα παράθυρα είναι περιηγητές"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή τοποθεσίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται προεπισκόπηση του κειμένου στα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται τα κουμπιά αυτά."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων εικόνας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οποίων θα γίνεται προεπισκόπηση"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. Πιθανές τιμές είναι «name» (όνομα), «size» (μέγεθος), «type» (τύπος), και «modification_date» (ημ/νία τροποποίησης)."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
msgstr "Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"list-view\", και \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είτε ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του φακέλου, είτε τελειώνουν με «~»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή αναζήτησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «Μέγεθος», «Τύπος», «Ημερομηνία τροποποίησης», «Ημερομηνία τροποποίησης», «Ημερομηνία προσπέλασης», «Ιδιοκτήτης», «Ομάδα», «Δικαιώματα», «Οκταδικά δικαιώματα» και «Τύπος MIME»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή εικονιδίων."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Η _γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο απορριμμάτων ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου κατά την αλλαγή"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Αποστολή προς…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Αποστολή αρχείου με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Αποστολή αρχείων με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
#: ../src/nautilus-application.c:238
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:240
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
#: ../src/nautilus-application.c:243
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους φακέλους: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:245
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο Ναυτίλος."
#: ../src/nautilus-application.c:377
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένο και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:864
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:265
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:975
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
#: ../src/nautilus-application.c:981
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
#: ../src/nautilus-application.c:988
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1032
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Εκτέλεση ορισμένων γρήγορων δοκιμών εγκυρότητας."
#: ../src/nautilus-application.c:1038
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
#: ../src/nautilus-application.c:1040
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
#
#: ../src/nautilus-application.c:1040
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
#: ../src/nautilus-application.c:1042
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
#: ../src/nautilus-application.c:1044
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
#: ../src/nautilus-application.c:1046
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1058
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
#
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση στον _εξυπηρετητή"
#
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προιμήσεις"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_Περί Αρχεία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης λογισμικού</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
"\n"
"Αν έχετε αμφιβολίες, πατήστε Ακύρωση."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Δεν υπάρχουν σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "Ό_νομα"
#
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "Τ_οποθεσία:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "Δημόσιο FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με είσοδο)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Ο φάκελος \"%s\" δεν μπορεί να ανοικτεί στο \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Δεν βρέθηκε ο εξυπηρετητής στο \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε τις πληροφορίες χρήστη."
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5126
#: ../src/nautilus-view.c:1452
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εξυπηρετητή"
#
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "Ευπηρετητής:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Κοινό_χρηστος φάκελος:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010
#: ../src/nautilus-view.c:1646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Λεπτομέρειες χρήστη"
#
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Όνομα τομέα:"
#
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "Συνθη_ματικό:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "Αομνημόνευση αυτού του συνθηματικού"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η λειτουργία"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Προσθήκη προσάρτησης για σύνδεση σε εξυπηρετητή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701
#: ../src/nautilus-view.c:7318
#: ../src/nautilus-view.c:8875
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:522
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το \"%s\" δε βρέθηκε. Μήπως μόλις διαγράφηκε;"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ιδιοκτήτη του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων του \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να μετονομάσετε το \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Το όνομα \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικειμένου."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
#
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Προεπιλογές προβολής εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Προεπιλογές προβολής λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε φακέλου σε _ξεχωριστό παράθυρο"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Προολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:570
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Λεζάντες εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες θα εμφανίζονται."
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Στήλες λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-list-view.c:1726
#: ../src/nautilus-list-view.c:3315
msgid "List View"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Κατά όνομα"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Κατά είδος"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "κατά όν_ομα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το μέγεθός τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "κατά _είδος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το είδος τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "κατά ώρα από_ρριψης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Αλλαγή διασ_τάσεων εικονιδίου..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων του επιλεγμένου εικονιδίου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και να μην επικαλύπτονται"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονι_δίων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ευθυγράμμιση της κάθετης στοίχισης των εικονιδίων"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Χειροκίνητα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που απετέθησαν"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Κατά όν_ομα"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Κατά _μέγεθος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Κατά _είδος"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Επαναφορά αρικών διαστάσεων εικονιδίου"
#
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Εικονίδια"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Μάρκα φωτ/κής μηχανής"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Μοντέλο φωτ/κής μηχανής"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ταχύτητα ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Χρήση φλας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Απόσταση φακού"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620
msgid "loading..."
msgstr "φόρτωση..."
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
#: ../src/nautilus-window-slot.c:287
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2543
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ορατές στήλες"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2563
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Ορατές _στήλες..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2619
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
msgid "_List"
msgstr "_Λίστα"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3320
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
#
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Μετάβαση σε:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι δεν έχει προορισμό."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν υπάρχει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:7494
#: ../src/nautilus-view.c:8498
#: ../src/nautilus-view.c:8799
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Το \"%s\" είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Εκτέλεση από _τερματικό"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "Εμ_φάνιση"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:952
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέα καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέες καρτέλες."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "Επιογή εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία %s.\n"
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6486
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
#: ../src/nautilus-view.c:6633
msgid "Unable to start location"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"..."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου..."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων..."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492
#| msgid "Replace"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:499
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:501
#| msgid "Deleting files"
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:524
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:624
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:724
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων σας"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Browse Network"
msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Περιήγηση στο δίκτυο"
#
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1633
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
#: ../src/nautilus-view.c:7422
#: ../src/nautilus-view.c:7446
#: ../src/nautilus-view.c:7518
#: ../src/nautilus-view.c:8125
#: ../src/nautilus-view.c:8129
#: ../src/nautilus-view.c:8212
#: ../src/nautilus-view.c:8216
#: ../src/nautilus-view.c:8316
#: ../src/nautilus-view.c:8320
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1634
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
#: ../src/nautilus-view.c:7426
#: ../src/nautilus-view.c:7450
#: ../src/nautilus-view.c:7522
#: ../src/nautilus-view.c:8154
#: ../src/nautilus-view.c:8241
#: ../src/nautilus-view.c:8345
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639
msgid "_Power On"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640
#: ../src/nautilus-view.c:8158
#: ../src/nautilus-view.c:8245
#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
#: ../src/nautilus-view.c:8228
#: ../src/nautilus-view.c:8332
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
#: ../src/nautilus-view.c:8170
#: ../src/nautilus-view.c:8257
#: ../src/nautilus-view.c:8361
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2324
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2078
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2379
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616
#: ../src/nautilus-view.c:7290
#: ../src/nautilus-view.c:8715
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
#: ../src/nautilus-view.c:7302
#: ../src/nautilus-view.c:7476
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#: ../src/nautilus-view.c:8777
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
#: ../src/nautilus-view.c:8438
#: ../src/nautilus-view.c:8757
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672
#: ../src/nautilus-view.c:7410
#: ../src/nautilus-view.c:7434
#: ../src/nautilus-view.c:7506
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ροσάρτηση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
#: ../src/nautilus-view.c:7414
#: ../src/nautilus-view.c:7438
#: ../src/nautilus-view.c:7510
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοσύνδεση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
#: ../src/nautilus-view.c:7418
#: ../src/nautilus-view.c:7442
#: ../src/nautilus-view.c:7514
msgid "_Eject"
msgstr "Εξαγω_γή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
#: ../src/nautilus-view.c:7430
#: ../src/nautilus-view.c:7454
#: ../src/nautilus-view.c:7526
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728
#: ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3297
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Ενέργειες αρχείων"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείων σε εξέλιξη"
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείων σε εξέλιξη"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Όλες οι λειτουργίες διαχείρισης αρχείων ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο εικονίδιο."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_νομα:"
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "τίποτα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "μη αναγνώσιμο"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2931
msgid "Total capacity:"
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2940
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
msgid "Basic"
msgstr "Βασικές"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Volume:"
msgstr "Τόμος:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "_Write"
msgstr "Εγγρα_φή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3561
msgid "E_xecute"
msgstr "Εκ_τέλεση"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "no "
msgstr "όχι "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "list"
msgstr "λίστα"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3854
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "Folder access:"
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3906
msgid "File access:"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Special flags:"
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "_Sticky"
msgstr "Μόν_ιμο"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4275
msgid "_Owner:"
msgstr "Ιιοκτήτης:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "_Group:"
msgstr "Ο_μάδα:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4160
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4321
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα φακέλων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "File Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα αρχείων:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "Text view:"
msgstr "Προβολή κειμένου:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
#| msgid "Security Context"
msgid "Security context:"
msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Last changed:"
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4533
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4770
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5094
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5380
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:106
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:456
msgid "Illustration"
msgstr "Διάγραμμα"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:486
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:503
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:582
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:586
#| msgid "Select All"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:667
msgid "Any"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:682
msgid "Other Type..."
msgstr "Άλλος τύπος..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:962
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Current"
msgstr "Τρέχων"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
#| msgid "Files"
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους τοποθεσίες"
#: ../src/nautilus-view.c:954
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέα καρτέλα."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέες καρτέλες."
#: ../src/nautilus-view.c:957
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
#: ../src/nautilus-view.c:1487
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μο_τίβο:"
#: ../src/nautilus-view.c:1493
msgid "Examples: "
msgstr "Παραδείγματα:"
#: ../src/nautilus-view.c:1606
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
#: ../src/nautilus-view.c:1629
msgid "Search _name:"
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
#: ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
#: ../src/nautilus-view.c:2278
msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένος και έγινε προσπάθεια μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
msgid "Content View"
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
#: ../src/nautilus-view.c:2703
msgid "View of the current folder"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#: ../src/nautilus-view.c:2940
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Επιλέχθηκε το \"%s\""
#
#: ../src/nautilus-view.c:2905
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
#: ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
#
#: ../src/nautilus-view.c:2943
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2965
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2978
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s"
#
#
#
#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3023
#: ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3050
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4440
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#
#: ../src/nautilus-view.c:4442
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
#
#: ../src/nautilus-view.c:5204
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#: ../src/nautilus-view.c:5455
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5707
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών."
#: ../src/nautilus-view.c:5709
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
#: ../src/nautilus-view.c:5711
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το συγκεκριμένο σενάριο.\n"
"\n"
"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία παράμετρο.\n"
"\n"
"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα αρχεία , χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής (μόνο τοπικά)\n"
"κ\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: διεύθυνση URI της τρέχουσας τοποθεσίας\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου\n"
"\n"
#
#: ../src/nautilus-view.c:6073
#| msgid "_Select Application"
msgid "Select Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού"
#: ../src/nautilus-view.c:6077
#| msgid "Select All"
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#: ../src/nautilus-view.c:6154
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-view.c:6158
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-view.c:6165
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-view.c:6172
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
#: ../src/nautilus-view.c:6248
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
#: ../src/nautilus-view.c:6506
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-view.c:6526
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής τοποθεσίας"
#: ../src/nautilus-view.c:6541
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7027
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
#: ../src/nautilus-view.c:7032
#: ../src/nautilus-view.c:8133
#: ../src/nautilus-view.c:8220
#: ../src/nautilus-view.c:8324
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν_δεση"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Link _name:"
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "New _Document"
msgstr "Νέο _εγγράφου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7265
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Άνοιγμα _με"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7269
#: ../src/nautilus-view.c:8862
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Νέος φάκελος με επιλογή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7281
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Δημιουργεί έναν νέο φάκελο περιέχοντας τα επιλεγμένα αντικείμενα"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "No templates installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "_Empty Document"
msgstr "Κνό έγγραφο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7298
#: ../src/nautilus-view.c:7472
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7336
#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7340
#| msgid "Send To..."
msgid "Copy To..."
msgstr "Αντιγραφή σε..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
#| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7344
#| msgid "Send To..."
msgid "Move To..."
msgstr "Μεταφορά σε..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7345
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων σε άλλη τοποθεσία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή τη στιγμή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "D_uplicate"
msgstr "Δημιουργία διπλο_τύπου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7364
#: ../src/nautilus-view.c:8847
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "_Rename..."
msgstr "Μετο_νομασία..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7377
#: ../src/nautilus-view.c:8800
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7380
#: ../src/nautilus-view.c:7498
#: ../src/nautilus-view.c:8826
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7381
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα απορρίμματα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7384
#: ../src/nautilus-view.c:7502
msgid "_Restore"
msgstr "_Αποκατάσταση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7389
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Redo"
msgstr "_Επανάληψη"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεμένης ενέργειας"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7402
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν σε αυτήν την προβολή"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7406
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Να δημιουργηθεί μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7411
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7415
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7423
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7427
#: ../src/nautilus-view.c:8346
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7431
#: ../src/nautilus-view.c:7455
#: ../src/nautilus-view.c:7527
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7435
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7439
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7443
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7447
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7458
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7462
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7466
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7486
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7490
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7495
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7499
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7507
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7511
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7515
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7519
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7523
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7532
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7611
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών του %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "_Scripts"
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
#: ../src/nautilus-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:8126
#: ../src/nautilus-view.c:8130
#: ../src/nautilus-view.c:8317
#: ../src/nautilus-view.c:8321
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8134
#: ../src/nautilus-view.c:8325
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
#: ../src/nautilus-view.c:8137
#: ../src/nautilus-view.c:8224
#: ../src/nautilus-view.c:8328
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:8138
#: ../src/nautilus-view.c:8329
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:8141
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8333
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8155
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8159
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8162
#: ../src/nautilus-view.c:8249
#: ../src/nautilus-view.c:8353
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/nautilus-view.c:8163
#: ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8166
#: ../src/nautilus-view.c:8253
#: ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:8167
#: ../src/nautilus-view.c:8358
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
#: ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-view.c:8362
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
#: ../src/nautilus-view.c:8213
#: ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8221
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8225
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8229
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8242
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8246
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8250
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8254
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8258
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
#: ../src/nautilus-view.c:8494
#: ../src/nautilus-view.c:8795
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
#: ../src/nautilus-view.c:8495
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
#: ../src/nautilus-view.c:8499
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
#: ../src/nautilus-view.c:8662
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αρχείο)"
msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αρχεία)"
#: ../src/nautilus-view.c:8702
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8759
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
#: ../src/nautilus-view.c:8779
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
#: ../src/nautilus-view.c:8796
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../src/nautilus-view.c:8860
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "αποτεθειµένο κείμενο.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "αποτεθειµένα δεδομένα"
#: ../src/nautilus-window.c:896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Νέα καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window.c:906
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/nautilus-window.c:914
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/nautilus-window.c:925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window.c:2361
msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Τα Αρχεία είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
#: ../src/nautilus-window.c:2365
msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Το πρόγραμμα Αρχεία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
#: ../src/nautilus-window.c:2369
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2384
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %Id%Id Οι συγγραφείς του Αρχεία"
#: ../src/nautilus-window.c:2390
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Προσπέλαστε και οργανώστε τα αρχεία σας."
#
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"\n"
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το φάκελο."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τέτοιου είδους τοποθεσίες."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
msgid "Access was denied."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
"Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο πρόγραμμα και δοκιμάστε ξανά."
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Open _Parent"
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_All Topics"
msgstr "_Όλα τα θέματα"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Search for files"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Εντοπίστε τα αρχεία με βάση το όνομα του αρχείου και τον τύπο. Αποθηκεύστε τις αναζητήσεις σας για μελλοντική χρήση."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Τακτοποιήστε τα αρχεία με το όνομα, το μέγεθος, τον τύπο, ή όταν έχουν αλλάξει."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Find a lost file"
msgstr "Βρείτε ένα χαμένο αρχείο"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές, αν δεν μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο που δημιουργήσατε ή κατεβάσατε."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Διαμοιρασμός και μεταφορά αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Εύκολη μεταφορά αρχείων με τις επαφές και τις συσκευές σας από τον διαχειριστή αρχείων."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "Increase the view size"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "_Home"
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "_Location..."
msgstr "Τοποθε_σία..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του μενού"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική στήλη"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων με βάση το ονόμα τους"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Back history"
msgstr "Ιστορικό (πίσω)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Forward history"
msgstr "Ιστορικό (μπροστά)"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD ήχου"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Bίντεο DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Βίντεο CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD εικόνων"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD εικόνων"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Περιέχει μουσική"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Περιέχει λογισμικό"
#
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Εντοπίσθηκε ως \"%s\""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Περιέχει μουσική και φωτογραφίες"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Περιέχει φωτογραφίες και μουσική"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"