nautilus/po/pl.po
Ramiro Estrugo fbbaf80362 Remove librsvg.
* Makefile.am:
	Remove librsvg.

	* librsvg/.cvsignore:
	* librsvg/Makefile.am:
	* librsvg/art_render.c:
	* librsvg/art_render.h:
	* librsvg/art_render_gradient.c:
	* librsvg/art_render_gradient.h:
	* librsvg/art_render_mask.c:
	* librsvg/art_render_mask.h:
	* librsvg/art_render_svp.c:
	* librsvg/art_render_svp.h:
	* librsvg/art_rgba.c:
	* librsvg/art_rgba.h:
	* librsvg/example-nested-transform.svg:
	* librsvg/makefile-simple:
	* librsvg/opacity.svg:
	* librsvg/rsvg-bpath-util.c:
	* librsvg/rsvg-bpath-util.h:
	* librsvg/rsvg-css.c:
	* librsvg/rsvg-css.h:
	* librsvg/rsvg-defs.c:
	* librsvg/rsvg-defs.h:
	* librsvg/rsvg-ft.c:
	* librsvg/rsvg-ft.h:
	* librsvg/rsvg-paint-server.c:
	* librsvg/rsvg-paint-server.h:
	* librsvg/rsvg-path.c:
	* librsvg/rsvg-path.h:
	* librsvg/rsvg.c:
	* librsvg/rsvg.h:
	* librsvg/subpixel-text-test:
	* librsvg/test-ft-gtk.c:
	* librsvg/test-ft.c:
	* librsvg/test-rsvg.c:
	* librsvg/test.svg:
	Move librsvg to its own top level GNOME CVS module.

	* configure.in:
	Add librsvg and eel dependencies.
	Remove librsvg and font entries.

	* nautilus.spec.in:
	Remove font entries.  Add librsvg and eel requirements.

	* data/Makefile.am:
	* data/fonts/.cvsignore:
	* data/fonts/Makefile.am:
	* data/fonts/urw/.cvsignore:
	* data/fonts/urw/Makefile.am:
	* data/fonts/urw/README:
	* data/fonts/urw/fonts.dir:
	* data/fonts/urw/n019003l.afm:
	* data/fonts/urw/n019003l.pfb:
	* data/fonts/urw/n019003l.pfm:
	* data/fonts/urw/n019004l.afm:
	* data/fonts/urw/n019004l.pfb:
	* data/fonts/urw/n019004l.pfm:
	* data/fonts/urw/n019023l.afm:
	* data/fonts/urw/n019023l.pfb:
	* data/fonts/urw/n019023l.pfm:
	* data/fonts/urw/n019024l.afm:
	* data/fonts/urw/n019024l.pfb:
	* data/fonts/urw/n019024l.pfm:
	Retire default fonts.  These now live in eel.

	* libnautilus/nautilus-undo-transaction.c:
	(nautilus_undo_transaction_destroy):
	* libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy):
	Update for eel changes.  Use eel-gtk-macros.

	* nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c:
	(nautilus_druid_page_eazel_destroy),
	(nautilus_druid_page_eazel_finalize),
	(nautilus_druid_page_eazel_size_allocate),
	(nautilus_druid_page_eazel_size_request):
	Update for eel changes.  Use eel-gtk-macros.

	* libnautilus-extensions/Makefile.am:
	* libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-directory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-druid.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-entry.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-file.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-link.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-list.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-theme.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:
	Use new eel library.

	* libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-background.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-background.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-caption.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-caption.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-debug.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-debug.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-image.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-image.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-label.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-label.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-region.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-region.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-string.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h:
	* libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c:
	* libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h:
	Remove these files.  These are all part of eel now.

	* applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:
	* applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:
	* components/adapter/Makefile.am:
	* components/adapter/main.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c:
	* components/adapter/nautilus-adapter.c:
	* components/hardware/Makefile.am:
	* components/hardware/nautilus-hardware-view.c:
	* components/help/Makefile.am:
	* components/help/help-method.c:
	* components/help/hyperbola-filefmt.c:
	* components/help/hyperbola-nav-tree.c:
	* components/history/Makefile.am:
	* components/history/nautilus-history-view.c:
	* components/image-viewer/Makefile.am:
	* components/image-viewer/nautilus-image-view.c:
	* components/loser/content/Makefile.am:
	* components/loser/content/nautilus-content-loser.c:
	* components/loser/sidebar/Makefile.am:
	* components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:
	* components/mozilla/Makefile.am:
	* components/mozilla/bonobo-extensions.c:
	* components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:
	* components/music/Makefile.am:
	* components/music/nautilus-music-view.c:
	* components/notes/Makefile.am:
	* components/notes/nautilus-notes.c:
	* components/rpmview/Makefile.am:
	* components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:
	* components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:
	* components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:
	* components/sample/nautilus-sample-content-view.c:
	* components/services/install-view/Makefile.am:
	* components/services/install-view/callbacks.c:
	* components/services/install-view/forms.c:
	* components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:
	* components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:
	* components/services/install/server/main.c:
	* components/services/inventory-view/Makefile.am:
	* components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page
	.c:
	* components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag
	* components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page
	* components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c:
	* components/services/inventory/Makefile.am:
	* components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c:
	* components/services/inventory/eazel-inventory.c:
	* components/services/inventory/main.c:
	* components/services/login/nautilus-view/Makefile.am:
	* components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-
	view.c:
	* components/services/login/nautilus-view/password-box.c:
	* components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am:
	* components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte
	nsions.c:
	* components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte
	nsions.h:
	* components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot
	er.c:
	* components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head
	er.c:
	* components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header.
	c:
	* components/services/summary/Makefile.am:
	* components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:
	* components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:
	* components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h:
	* components/services/summary/nautilus-summary-footer.c:
	* components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c:
	* components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h:
	* components/services/summary/nautilus-summary-view.c:
	* components/services/time/nautilus-view/main.c:
	* components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.
	c:
	* components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am:
	* components/text/Makefile.am:
	* components/text/nautilus-text-view.c:
	* components/throbber/Makefile.am:
	* components/throbber/main.c:
	* components/throbber/nautilus-throbber.c:
	* components/tree/Makefile.am:
	* components/tree/nautilus-tree-change-queue.c:
	* components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c:
	* components/tree/nautilus-tree-model.c:
	* components/tree/nautilus-tree-node.c:
	* components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c:
	* components/tree/nautilus-tree-view.c:
	* helper-utilities/authenticate/Makefile.am:
	* helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c:
	* nautilus-installer/src/nautilus-druid.c:
	* src/Makefile.am:
	* src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:
	* src/file-manager/fm-directory-view.c:
	* src/file-manager/fm-directory-view.h:
	* src/file-manager/fm-error-reporting.c:
	* src/file-manager/fm-icon-text-window.c:
	* src/file-manager/fm-icon-view.c:
	* src/file-manager/fm-list-view.c:
	* src/file-manager/fm-properties-window.c:
	* src/file-manager/fm-search-list-view.c:
	* src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:
	* src/nautilus-about.c:
	* src/nautilus-application.c:
	* src/nautilus-bookmark-list.c:
	* src/nautilus-bookmark-parsing.c:
	* src/nautilus-bookmarks-window.c:
	* src/nautilus-complex-search-bar.c:
	* src/nautilus-component-adapter-factory.c:
	* src/nautilus-desktop-window.c:
	* src/nautilus-first-time-druid.c:
	* src/nautilus-link-set-window.c:
	* src/nautilus-location-bar.c:
	* src/nautilus-main.c:
	* src/nautilus-navigation-bar.c:
	* src/nautilus-profiler.c:
	* src/nautilus-property-browser.c:
	* src/nautilus-search-bar-criterion.c:
	* src/nautilus-search-bar.c:
	* src/nautilus-shell.c:
	* src/nautilus-sidebar-tabs.c:
	* src/nautilus-sidebar-title.c:
	* src/nautilus-sidebar.c:
	* src/nautilus-signaller.c:
	* src/nautilus-simple-search-bar.c:
	* src/nautilus-switchable-navigation-bar.c:
	* src/nautilus-switchable-search-bar.c:
	* src/nautilus-theme-selector.c:
	* src/nautilus-view-frame-corba.c:
	* src/nautilus-view-frame.c:
	* src/nautilus-window-manage-views.c:
	* src/nautilus-window-menus.c:
	* src/nautilus-window-toolbars.c:
	* src/nautilus-window.c:
	* src/nautilus-window.h:
	* src/nautilus-zoom-control.c:
	Update for new eel library usage.

	* test/test-nautilus-background.c:
	* test/test-nautilus-clickable-image.c:
	* test/test-nautilus-font-manager.c:
	* test/test-nautilus-font-picker.c:
	* test/test-nautilus-font-simple.c:
	* test/test-nautilus-font.c:
	* test/test-nautilus-glyph-simple.c:
	* test/test-nautilus-glyph.c:
	* test/test-nautilus-image-background.c:
	* test/test-nautilus-image-scrolled.c:
	* test/test-nautilus-image-simple.c:
	* test/test-nautilus-image-table.c:
	* test/test-nautilus-image-tile.c:
	* test/test-nautilus-image.c:
	* test/test-nautilus-label-background.c:
	* test/test-nautilus-label-flavorful.c:
	* test/test-nautilus-label-offset.c:
	* test/test-nautilus-label-scrolled.c:
	* test/test-nautilus-label-simple.c:
	* test/test-nautilus-label-wrapped.c:
	* test/test-nautilus-label.c:
	* test/test-nautilus-labeled-image.c:
	* test/test-nautilus-password-dialog.c:
	* test/test-nautilus-pixbuf-tile.c:
	* test/test-nautilus-smooth-text-layout.c:
	* test/test-nautilus-viewport-constraint.c:
	* test/test-nautilus-widgets.c:
	Remove these.  They live in eel now.

	* test/vsignore:
	* test/kefile.am:
	* test/st-nautilus-preferences-change.c:
	* test/st-nautilus-preferences-display.c:
	* test/st-nautilus-wrap-table.c:
	* test/st.c:
	* test/st.h:
	Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00

10674 lines
281 KiB
Plaintext

#
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2000
#
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 02:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-24 15:19+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr ""
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr ""
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
#, fuzzy
msgid "Show Desktop"
msgstr "Biurko"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
#, fuzzy
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:639
msgid "Quit"
msgstr ""
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Stan"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Ponów"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Rozmiar cache: %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzêt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Widok sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Widok sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Hardware"
msgstr "Sprzêt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:789
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "notatki"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
msgid "the section here"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
msgid "the section"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
msgid "Q"
msgstr ""
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
msgid "A"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
msgid "See"
msgstr "Zobacz"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
msgid "See also"
msgstr "Zobacz te¿"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
msgid "by"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
msgid "PREFACE"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Podrêcznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo³ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Us³ugi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#, fuzzy
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfiguracja"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Nazwa"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#, fuzzy
msgid "Conventions"
msgstr "Zawarto¶æ:"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "System Administration"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Kernel Routines"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
msgid "Info"
msgstr "Pliki Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310
msgid "Introductory Documents:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324
msgid "Documents by Subject:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "zobacz te¿ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (zobacz \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (zobacz te¿ \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr ""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Image"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B³±d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b³³êdy bêd± tylko wypisywane na terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Proste"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Kana³y"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Drzewo"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "¦mietnik"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Zarejestruj"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
#, fuzzy
msgid "x-u-escaped"
msgstr "Netscape"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810
#, fuzzy
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Web Page"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "¦cie¿ka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "P³yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ próbkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Wybierz obraz ok³adki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
#: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem ok³adki albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid "Unable to Play File"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Niestety, w widoku muzyki nie mo¿na jeszcze odtwarzaæ nielokalnych plików!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo¿na odtwarzaæ zdalnych plików"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci±gnij, aby przewin±æ wewn±trz ¶cie¿ki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst±pi³ b³±d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ folderu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Music Viewer"
msgstr "Widok muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Widok muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Music"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk³adowy komponent nautilusa wy¶wietlaj±cy zawarto¶æ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony element menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony przycisk paska narzêdziowego"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Próbka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Przyk³adowy widok Nautilusa"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Czêstotliwo¶æ próbkowania"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Sample"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
#, fuzzy
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Okre¶l serwer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:56
msgid "Show debug output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10-sekundowe opó¼nienie po uruchomieniu us³ogi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Allow downgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Erase packages"
msgstr "Usuñ pakiety"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "enable ei2"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "RPM args are filename"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Use ftp"
msgstr "U¿ycie FTP"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Use local"
msgstr "U¿ycie lokalnych plików"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Use http"
msgstr "U¿ycie HTTP"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
msgid "Specify package file"
msgstr "Okre¶la plik z pakietem"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
msgid "RPM args are needed files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
msgid "Run Query"
msgstr "Uruchom zapytanie"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
msgid "Revert"
msgstr "Przywróæ"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
msgid "Set root"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
msgid "Specify server"
msgstr "Okre¶l serwer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "argument is a suite id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
msgid "Test run"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
msgid "Allow username"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018
msgid "Allow upgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
msgid "Verbose output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
msgid "Install a specific package version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284
#, c-format
msgid "File conflict checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298
#, c-format
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312
#, c-format
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367
#, fuzzy
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375
#, c-format
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453
#, fuzzy
msgid "Done\n"
msgstr "Gotowe"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473
#, c-format
msgid "Download of %s FAILED\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s failed to install.\n"
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518
#, c-format
msgid "\t· Problem : %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527
#, c-format
msgid "\t· Action : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570
#, fuzzy
msgid "Cancelling operation\n"
msgstr "Poprawne operacje:"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr ""
"Zostan± zainstalowane pakietu:\n"
"\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
msgstr ""
"Zostan± zainstalowane pakietu:\n"
"\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606
#, c-format
msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609
#, c-format
msgid "\t· %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n) " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:637
msgid "Save transaction report ? (y/n) "
msgstr ""
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
#. must be 1 character only.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:648
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:768
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:810
msgid "y"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:669
#, c-format
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a package name
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:687
#, c-format
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:689
#, c-format
msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:691
#, c-format
msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:757
msgid "Continue? (y/n) "
msgstr ""
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
#. "j" "ja" "JA" etc.
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:798
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:830
msgid "Operation ok\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:832
#, fuzzy
msgid "Operation failed\n"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê!"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:958
#, fuzzy
msgid "Installing"
msgstr "Zainstaluj"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:967
#, fuzzy
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odinstaluj"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:982
msgid "Only one operation at a time please."
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:987
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:995
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1039
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1046
#, c-format
msgid "%s: --help for usage\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1011
#, c-format
msgid "Name : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Version : %s\n"
msgstr "Wersja: %s"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013
#, c-format
msgid "Minor : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1015
#, c-format
msgid "Size : %d\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016
#, c-format
msgid "Arch : %s\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution : %s\n"
msgstr "Dystrybucja: "
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Description : %s\n"
msgstr "Opis"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Install root : %s\n"
msgstr "Data instalacji: "
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1023
msgid "Provides : \n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1065
#, c-format
msgid "exit code %d\n"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Okre¶la wykorzystywan± listê pakietów (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:55
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:57
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:58
msgid "Number of times to try the request"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:59
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:60
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:61
msgid "Lookup package that features a feature/file"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:62
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:63
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:64
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:65
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:66
msgid "enable funk parser"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:117
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:134
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Niezgodno¶æ MD5, pakiet %s mo¿e byæ uszkodzony"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No MD5 available for %s"
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\""
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
#. package is intact
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is ok"
msgstr "Zgadzasz siê?"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s w wersji %s-%s jest ju¿ zainstalowany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s jest ju¿ zainstalowany w wersji %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:733
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading package info from file %s"
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197
#, fuzzy
msgid "ok"
msgstr "Folk"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197
msgid "not ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1363
#, c-format
msgid "Checking dependencies for %s"
msgstr ""
#. I18N note: both %s' are package names.
#. related is in the sense that the two packages apparently
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is related to %s"
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2090
#, c-format
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2113
#, c-format
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "DYSK JEST ZAPE£NIONY: nie mo¿na zapisaæ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2284
#, c-format
msgid "file uniqueness checking %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2305
#, c-format
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2316
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2470
msgid "... but it's ok, the packages are related"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2324
#, c-format
msgid "(there were %d other conflicts)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2419
#, c-format
msgid "file conflict checking %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2456
#, c-format
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
msgstr ""
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2466
#, c-format
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2558
#, c-format
msgid "checking feature consistency of %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626
#, c-format
msgid ""
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2705
#, fuzzy, c-format
msgid "downloading %d packages"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2951
#, c-format
msgid "will upgrade %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2954
#, fuzzy, c-format
msgid "will downgrade %s"
msgstr "Pobierze %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "will install %s"
msgstr "Instalowanie \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "will uninstall %s"
msgstr "Odinstaluj"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3045
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:345
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s wymaga %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed %s"
msgstr "Niepowodzenie przy \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:748
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transakcje s± zapisane w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1005
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1021
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku dziennika %s, wykorzystanie domy¶lnej obs³ugi "
"dziennika"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1225
msgid "Install failed"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1271
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1406
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu transakcji (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1429
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisywanie transakcji do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s zosta³ ju¿ zainstalowany\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:334
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s uszkodzi³by inne pakiety"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s uszkodzi³by %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
#, c-format
msgid "%s is damaged"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204
#, c-format
msgid "%s for %s could not be found on the server"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:215
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:360
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s jest ju¿ zainstalowany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:259
#, c-format
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:263
#, c-format
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not installed and could not be found on server"
msgstr "%s jest wymagany, lecz nie mo¿e zostaæ odnaleziony\n"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:931
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:946
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:959
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:967
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015
msgid "Continue with force"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1021
msgid "Allow downgrade"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku docelowego %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ ¿±dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Po¶rednik: Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie mo¿na przygotowaæ ¿±dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr ""
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DYSK JEST ZAPE£NIONY: nie mo¿na zapisaæ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ tre¶ci ¿±dania!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "B³±d HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP nie jest jeszcze obs³ugiwany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ URL-a dla %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakiet %s powinien mieæ nazwê %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701
msgid "File download failed"
msgstr "Pobranie pliku nie powiod³o siê"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów pakietów! (cat nie ma potomków) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów pakietów! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Uszkodzony wêze³ pakietu!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów zale¿no¶ci! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Uszkodzony wêze³ zale¿no¶ci!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nieznany typ wêz³a \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Plik z list± pakietów nie zawiera danych! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a CATEGORIES w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Brak kategorii! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:245
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a TRANSACTION w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:309
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:307
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Brak pakietów! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Brak wêz³ów kategorii! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:347
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a CATEGORIES w XML-u! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nieznany wêze³ %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** B³±d przy tworzeniu listy pakietów w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** B³ad przy odczycie listy pakietów! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:921
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:926
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1002
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "nie mo¿na przeanalizowaæ pliku XML (d³ugo¶æ %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:786
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Otwarta baza danych pakietów w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:791
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Nie powiod³o siê otwarcie bazy danych pakietów w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:824
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:829
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install-view/callbacks.c:64
#, fuzzy
msgid "Getting package information ..."
msgstr "Pobieranie listy pakietów ze zdalnego serwera ...\n"
#: components/services/install-view/callbacks.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: components/services/install-view/callbacks.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: components/services/install-view/callbacks.c:236
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Pobieranie \"%s\""
#: components/services/install-view/callbacks.c:242
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:249
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakietów"
#: components/services/install-view/callbacks.c:262
#: components/services/install-view/callbacks.c:333
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: components/services/install-view/callbacks.c:266
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:269
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:287
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:316
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "Pobranie pakietu \"%s\" nie powiod³o siê!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:338
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:341
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install-view/callbacks.c:369
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
#: components/services/install-view/callbacks.c:396
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" ..."
#: components/services/install-view/callbacks.c:407
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalowanie \"%s\""
#: components/services/install-view/callbacks.c:415
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install-view/callbacks.c:443
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê przy %s"
#: components/services/install-view/callbacks.c:471
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:472
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:481
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Zgadzasz siê?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:556
#, fuzzy
msgid "Installation cancelled."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:558
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install-view/callbacks.c:560
#: components/services/install-view/callbacks.c:657
#, fuzzy
msgid "Installation complete."
msgstr "Instalacja zosta³a zakoñczona!"
#: components/services/install-view/callbacks.c:564
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê!"
#. some succeeded; some failed
#: components/services/install-view/callbacks.c:568
msgid "Some packages installed successfully:"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Some packages failed:"
msgstr "Okre¶la plik z pakietem"
#: components/services/install-view/callbacks.c:626
#, fuzzy
msgid "Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Czy usun±æ pliki RPM?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:628
#, fuzzy
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Czy usun±æ pozosta³e pliki RPM?"
#: components/services/install-view/callbacks.c:658
msgid "Ok"
msgstr ""
#: components/services/install-view/callbacks.c:673
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Zosta³ uaktualniony g³ówny pakiet Nautilusa.\n"
"Nale¿y ponownie uruchomiæ Nautilusa.\n"
"\n"
"Czy chcesz to zrobiæ teraz?"
#. Setup the title
#: components/services/install-view/forms.c:201
msgid "Easy Install"
msgstr ""
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install-view/forms.c:327
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: components/services/install-view/forms.c:358
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: components/services/install-view/forms.c:407
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install-view/forms.c:408
#, fuzzy
msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
msgstr "Zosta³ pobrany i zainstalowany pakiet \"%s\"."
#: components/services/install-view/forms.c:411
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install-view/forms.c:412
msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:415
#, fuzzy
msgid "These packages are ready to be reverted:"
msgstr "Pakiet zosta³ ju¿ zainstalowany."
#: components/services/install-view/forms.c:416
msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:464
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr ""
#: components/services/install-view/forms.c:466
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
msgstr ""
#. buttons
#: components/services/install-view/forms.c:478
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: components/services/install-view/forms.c:482
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Dance"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:421
#, c-format
msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:439
#, c-format
msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:454
#, c-format
msgid "%s is in the KDE menu.\n"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:655
#, fuzzy
msgid "Installation Complete"
msgstr "Instalacja zosta³a zakoñczona!"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:710
#, c-format
msgid ""
"%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
"the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
msgstr ""
#. couldn't find an icon
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:718
#, c-format
msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:773
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has³o"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:778
msgid "Authenticate as root"
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895
#, fuzzy
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" ..."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897
#, fuzzy
msgid "Installing remote package"
msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:901
#, fuzzy
msgid "Installing some package"
msgstr "Pobieranie pakietu"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:918
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:967
#, fuzzy
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1025
msgid "Checking for authorization..."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1097
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr ""
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1117
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pobieranie pliku zosta³o przerwane."
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1118
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Install Viewer"
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê"
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Install"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Enable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Disable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Przyk³adowy widok Nautilusa"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System Inventory Viewer"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
msgid "System inventory view component"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
msgid "View as System Inventory"
msgstr ""
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
#, fuzzy
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Zmiana has³a dla us³ug Eazela..."
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
#, fuzzy
msgid "User Name:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Current Password:"
msgstr "Bie¿±ce has³o: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "nowe has³o: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
#, fuzzy
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "nowe has³o: "
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
#, fuzzy
msgid "Change my password"
msgstr " Zmieñ moje has³o! "
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Has³o uleg³o zmianie!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmiana has³a"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change Password Viewer"
msgstr "Widok zmiany has³a Eazela"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Widok zmiany has³a Eazela"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Change Password"
msgstr "Zmiana has³a"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
#, fuzzy
msgid "Unknown Date"
msgstr "nieznany typ"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "B³±d przy logowaniu do us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
msgid "Service Error"
msgstr "B³±d us³ug"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Register Now"
msgstr "Zarejestruj siê teraz"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
msgid "Services Login"
msgstr "Logowanie do us³ug"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:827
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
#, fuzzy
msgid "Please log in to Eazel Services"
msgstr "Zaloguj sie do us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "Go There"
msgstr "Przejd¼ tam"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Pliki Info"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencje konta"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
msgid "Terms of Use"
msgstr "Warunki u¿ycia"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
msgstr "Us³ugi Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175
msgid "Eazel Services - You are not logged in"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182
#, fuzzy
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "_Zaloguj sie do us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752
msgid "Featured Downloads"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:884
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenie z serwerem Eazela. Mo¿e on byæ aktualnie "
"niedostêpny lub Twór komputer jest nieprawid³owo skonfigurowany. Mo¿esz "
"spróbowaæ ponownie pó¼niej."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst±pi³ problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj siê z "
"support@eazel.com (w jêzyku angielskim)."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:917
#, fuzzy
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst±pi³ problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj siê z "
"support@eazel.com (w jêzyku angielskim)."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:959
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenie z serwerem Eazela. Mo¿e on byæ aktualnie "
"niedostêpny lub Twór komputer jest nieprawid³owo skonfigurowany. Mo¿esz "
"spróbowaæ ponownie pó¼niej."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:969
#, fuzzy
msgid ""
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst±pi³ problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj siê z "
"support@eazel.com (w jêzyku angielskim)."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:986
msgid "Failed to upload system inventory."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1049
#: src/nautilus-first-time-druid.c:258
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us³ugi Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Wyloguj siê z us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Preferencje _us³ugi"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Zaloguj sie do us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Wyloguj siê z us³ug Eazela"
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_rejestruj siê w us³ugach Eazela"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Summary View"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
msgid "Service Summary View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
msgid "Service Summary view component"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
msgid "Summary"
msgstr ""
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Summary Viewer"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Summary"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "B³±d HTTP: %d %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domy¶lnej obs³ugi "
"dziennika"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Us³uga"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Service Viewer"
msgstr "Us³uga"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "Services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Service"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
msgid "eazel sample service view"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:334
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:337
msgid "File too large"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "F_onts"
msgstr "Czcionki"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fixed"
msgstr "_Plik"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Times"
msgstr "Czas"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Text Viewer"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "View as Text"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr ""
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "throbber"
msgstr "Inne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1050
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Blue Type"
msgstr "wed³ug typu"
#: data/browser.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Countertop"
msgstr "Country"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "Czcionki"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Floral"
msgstr "Portale"
#: data/browser.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Fossil"
msgstr "Folk"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Li¶æ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Purple Marble"
msgstr "Bia³y marmur"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4834
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: data/linksets/home.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Gotowe"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portale"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Borland"
msgstr "Ballada"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "CollabNet"
msgstr "Collab.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Conectiva"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Covalent"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Instrumentalna"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Linux One"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zasoby linuksowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Netraverse"
msgstr "Nigdy"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Rackspace"
msgstr "Pakiet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Us³ugi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Tahoe"
msgstr "Yahoo"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Usuñ"
#: icons/default.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr ""
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sierra"
msgstr "Srebro"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr "Przejd¼ tam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "Zbiory odno¶ników"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2277
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "A %-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2292
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3424
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3429
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3433
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3755
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746
#, fuzzy
msgid "? bytes"
msgstr "? elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3759
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3761
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3802
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3814
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832
msgid "link"
msgstr "dowi±zanie"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3838
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3852
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi±zanie (uszkodzone)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:425
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:440
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
"nadrzêdnego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\" poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
"nadrzêdnego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji "
"folderu nadrzêdnego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na skopiowaæ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do jego odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:728
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania w \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:807
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:828
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:832
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:836
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas dowi±zywania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:958
msgid "Error while copying."
msgstr "B³±d podczas kopiowania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961
msgid "Error while moving."
msgstr "B³±d podczas przenoszenia."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964
msgid "Error while linking."
msgstr "B³±d podczas dowi±zywania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
msgid "Error while deleting."
msgstr "B³±d podczas usuwania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pliku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1112
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" ju¿ istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zast±piæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
msgid "Replace All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi±zanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1263
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1265
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1518
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do ¶mietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do ¶mietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plików:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykañczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi±zañ do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowi±zanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Linking"
msgstr "Dowi±zywanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi±zañ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykañczanie tworzenia dowi±zañ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ elementów do ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ do ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "¦mietnik musi pozostaæ na biurku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ folderu ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ po³o¿enia ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ katalogu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953
#, fuzzy
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1965
#, fuzzy
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ katalogu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966
#, fuzzy
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2017
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniêtych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuniêcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opró¿nianie ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opró¿nienia ¶mietnika..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2218
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ wszystkie elementy ze ¶mietnika?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Usun±æ zawarto¶æ ¶mietnika?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221
msgid "Empty"
msgstr "Opró¿nij"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
#, fuzzy
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
#, fuzzy
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
#, fuzzy
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
#, fuzzy
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
#, fuzzy
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
#, fuzzy
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290
#, fuzzy
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290
#, fuzzy
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292
#, fuzzy
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292
#, fuzzy
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294
#, fuzzy
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294
#, fuzzy
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
#, fuzzy
msgid "GConf Error"
msgstr "B³±d przy montowaniu"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:471
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:472
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:475
msgid "local only"
msgstr "tylko lokalne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:476
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:479
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:480
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg³adzaniem (wolniejsze)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:631
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:585
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
msgid "Font for Icon view:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:599
msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609
msgid "Font for List view:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616
msgid "Font size for List view at 100% zoom:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633
msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
#, fuzzy
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651
#, fuzzy
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otwieranie ka¿dego elementu w osobnym oknie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
#, fuzzy
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
msgid "single"
msgstr "jednokrotne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± pojedynczego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717
msgid "double"
msgstr "dwukrotne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± dwukrotnego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725
msgid "launch"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729
#, fuzzy
msgid "display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733
msgid "ask"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734
msgid "Ask each time"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikniêæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:751
msgid "Executable Text Files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:757
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Wiêcej opcji"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
#, fuzzy
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików (rozpoczynaj±cych siê od \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
#, fuzzy
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Wy¶wietlanie kopii zapasowych (koñcz±cych siê na \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:773
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Wy¶wietlanie specjalnych znaczników w oknie w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778
#, fuzzy
msgid "Sorting Order"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780
msgid "Always list folders before files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:791
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:803
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:810
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:817
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po¶rednika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:798
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po¶rednika HTTP"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:812
#: src/nautilus-first-time-druid.c:683
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:819
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Wbudowane zak³adki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
#, fuzzy
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Bez do³±czania wbudowanych zak³adek do menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:868
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:878
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941
msgid "Windows & Desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
msgid "Icon & List Views"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Wydajno¶æ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985
msgid "search by text"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
#, fuzzy
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukuje pliki wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989
msgid "search by text and properties"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990
#, fuzzy
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików wed³ug tekstu i ich w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:997
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcje z³o¿ono¶ci wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1038
#, fuzzy
msgid "Fast Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014
#, fuzzy
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Po³o¿enie wyszukiwarki plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1052
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#. Sidebar Panels - dynamic part
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1096
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1104
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "¦mietnik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1266
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
"currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
"tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
"done, turn crond on."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1273
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1291
msgid "Files May Not Be Indexed"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1274
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1292
msgid ""
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
"start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1283
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
"your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
"check to make sure that crond is turned on.\n"
"\n"
msgstr ""
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prze³±czyæ na rêczny uk³ad?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Cofnij pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Przywróæ poprzedn± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Ponów pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Odtwórz zmienion± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92
msgid "Beginner"
msgstr "Pocz±tkuj±cy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93
msgid "Intermediate"
msgstr "¦redniozaawansowany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:94
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203
msgid "Prefs Box"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
msgid "default for this file"
msgstr "domy¶lny dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domy¶lny dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmieñ \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Do³±czanie do menu dla elementów \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego dla elementów \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Do³±czanie do menu tylko dla \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego tylko dla \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bez do³±czania do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2182
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
msgid "Open with Other"
msgstr "Otwórz za pomoc± innej"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wybierz aplikacjê, za której pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "View as Other"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
msgid "Modify..."
msgstr "Zmieñ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486
msgid "No Viewers Available"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "No Applications Available"
msgstr "Aplikacje"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
#, fuzzy
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ po³o¿enia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "rozpoczynaj± siê od \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "koñcz± siê na %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "pasuj± do wyra¿enia regularnego \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "pasuj± do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
#, fuzzy
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "zwyk³e pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
#, fuzzy
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "s± folderami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
#, fuzzy
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "s± %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "s± %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "s± %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "nie s± w posiadaniu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "nie s± w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "maj± UID w³a¶ciciela \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "maj± UID w³a¶ciciela ró¿ny od \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "s± wiêksze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "s± mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
#, fuzzy
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "zmodyfikowane dzi¶"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
#, fuzzy
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "zmodyfikowane wczoraj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "jest przed tygodniem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "jest przed miesi±cem"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "z ka¿dym ze s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "z jednym ze s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "bez wszystkich s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "bez jakiegokolwiek ze s³ów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
#, fuzzy
msgid "Items that are regular files"
msgstr "zwyk³e pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajtów."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementy maj±ce \"medusa\" w nazwie i bêd±ce folderami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Przeszukiwane dysków"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Poniawia zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "nieznane"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1809
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1518
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid "No medium found"
msgstr ""
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
msgid "Mount Error"
msgstr "B³±d przy montowaniu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
msgid "Unmount Error"
msgstr "B³±d przy odmontowywaniu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Wolumin ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726
msgid "Root"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Wolumin ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763
msgid "NFS Volume"
msgstr "Wolumin NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778
#, fuzzy
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Wolumin NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794
#, fuzzy
msgid "UFS Volume"
msgstr "Wolumin NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1824
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nieznany wolumin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder u¿ytkownika %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1175
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1177
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1197
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odmontuj wolumin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:440
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezale¿nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyæ %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
#, fuzzy
msgid "scripts"
msgstr "Opis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1337
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczono %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawarto¶æ: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1348
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawarto¶æ: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawarto¶æ: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1365
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczono %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1372
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1375
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do ¶mietnika. Czy chcesz go trwale usun±æ w tej "
"chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2761
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d spo¶ród zaznaczonych elementów. Czy "
"chcesz trwale usun±æ w tej chwili %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usun±æ ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3108
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
#, fuzzy
msgid "An _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
#, fuzzy
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3570
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3638
msgid "No Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usun±æ w tej chwili?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3854
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
#, fuzzy
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3959
#, fuzzy, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otwórz w %d _nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuñ trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3982
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3984
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Przenie¶ wszystkie zaznaczone elementy do ¶mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
#, fuzzy
msgid "De_lete..."
msgstr "Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
#, fuzzy
msgid "Make _Links"
msgstr "Utwórz o_dno¶niki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Make _Link"
msgstr "Utwórz o_dno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4057
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4068
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "U_suñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4069
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "U_suñ obraz u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4083
#, fuzzy
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Cu_t Files"
msgstr "%u plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
#, fuzzy
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Copy Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ nie ma on przypisanego celu. Czy "
"chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ przypisany mu cel \"%s\" nie "
"istnieje. Czy chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzony odno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321
#, fuzzy
msgid "Run or Display?"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze wzglêdu na bezpieczeñstwo nie mo¿na wykonywaæ poleceñ ze "
"zdalnych adresów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie mo¿na wykonywaæ zdalnych odno¶ników"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulowaæ otwarcie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnieñ, aby wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, fuzzy
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ u¿yta w folderze. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa¿ zawiera znak \"/\". U¿yj innej "
"nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "B³±d przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "B³±d przy zmianie uprawnieñ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulowaæ zmianê nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "data dostêpu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "w³a¶ciciel"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "brak"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Name"
msgstr "wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug nazw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Size"
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug rozmiarów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by _Type"
msgstr "wed³ug _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug typów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by Modification _Date"
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug dat modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
msgid "by _Emblems"
msgstr "wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2188
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anuowaæ zmianê grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulowaæ zmianê w³a¶ciciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogó³em %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(czê¶æ zawarto¶ci nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Zawarto¶æ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
#, fuzzy
msgid "Link Target:"
msgstr "Zbiory odno¶ników"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
#, fuzzy
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostêp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Wybierz w³asn± ikonê..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuñ w³asn± ikonê"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Ustawianie ID u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ustawianie ID grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie bêd±c w³a¶cicielem nie mo¿esz zmieniæ tych uprawnieñ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "W³a¶ciciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulowaæ wy¶wietlenie okna w³a¶ciwo¶ci?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tworzenie okna w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
#, fuzzy
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:407
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid "Create a new index"
msgstr "Utwóz nowy indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
msgid "Don't create index"
msgstr "Nie twórz indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
#, fuzzy
msgid "Error during search"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
#, fuzzy
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
#, fuzzy
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#, fuzzy
msgid "Create an Index"
msgstr "Utwóz nowy indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#, fuzzy
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Nie twórz indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:342
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:347
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:365
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:366
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
msgstr "Po³o¿enie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym _oknie"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wy¶wietl w %d nowych o_knach"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
#, fuzzy
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmieñ t³o biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Wyczy¶æ t³o biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomoc± którego chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± aplikacjê, za pomoc± której chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± przegl±darkê, za pomoc± której chcesz wy¶wietliæ zaznaczony "
"element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie¿±cym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne do ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Cut Files"
msgstr "%u plików"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka¿dy z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Make Link"
msgstr "Utwórz odno¶nik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz za pomoc±"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomoc±"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka¿dy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Inna przegl±darka..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Paste Files"
msgstr "pliki tekstowe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Usuñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u¿ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-sidebar.c:525
msgid "Reset Background"
msgstr "Od¶wie¿ t³o"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Select All Files"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Select _All Files"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Show Properties"
msgstr "Wy¶wietl w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Show Trash"
msgstr "Wy¶wietl ¶mietnik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show _Properties"
msgstr "Wy¶wietl _w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy¶wietla lub modyfikuje w³a¶ciwo¶ci ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Zduplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Paste Files"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Show Trash"
msgstr "Wy¶wietl ¶mietnik"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "By Emblems"
msgstr "wed³ug symboli"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Modification Date"
msgstr "wed³ug daty modyfikacji"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "wed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "wed³ug rozmiaru"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By Type"
msgstr "wed³ug typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "By _Emblems"
msgstr "wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr "wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "wed³ug _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Wybierz informacje pojawiaj±ce siê pod nazw± ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy¶wietla ikony w odwrotnym porz±dku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Podpisy ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Uk³ad elementów"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo¿liwo¶æ zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "rêcznie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazwê zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowaæ ich ikon do okna i unikn±æ "
"nak³adania"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ pierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka¿dej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Reversed Order"
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prze³±cza wykorzystywanie cia¶niejszego uk³adu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Podpisy _ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Uk³ad elementów"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Manually"
msgstr "_rêcznie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmieñ nazwê"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ _rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Cia¶niejszy uk³ad"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
#, fuzzy
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:281
#, fuzzy
msgid "Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Twoje pliki by³y ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249
msgid "Update Now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:279
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:406
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:428
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wy¶wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Informacje o Nautilusie"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganego folderu"
#: src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:281
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganych folderów"
#: src/nautilus-application.c:282
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:407
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:413
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462
#: src/nautilus-application.c:469
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b³êdu nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:445
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:794
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Wiêcej opcji"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Znajd¼ je!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:191
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:504
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy chc± znaæ ka¿dy szczegó³ funkcjonowania systemu "
"operacyjnego."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:548
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:562
#, fuzzy
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Tak, zweryfikuj po³±czenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
#, fuzzy
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Tak, zweryfikuj po³±czenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:640
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:666
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po¶rednika:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:736
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:906
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:913
#, fuzzy
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr ""
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:967
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
"Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
msgid ""
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
msgid "Enable fast search"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"currently can't be performed because the program crond, which does\n"
"nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
"can be done, turn crond on.\n"
"\n"
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
"to start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1035
msgid ""
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
"on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
"done, check to make sure that crond is turned on.\n"
"\n"
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
"to start cron:\n"
"\n"
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1122
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1129
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1153
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1183
#, fuzzy
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Witaj w Nautilusie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1185
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczone"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1209
#, fuzzy
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Wybierz poziom u¿ytkownika"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1213
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr ""
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1217
#, fuzzy
msgid "Fast Searches"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. set up optional page to tell the user how to run cron
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1225
msgid "The Cron Daemon"
msgstr ""
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1230
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr ""
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1241
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1249
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1324
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1341
#, fuzzy
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr ""
"Aktualizacja zosta³a zakoñczona... Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby "
"kontynuowaæ."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1356
#, fuzzy
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Aktualizacja zosta³a zakoñczona... Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby "
"kontynuowaæ."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Zbiory odno¶ników"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Przejd¼ do:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wy¶wietliæ %d po³o¿eñ w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wy¶wietliæ w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy pocz±tkowe okno z podan± geometri±"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zakoñcz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie mo¿e byæ u¿yte z wiêcej ni¿ jednym URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "T³a i symbole"
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267
#, fuzzy
msgid " Done "
msgstr "Gotowe"
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:373
#, fuzzy
msgid " Add new... "
msgstr "Dodaj now±..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:388
#, fuzzy
msgid " Remove... "
msgstr "Usuñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:879
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:908
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:949
msgid "Keyword:"
msgstr "S³owo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:962
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Obraz"
#: src/nautilus-property-browser.c:966
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:998
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Color value:"
msgstr "Warto¶æ koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1047
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1060
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1173
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo¿e byæ pusta."
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1230
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj±cym obraz!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo¿e byæ puste."
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, s³owa kluczowe sumboli mog± zawieraæ tylko litery, spacje i cyfry."
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe \"%s\" zosta³o ju¿ u¿yte. U¿yj innej nazwy."
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ obrazu %s jako sumbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wybierz kategoriê:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Anuluj usuniêcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
#, fuzzy
msgid " Add a New Pattern "
msgstr "Dodaj nowy deseñ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
#, fuzzy
msgid " Add a New Color "
msgstr "Dodaj nowy kolor"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
#, fuzzy
msgid " Add a New Emblem "
msgstr "Dodaj nowy symbol"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseñ, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
#, fuzzy
msgid " Remove a Pattern "
msgstr "Usuñ t³o"
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
#, fuzzy
msgid " Remove a Color "
msgstr "Usuñ kolor"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
#, fuzzy
msgid " Remove an Emblem "
msgstr "Usuñ symbol"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#, fuzzy
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "nie zawiera wszystkich z"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
#, fuzzy
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "zwyk³y plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "zmodyfikowane dzi¶"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
#, fuzzy
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "zmodyfikowane wczoraj"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us³ug Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Us³ugi"
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "List Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Pow³oka Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid " _Advanced"
msgstr " Zaawansowane"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid " _Beginner"
msgstr " Pocz±tkuj±cy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid " _Intermediate"
msgstr " ¦redniozaawansowany"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak³adkê dla bie¿±cego po³o¿enia do tego menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia wudoczno¶æ pasku po³o¿enia tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia wudoczno¶æ pasku stanu tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska narzêdziowego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy¶wietla okno, które pozwala na modyfikacjê zak³adek w tym menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Wy¶wietla informacje o wsparciu dotycz±cym us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wy¶wietla ostatni± zawarto¶æ bie¿±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Wy¶wietla zbiór dostêpnych motywów wygl±du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd¼ do us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia pocz±tkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia, które zawiera bie¿±ce"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nastêpnej kolejno¶ci po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:483
#, fuzzy
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ukryj pasek po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ukryj pasek stanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:477
#, fuzzy
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzêdziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Podrêcznik u¿ytkownika Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy¶wietlanego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sieæ WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z mniejsz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z wiêksz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatni± zmianê tekstow±"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "We_b Search"
msgstr "Przeszukiwanie WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "Przeszukiwanie WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_T³a i symbole..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "_Customer Support"
msgstr "_Wsparcie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modyfikuj zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Preferencje konta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Feedback"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz±tek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "_Location..."
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Motyw Nautilusa:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencje _us³ugi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Refresh"
msgstr "_Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w gó_rê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/nautilus-sidebar.c:694
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:696
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/nautilus-sidebar.c:715
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:717
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:722
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:724
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1281
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomoc± %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1317
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1424
#, fuzzy
msgid " Empty Trash "
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Znajd¼"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Motyw Nautilusa:"
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
#, fuzzy
msgid " Add New Theme "
msgstr "Dodaj nowy motyw"
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-theme-selector.c:288
#, fuzzy
msgid " Remove Theme "
msgstr "Usuñ motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:400
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:401
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:429
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ motywu \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:430
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:463
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Wybierz folder z motywem, który chcesz dodaæ:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun±æ."
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknij motyw, aby zmieniæ\n"
"wygl±d Nautilusa."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Add New Theme"
msgstr "Dodaj nowy motyw"
#: src/nautilus-theme-selector.c:585
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu. Przed usuniêciem zmieñ motyw na "
"inny."
#: src/nautilus-theme-selector.c:587
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:608
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ motywu!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:609
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:716
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:637
#, fuzzy
msgid "View as ..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1317
msgid "View as Other..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne..."
#: src/nautilus-window.c:1722
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
msgid "View Failed"
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:831
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:842
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1225
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym po³o¿eniem. Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci okre¶lenia typu pliku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przegl±darki potrafi±cej wy¶wietlaæ \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa "
"%s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu braku dostêpu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci odnalezienia nazwy "
"komputera. Sprawd¼, czy ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd¼, czy "
"ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostêpne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ po³o¿enia"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:362
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:466
#, fuzzy
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
#: src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Show _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:478
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego"
#: src/nautilus-window-menus.c:484
#, fuzzy
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:535
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje konta"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:629
#, fuzzy
msgid "Translator Credits"
msgstr "Transakcje s± zapisane w %s"
#: src/nautilus-window-menus.c:789
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Po³o¿enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun±æ ze swojej listy zak³adki "
"zawieraj±ce to po³o¿enie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zak³adka nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:807
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Po³o¿enie \"%s\" ju¿ nie istnieje"
#: src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Przechodzi do nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia opisywanego przez tê zak³adkê"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:402
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:404
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Config files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Wiersz poleceñ"
#~ msgid "APIs"
#~ msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ró¿ne"
#~ msgid "Mozilla Test"
#~ msgstr "Test Mozilli"
#~ msgid "_Mozilla Test"
#~ msgstr "Test _Mozilli"
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Brak sprzêtu do odtwarzania d¼wiêku lub jest on zajêty!"
#~ msgid "Verifying %s..."
#~ msgstr "Weryfikowanie %s..."
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Sprawdzanie \"%s\" (%ld/%ld)"
#~ msgid "%s would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s nie bêdzie ju¿ poprawnie dzia³a³o\n"
#~ msgid "%s would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s uszkodzi³by inne zainstalowane pakiety\n"
#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
#~ msgstr "%s powoduje problem zwi±zany z zapêtlonymi zale¿no¶ciami\n"
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Instalacja %s nie powiod³a siê z nastêpuj±cych powodów\n"
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
#~ msgstr "Odinstalowanie %s nie powiod³o siê z nastêpuj±cych powodów\n"
#~ msgid "Uninstall failed..."
#~ msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#~ msgid "Uninstall Failed"
#~ msgstr "Odinstalowanie nie powiod³o siê"
#~ msgid "Install failed..."
#~ msgstr "Instalacja nie powiod³a siê..."
#~ msgid "Package Contents"
#~ msgstr "Zawarto¶æ pakietu"
#~ msgid "Package Title"
#~ msgstr "Tytu³ pakietu"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "<size>"
#~ msgstr "<rozmiar>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<nieznane>"
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Licencja: "
#~ msgid "Build Date: "
#~ msgstr "Data utworzenia: "
#~ msgid "Vendor: "
#~ msgstr "Sprzedawca: "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Zweryfikuj"
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku"
#~ msgid "Package Contents: %d files"
#~ msgstr "Zawarto¶æ pakietu: %d plików"
#~ msgid "Package \"%s\" "
#~ msgstr "Pakiet \"%s\" "
#~ msgid "Force install"
#~ msgstr "Wymuszona instalacja"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Ustawia numer portu (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)"
#~ msgid "%s already installed"
#~ msgstr "%s zosta³ ju¿ zainstalowany"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Kategoria = %s"
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
#~ msgstr "Usuwanie pakietu %s (0x%p) %s"
#~ msgid "%s is not installed"
#~ msgstr "%s nie jest zainstalowany"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Przetwarzanie zale¿no¶ci %s, wymaga biblioteki %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Przetwarzanie zale¿no¶ci %s, wymaga pakietu %s"
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
#~ msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zgadzasz siê?"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Instalacja zosta³a przerwana."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Czy usun±æ pozosta³e pliki RPM?"
#~ msgid "Contacting install server ..."
#~ msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia z serwerem instalacji ..."
#~ msgid "New password (again): "
#~ msgstr "Nowe has³o (ponownie): "
#~ msgid " I need some help! "
#~ msgstr " Potrzebujê pomocy! "
#~ msgid "Welcome Back %s!"
#~ msgstr "Witaj ponownie %s!"
#~ msgid "Your Services"
#~ msgstr "Twoje us³ugi"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "Dodatkowe us³ugi"
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Bie¿±ce uaktualnienia"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Wersja %s"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Aktywuje ¶ledzenie przebiegu"
#~ msgid "Error: No operation supplied\n"
#~ msgstr "B³±d: Nie podano operacji\n"
#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
#~ msgstr "B³±d: Podano niepoprawn± operacjê (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax\n"
#~ "Syntax: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "B³±d: Niepoprawna sk³adnia\n"
#~ "Sk³adnia: %s\n"
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Chmury"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Li¶cie"
#~ msgid "White Paper"
#~ msgstr "Bia³y papier"
#~ msgid "Yellow Paper"
#~ msgstr "¯ó³ty papier"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Helix Code"
#~ msgstr "Helix Code"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Inprise"
#~ msgstr "Inprise"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Firmy linuksowe"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux w IBM"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot.org"
#~ msgstr "Slashdot.org"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMware"
#~ msgstr "VMware"
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Nie mo¿na wyrzuciæ \"%s\" do ¶mietnika."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "B³±d przy przenoszeniu do ¶mietnika"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Widok folderu"
#~ msgid "Folder Views Settings"
#~ msgstr "Ustawienia widoków folderów"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygl±du"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Widoki"
#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dotycz±ce wydajno¶ci"
#~ msgid "Search Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "Opcje wyszukiwania"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "Przeszukiwane po³o¿enia"
#~ msgid "Navigation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia nawigacji"
#~ msgid "Home Location"
#~ msgstr "Po³o¿enie pocz±tkowe"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Port po¶rednika HTTP"
#~ msgid "HTTP Proxy Port"
#~ msgstr "Port po¶rednika HTTP"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "bie¿±cy motyw"
#~ msgid "Ask before deleting items from the trash"
#~ msgstr "Pytanie przed usuwaniem elementów ze ¶mietnika"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Zachowanie siê klikniêæ"
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr ""
#~ "Odtwarzanie pliku d¼wiêkowego przy przesuniêciu nad niego wska¼nika myszy"
#~ msgid "Font family used to display file names"
#~ msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wy¶wietlaniu nazw plików"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pe³nego wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, %s mo¿e otwieraæ tylko lokalne pliki, za¶ \"%s\" jest zdalny. "
#~ "Je¶li chcesz go otworzyæ za pomoc± %s, utwórz najpierw lokaln± kopiê."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ zdalnego pliku"
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "zawieraj± \"%s\" w nazwie"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplikacje"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "foldery"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "muzyka"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "s± w posiadaniu \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "zmodyfikowane dnia %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "oznaczone symbolem \"%s\""
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Elementy %s %s"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrze¿enie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "B³±d"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegó³y"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "_Cut Text"
#~ msgstr "_Wytnij tekst"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "dowi±zanie do %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "Dowi±zanie do nieznanego elementu"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Po³o¿enie:"
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
#~ msgstr "Wybór obrazu reprezentuj±cego plik:"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nowy _folder"
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#~ msgid "_Select All Files"
#~ msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "B³±d podczas próby przeindeksowania: Zajêty"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "B³±d podczas próby przeindeksowania: Brak odpowiedzi"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No indexer present"
#~ msgstr "B³±d podczas próby przeindeksowania: Brak programu indeksuj±cego"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "B³±d podczas przeindeksowywania"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Twoje pliki s± teraz indeksowane:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Informacje o indeksowaniu"
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Dla pocz±tkuj±cych u¿ytkowników, którzy nie s± jeszcze obeznani ze "
#~ "¶rodowiskiem GNOME, ani z Linuksem."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Chcê siê dowiedzieæ wiêcej o us³ugach Eazela."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Chcê siê teraz zapisaæ do us³ug Eazela."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Ju¿ siê zapisa³em i chcê siê teraz zalogowaæ."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Tym razem nie chcê siê dowiedzieæ wiêcej o us³ugach Eazela."
#~ msgid "Updating Nautilus"
#~ msgstr "Aktualizowanie Nautilusa"
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Nie, tym razem nie ³±cz siê z us³ugami Eazela."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja po¶rednika HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Poniewa¿ Nautilus zosta³ przez ciebie uruchomiony\n"
#~ "po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pytañ, dziêki\n"
#~ "czemu pomo¿esz dostosowaæ program do wykorzystywanych\n"
#~ "zastosowañ."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Wci¶nij przycisk \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Wci¶nij przycisk \"Zakoñcz\" aby uruchomiæ Nautilusa.\n"
#~ "Mamy nadziejê, ¿e bêdzie on ¼ród³em zadowolenia!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Zapisz siê do us³ug Eazela"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Aktualizacja Nautilusa"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Z symbolem"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Ostatnio zmieniony"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "W³a¶ciciel"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "rozpoczyna siê od"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "koñczy siê na"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "pasuje do wzorca"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "pasuje do wyra¿enia regularnego"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "zawiera wszystkie z"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "zawiera którykolwiek z"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "nie zawiera ¿adnego z"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "plik tekstowy"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplikacja"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "folder"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "wiêkszy ni¿"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "mniejszy ni¿"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "oznaczone symbolem"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "nie oznaczone symbolem"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "jest po"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "jest przed"
#~ msgid "is today"
#~ msgstr "jest dzi¶"
#~ msgid "is yesterday"
#~ msgstr "jest wczoraj"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Zmieñ wygl±d"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "Zmienia ustawienia na bie¿±cym poziomie u¿ytkownika"
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "_Licencja Nautilusa"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Wykorzystuje ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Wykorzystuje ustawienia pocz±tkuj±cego"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "WYkorzystuje ustawienia ¶redniozaawansowane"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nowe okno"
#~ msgid "_Web Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w _sieci WWW"
#~ msgid "Search For:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie:"
#~ msgid "Add new theme"
#~ msgstr "Dodaj nowy motyw"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia"
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Prze³±czyæ na poziom %s?"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Przegl±daj"
#~ msgid "Edit %s Settings"
#~ msgstr "Modyfikacja ustawieñ na poziomie %s"
#~ msgid "Edit %s Settings..."
#~ msgstr "Zmodyfikuj ustawienia na poziomie %s..."
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"