nautilus/po/ca@valencia.po
2012-04-10 21:07:56 +02:00

8189 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Cerca alçada"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "El text de l'etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este "
"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. "
"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línies"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Marges de la selecció"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (caràcter no vàlid)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mou cap a_vall"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1663
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
"volum."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
"del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou ací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia ací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça ací"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estableix com a _fons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot parar el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hui a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hui a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hui a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hui, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hui, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "today"
msgstr "hui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5060
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5373
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5655
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6234
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Fitxer original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "queda %T"
msgstr[1] "queden %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poder obtindre tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide la "
"paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
"obtindre espai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "S'està duplicant «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refés l'edició"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
"navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
"són navegadors"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
"paperera"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
"aneu amb compte."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es "
"mostra la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. "
"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
"previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si "
"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de "
"previsualització."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
"«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema "
"qualsevol dels botons."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
"encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
"estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no "
"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
"esotèriques."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
"s'ordenaran decrementalment."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista "
"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
"«iso» i «informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte "
"al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al "
"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben "
"amb una titlla (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. "
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no "
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data "
"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
"les icones i no a sota."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
"cada columna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
"com els fitxers."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
"«Ordinador» de l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"paperera de l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
"servidors de xarxa a l'escriptori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
"mostrades."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
"per canviar el fons de l'escriptori."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
"finestres de navegació."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
"les barres d'eines visibles."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
"podrà veure la barra d'ubicació."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
"la barra d'estat visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
"la subfinestra lateral visible."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Envia-ho a..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..."
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta "
"configuració al directori ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:844
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions."
#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI."
#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
#: ../src/nautilus-application.c:917
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:921
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
"Preferències)."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ix del Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
"big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
"Voleu executar-lo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
"\n"
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interés"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP públic"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb usuari)"
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Recurs compartit de Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
"Comproveu la instal·lació del Gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta't al servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Detalls del servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
# "Recurs compartit", potser? (josep)
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Recurs compartit:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
msgid "User Details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Nom de domini:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasenya:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recorda esta contrasenya"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Afig connecta al muntatge del servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
"l'escriptori"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
"o suprimir?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anitza els elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostra només les carpetes"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Paperera</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi "
"apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "List Columns"
msgstr "Columnes de la llista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostra text en les _icones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Mostra les miniatures:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:564
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-list-view.c:1721 ../src/nautilus-list-view.c:3347
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Local Files Only"
msgstr "Només pels fitxers locals"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificació"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accés"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipus"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificació"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "pel temps a la _paperera"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganitza els elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Canvia la mida de la icona..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organitza per nom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
"superposició"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_vers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantén alineat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "Per _mida"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipus"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificació"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Per temps a la _paperera"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Icones"
#
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
#
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
#
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
#
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "s'està carregant..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2538
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2558
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2612
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2613
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3349
msgid "_List"
msgstr "_Llista"
#
#: ../src/nautilus-list-view.c:3350
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
#
#: ../src/nautilus-list-view.c:3351
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
#
#: ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Vés a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existeix."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
"Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Executa de totes maneres"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marca com de _confiança"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6168
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Munta i obri %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
#
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
msgid "Open the trash"
msgstr "Obri la paperera"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
msgid "Browse Network"
msgstr "Navega per la xarxa"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
msgid "_Power On"
msgstr "_Encén"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trau la unitat de forma segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta la unitat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta la unitat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No s'ha pogut parar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecució"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "list"
msgstr "llista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Només-lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Senyaladors especials:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "En_ganxós"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de la capeta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos del fitxer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de text:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context del SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrer canvi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Un altre tipus..."
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Edita la cerca alçada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaura els elements seleccionats"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Apega"
# , c-format
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Apega"
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per apegar."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta nova"
#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Apega a la carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorn de xarxa"
#: ../src/nautilus-view.c:959
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
#: ../src/nautilus-view.c:962
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
#: ../src/nautilus-view.c:1477
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
#: ../src/nautilus-view.c:1611
msgid "Save Search as"
msgstr "Anomena i alça la cerca"
#: ../src/nautilus-view.c:1634
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de la cerca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1656
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: ../src/nautilus-view.c:2775
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (conté %'d element)"
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2848
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espai lliure: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2859
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espai lliure: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obri amb %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4342
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
#: ../src/nautilus-view.c:5156
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
#: ../src/nautilus-view.c:5407
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts."
#: ../src/nautilus-view.c:5663
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat "
"com a entrada."
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts, "
"i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
"\n"
"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. "
"una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
"\n"
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
"els scripts podran utilitzar:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
"salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
"seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
"(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la "
"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts "
"de línia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega"
msgstr[1] "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega"
# , c-format
#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'orde Apega"
msgstr[1] ""
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Apega"
#: ../src/nautilus-view.c:6188
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
#: ../src/nautilus-view.c:6208
msgid "Unable to eject location"
msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
#: ../src/nautilus-view.c:6223
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut parar la unitat"
#: ../src/nautilus-view.c:6709
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connecta't al servidor %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: ../src/nautilus-view.c:6728
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Crea un _document nou"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Obri am_b"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "Document _buit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un document buit nou dins d'esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Obri en una finestra de navegació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Other _Application..."
msgstr "Una altra _aplicació..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla "
"o Copia"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_ia a"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ou a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "_Rename..."
msgstr "Canvia el _nom..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Rename selected item"
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
"preferències d'esta vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connecta't a este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Munta el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Inicia el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Para el volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Al_ça la cerca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the edited search"
msgstr "Alça la cerca editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Anomena i al_ça la cerca..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
"l'orde Retalla o Copia"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Para el volum associat a esta carpeta"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Other pane"
msgstr "Una altra _subfinestra"
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
msgid "_Home"
msgstr "_Personal"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escriptori"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7306
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
#
#: ../src/nautilus-view.c:7688
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
#: ../src/nautilus-view.c:7704
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7839
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Para la unitat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura"
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7919
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7923
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7944
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
#: ../src/nautilus-view.c:7948
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7952
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7956
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
#
#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
#: ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
#: ../src/nautilus-view.c:8368
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Obri amb %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8425
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
#: ../src/nautilus-view.c:8445
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
#
#: ../src/nautilus-view.c:8518
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text arrossegat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una "
"ubicació inexistent?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
"estiga configurat correctament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"El Nautilus es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
"GNU per a més informació."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Els autors del Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
"vostre ordinador com en línia."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Tanca esta carpeta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Obri el _pare"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obri la carpeta pare"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Tots els temes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Cerca fitxers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Alceu les cerques per "
"utilitzar-les més tard."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Troba un fitxer perdut"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
"gestor de fitxers."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Augmenta la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix l'ampliació"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Redueix la mida de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Mida normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connecta al _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
"ordinador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tilles"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interés"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines principal"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mostra la barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra d'est_at"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Cerca fitxers..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Sub_finestra addicional"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Back history"
msgstr "Arrere en l'historial"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
msgid "Forward history"
msgstr "Avant en l'historial"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El suport conté fotos digitals."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "El suport conté programari."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obri %s"
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
#~ "icona"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Crea una llanç_adora..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Crea una llançadora nova"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "apuntant a «%s»"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Crea un _enllaç"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Baixa"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Buida l'histo_rial"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
#
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
#
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
#
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
#
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No és un element executable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXER"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparició"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Cresta blava"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Blau escarpat"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Lletres blaves"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metall polit"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Xiclet"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Arpillera"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olors"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflatge"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Guix"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Carbó vegetal"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Suro"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Marbre"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubi"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Suro fosc"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME fosc"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Blau profund"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punts"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipsi"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Enveja"
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibres"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Bomba d'incendis"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de lli"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fòssil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Raïm"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Trama verda"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gel"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indi"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Fulla"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Llimona"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Paper manila"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Cresta de molsa"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Fang"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Franges oceàniques"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ònix"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Taronja"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Blau pàl·lid"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marbre porpra"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Paper ondulat"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Paper rugós"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Robí"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Escuma marina"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Exquisit"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Cresta de cel"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Cresta de neu"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estucat"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanc ondulant"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervis blancs"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Distintius"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patrons"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
#~ "d'alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipus d'alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "El tipus d'alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botons d'alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
#~ "propietats."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fons personalitzat"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Color de fons predeterminat"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
#~ "background_set és cert."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
#~ "per l'usuari."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
#~ "automàtic de suports o tasques similars."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
#~ "«z» a la «a»."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
#~ "per defecte en les noves finestres."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
#~ "defecte una disposició manual."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
#~ "aquests tipus."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
#~ "suport"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. "
#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
#~ "«emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la "
#~ "subfinestra lateral."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
#~ "automàticament"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No facis res"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Obre la carpeta"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
#~ "automàticament."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
#~ "nombres."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "fitxer nou"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Només fitxers _locals"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualment"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Per distintius"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servidors de xarxa"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navega..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Obre %s amb:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
#~ "les ubicacions «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de fitxers"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
#~ "fitxers"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestió de fitxers"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de fitxers"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Segon pla"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formata"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
#
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "per _distintius"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposició com_pacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Per _distintius"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Distintius"
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
#
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostra l'arbre"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
#~ "servidor."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informació opcional:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipus de servei:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
#~ "i no un dels que heu afegit."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Afegeix distintius..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
#
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostra els distintius"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Acció:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_CD d'àudio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
#~ "sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Suport"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotos:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programari:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostra l'historial"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostra la informació"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Obre una ubicació"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ubicació:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
#
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostra la cerca"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliació"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Visualitza com a"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostra les notes"
#
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostra els llocs"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fons i distintius"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Suprimeix..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Afegeix una nova..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Paraula _clau:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imatge:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Crea un color nou:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nom del color:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor del color:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
#
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patrons:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colors:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Distintius:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Llocs"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
#~ "contingut"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fons i distintius..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
#~ "personalitzar l'aparença"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliació"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Un més antic"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Un més nou"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix la carpeta %s amb el mateix nom a «%s».\n"
#~ "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer "
#~ "que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
#~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
#~ "individualment."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
#~ "d'origen?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Posa en ordre per _nom"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
#~ "la subfinestra addicional visible."
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "polsador"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "representació visual de l'estat"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
#~ "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
#~ "Nautilus"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar un diàleg per cercar una aplicació a través de "
#~ "l'instal·lador de paquets la qual pugui obrir un tipus de MIME desconegut."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Obre amb «%s»"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Munta el volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Desm_unta el volum"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Expulsa el volum"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Obre amb «%s»"
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Torna a analitzar"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queda %T"
#~ msgstr[1] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "queden %'d fitxers per suprimir — queda %T"
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Factoria del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instància del Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
#~ "subseqüents des de la línia d'ordres"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Produeix objectes de metafitxer per accedir a les metadades del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
#~ "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la "
#~ "llibreria d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una "
#~ "instal·lació incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
#~ "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres "
#~ "aplicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona "
#~ "el problema, però no en sabem el motiu.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió "
#~ "defectuosa del bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor "
#~ "de vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
#~ "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
#~ "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
#~ "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
#~ "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a "
#~ "solucionar el problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Només fitxers locals\n"
#~ "Mai"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Per nom\n"
#~ "Per mida\n"
#~ "Per tipus\n"
#~ "Per data de modificació\n"
#~ "Per distintius"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Vista d'icones\n"
#~ "Vista de llista\n"
#~ "Vista compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reinicia el Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
#~ "window»."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
#~ "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
# Doncs no fa gràcia.
#
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Disc CD en blanc"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray de vídeo"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD d'àudio"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD d'àudio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD de vídeo"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digitals"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD de súper vídeo"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD de vídeo"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
#~ "l'usuari en inserir."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
#~ "carpeta en inserir."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
#~ "inserir"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Mo_stra"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Error de GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "No s'ha fet cap selecció"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"