nautilus/po/de.po
Alexander Larsson 79bd4197a5 Bump version to 1.1.18 and update requirements.
2002-05-27  Alexander Larsson  <alla@lysator.liu.se>

	* configure.in:
	* NEWS:
	Bump version to 1.1.18 and update requirements.
2002-05-27 17:22:42 +00:00

7948 lines
222 KiB
Plaintext

# Nautilus German translation file.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
#
# 2000-08-27 Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>
# * Please stick to the following conventions.
# * Someone please take care of keybindings. I'm not good at that.
# item = Objekt
# home = Heim
# selected = (aus)gewählt
# zoom = zoomen
# trash = Müll
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik (MS-deutsch "Verlauf" ist Unsinn, oder?)
# date modified = Modifikationsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# custom image = eigenes Bild
#
# 2001-08-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
# panel = Panel (hat jemand eine bessere Idee?)
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte ?? (was nehmen wird jetzt)
# CDROM/DVD Volume = CDROM-/DVD-Partition (da gibt es bestimmt besseres)
# News = Neues
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = ein-/aushängen
# Backup = Sicherung
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-27 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-27 15:09+02:00\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
"verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() fehgeschlagen."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik für Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hardware-Betrachter"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Als Hardware betrachten"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "Name des Icons für die Hardware-Ansicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "Zusammenfassung der Hardware-Info"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU: %s\n"
"%s MHz\n"
"Cachegröße: %s kB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Betriebszeit ist %d Tage, %d Stunden, %d Minuten"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hardware-Übersicht"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die CPU-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die RAM-Seite."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dies ist ein Platzhalter für die IDE-Seite."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Chronik-Seitenleistenkarte für Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Betrachter für Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Komponenten-Fabrik"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus-Inhaltsverlierer-Fabrik"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-Inhaltsansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Als Inhaltsverlierer betrachten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Inhaltsverlierer töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Die Verlierer-Inhaltsansicht töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "Inhaltsverlierer töten"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dies ist eine Nautilus-Ansicht, die auf Anforderung fehlschlägt."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Sie haben versucht, den Inhaltsverlierer zu töten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Komponenten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Verlierer-Fabrik"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-Seitenleisten-Ansicht, die auf Befehl fehlschlägt"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Seitenleisten-Verlierer"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Die Verlierer-Seitenleistenkarte töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "Seitenleisten-Verlierer töten"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Verlierer-Seitenleiste."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Sie haben versucht, die Verlierer-Seitenleiste zu töten"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik für Musik-Ansicht"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musik-Betrachter"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musik-Ansicht"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fabrik für Musik-Ansichten"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Als Musik betrachten"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R'n'B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Scherze"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalmusik"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Tonausschnitt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethno"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Südstaatenrock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Indianisch"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Blasmusik"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n'Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardrock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folkrock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebop"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Neue Musik"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic-Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsamer Rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Chor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisch"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Oper"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Botty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum'n'Bass"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christlicher Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christlicher Rock"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthi-Pop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:370
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:382
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: components/music/nautilus-music-view.c:499
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Coverbild einstellen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:728
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Entschuldigung, aber »%s« ist keine verwendbare Bilddatei."
#: components/music/nautilus-music-view.c:730
#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322
msgid "Not an Image"
msgstr "Kein Bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:776
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das Albumcover:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
"Dies liegt daran, dass im Modul »Audio« des Kontrollzentrums die Option "
"»Starten des Soundservers aktivieren« abgeschaltet ist."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Datei kann nicht abgespielt werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1189
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann gerade keine Klänge abspielen. "
"Entweder benutzt oder blockiert ein anderes Programm die Soundkarte oder "
"diese ist nicht richtig eingerichtet. Versuchen Sie, alle Anwendungen zu "
"beenden, die eventuell die Soundkarte blockieren."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die Musikansicht kann noch keine nichtlokalen Dateien "
"abspielen!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Ferne Dateien können nicht abgespielt werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Ziehen, um im Stück herumzuspulen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1560
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1588
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1626
msgid "cover image"
msgstr "Coverbild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Entschuldigung, aber beim Lesen von %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Ordner kann nicht gelesen werden"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1798
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fabrik für die Neues-Ansicht"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Neues"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Neues-Seitenleistenkarte"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Die Neues-Seitenleistenkarte zeigt Daten aus RSS-Quellen"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Umbrechen bei"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Breite, auf die die Zelle umbrechen soll"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Markieren"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Markierter Text der angezeigt werden soll"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Aufzählungszeichen"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Anzuzeigendes Aufzählungszeichen"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr "Aufgehelltes Aufzählungszeichen"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "Bei Aufhellung anzuzeigendes Aufzählungszeichen"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "%s konnte nicht geladen werden"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s wird geladen"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen Namen für die Site angegeben!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Fehler: Fehlender Site-Name"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keine Adresse für die Site angegeben!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Fehler: Fehlende Adresse"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber die angegebene Adresse scheint keine gültige RSS-Datei "
"zu sein!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Ungültige RSS-Adresse"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "_Bearbeiten"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Site-Name"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "Site _entfernen"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "Site-_Name:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "_RSS-Adresse der Site:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "Neue Site _hinzufügen"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Eine neue Site hinzufügen:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Eine _Site entfernen:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Sites auswählen:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Das Neues-Panel zeigt aktuelle Schlagzeilen Ihrer Lieblings-Websites. "
"Klicken Sie auf »Sites auswählen«, um die anzuzeigenden Sites auszuwählen."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "Sites _auswählen"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "Bild, das anzeigt, wenn sich die Neuigkeiten geändert haben"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Notizen-Seitenleistenkarte für Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus-Beispielansicht"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus-Beispielansichten-Fabrik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Beispiel-Betrachter"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichtskomponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Beispielhafte Nautilus-Inhaltsansichtskomponenten-Fabrik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Als Beispiel betrachten"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Menüeintrag"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dies ist ein als Beispiel eingefügter Werkzeugleistenknopf"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "Beispiel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dies ist eine beispielhafte Nautilus-Komponente um Inhalte zu betrachten"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sie haben den Knopf für das Beispiel-Werkzeugmenü gedrückt."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sie haben den Knopf für die Beispiel-Werkzeugliste gedrückt"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik für die Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textbetrachter"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textansicht"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textansichten-Fabrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Als Text betrachten"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Schriften"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Die Schrift Courier verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Die dicktengleiche Schrift verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Die GTK-Systemschrift verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Die Schrift Helvetica verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Die Schrift Lucida verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Die Schrift Times verwenden"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Dicktengleich"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK-Systemschrift"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Mit Google nach markiertem Text suchen"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Google verwenden, um das Web nach dem markierten Text zu durchsuchen"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Markierten Text in Wörterbuch nachschlagen"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Den markierten Text im Merriam-Webster-Wörterbuch nachschlagen"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr "Pulsator"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Pulsator-Fabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Pulsator-Objektfabrik"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr ""
"Vorgaben zur Listenansicht<\n"
"Vorgaben zur Icon-Ansicht<"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleistenkarte"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-Baumansicht"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Einen Moment..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"
#: data/browser.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Art"
msgstr "Interpret"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Rauhes Blau"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Name"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Zertifiziert"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dunkles GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Ausgezeichnet"
#: data/browser.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Duett"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Eine Farbe auf ein Objekt ziehen, um sie ihm zu verleihen"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Eine Musterkachel auf ein Objekt ziehen, um es zu ändern"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ein Emblem auf ein Objekt ziehen, um es ihm hinzuzufügen"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Neid"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Liebling"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"
#: data/browser.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Metal"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "Oh nein"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Rackspace"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rauhes Papier"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"
#: data/browser.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Soul"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Besonderes"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr "Weiß gewellt"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr "Weiß gerippt"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Stellen Sie Ihre Arbeitsumgebung ein"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Vorlieben für Ansicht"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren (Web-Server, DNS-Sever, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Netzwerkdienste konfigurieren"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Hier starten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET: Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET: Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux-Ressourcen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News und Medien"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "Red Flag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web-Dienste"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Systemweite Einstellungen ändern (betrifft alle Benutzer)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Dunkelgrün"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-Umgebung "
"einzufügen."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Eine hbox kann nicht gefunden werden. Normaler Dateiauswähler wird verwendet."
# CHECK
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-Netzwerk-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisch erkannte Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD-Digital-Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-Medium"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Erweiterte DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware-Geräte-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MS-DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MS-DOS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-Netzwerk-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris-/BSD-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "System-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Freigabe-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows-VFAT-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS-Linux-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-Partition"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Sie müssen sich bei Ihrem HTTP-Proxy anmelden.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie müssen sich anmelden um auf »%s« zuzugreifen.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen."
# CHECK
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimation benötigt"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
msgid "_Move here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
msgstr "_Verknüpfung hier"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
#, fuzzy
msgid "Set as _Background"
msgstr "Hintergrund zurücksetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld von %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« kann nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
"»%s« kann nicht gelöscht werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
"seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen.\n"
"\n"
"»%s« kann nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, es "
"oder seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben.\n"
"\n"
"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die "
"Berechtigungen haben, es oder seinen Elternordner zu verändern."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren.\n"
"\n"
"»%s« kann nicht verschoben werden, da Sie nicht die Berechtigungen haben, um "
"es zu lesen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben nach »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren nach »%s«.\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«.\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
"\n"
"Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«.\n"
"\n"
"Die Zielplatte ist schreibgeschützt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung auf »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Löschen von »%s«.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Kopieren.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Verschieben.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Linken.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fehler »%s« beim Löschen.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Fehler beim Linken."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden, da sein Name bereits "
"für ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wenn Sie »%s« immer noch verschieben wollen, benennen Sie es um und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden, da sein Name bereits für "
"ein Spezialobjekt verwendet wird, das nicht gelöscht oder ersetzt werden "
"kann.\n"
"\n"
"Wenn Sie »%s« immer noch kopieren wollen, benennen Sie es um und versuchen "
"Sie es noch einmal."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Datei kann nicht ersetzt werden."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie ersetzen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt beim Kopieren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung auf %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung auf %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Weggeworfene Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Verschobene Dateien:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verschieben wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verschieben wird beendet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Verknüpfungen auf Dateien werden erzeugt"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Verknüpfte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Verknüpfen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Erzeugen von Verknüpfungen wird beendet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopierte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopieren wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Sie können Dateien nicht in den Müll kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "In Müll kann nicht kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Der Müll muss auf dem Desktop verbleiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Sie können den Müll nicht kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Müll kann nicht kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
"\n"
"Sie haben nicht die Berechtigung, auf das Ziel zu schreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners.\n"
"\n"
"Am Ziel ist kein Platz."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "unbenannter Ordner"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gelöschte Dateien:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Müll wird geleert"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll auf Dauer löschen wollen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#, fuzzy
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Müll leeren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Leeren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (Kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (noch eine Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (noch eine Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (noch eine Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (noch eine Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. Kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. Kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Ungültiger Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "today"
msgstr "heute"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 items"
msgstr "0 Objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837
msgid "0 folders"
msgstr "0 Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838
msgid "0 files"
msgstr "0 Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 item"
msgstr "1 Objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842
msgid "1 folder"
msgstr "1 Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843
msgid "1 file"
msgstr "1 Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u Objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u Ordner"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216
msgid "program"
msgstr "Programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
"Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
"oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
"dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246
msgid "link"
msgstr "Link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
msgid "link (broken)"
msgstr "Link (defekt)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "Immer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nie"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Objekte mit einem einfachen Klick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Objekte mit einem Doppelklick aktivieren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#, fuzzy
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Dateien ausführen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#, fuzzy
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Dateien anzeigen, wenn sie angeklickt werden"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "_Ask each time"
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Icon-Ansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Modifikationsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "Modifikationsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale Rechte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940
msgid "editable text"
msgstr "änderbarer Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941
msgid "the editable label"
msgstr "die änderbare Beschriftung"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948
msgid "additional text"
msgstr "zusätzlicher Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949
msgid "some more text"
msgstr "noch mehr Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956
msgid "highlighted for selection"
msgstr "hervorgehoben als Auswahl"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
"haben? Dies wird das gespeicherte manuelle Layout überschreiben."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, wo Sie es fallen gelassen "
"haben?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dieser Ordner verwendet automatisches Layout. Wollen Sie auf manuelles "
"Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, wo Sie sie fallen gelassen "
"haben?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Wenn Sie schnelle Suchen ermöglichen wollen, können Sie als root die Datei %"
"s bearbeiten. Wenn Sie das Flag »enabled« auf »yes« setzen, schaltet dies "
"die Medusa-Dienste ein.\n"
"Um sofort die Indizierungs- und Suchdienste zu starten, sollten Sie auch die "
"folgenden Befehle als root ausführen:\n"
"\n"
"medusa-index\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Schnelle Suchen werden erst möglich, sobald ein erster Index Ihrer Dateien "
"angelegt ist. Dies kann lange dauern."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, die Anwendung, die Suchen durchführt, kann auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden. Falls Sie Nautilus selbst compiliert haben, müssen Sie eine "
"Kopie von Medusa installieren und Nautilus neu compilieren. (Eine Kopie von "
"Medusa kann wohl unter ftp://ftp.gnome.org gefunden werden.)\n"
"Falls Sie eine abgepackte Version von Nautilus verwenden, ist schnelles "
"Suchen nicht verfügbar.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "nicht im Menü"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "im Menü für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "im Menü für »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "voreingestellt für diese Datei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "voreingestellt für »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Ist im Menü für »%s«."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "»%s« ändern"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ins Menü für alle »%s«-Objekte aufnehmen"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Als Voreinstellung für alle »%s«-Objekte verwenden"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Ins Menü nur für »%s« aufnehmen"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Nur als Voreinstellung für »%s« verwenden"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "Ändern..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datei-Typen und Programme"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "Dorthin gehen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Sie können im GNOME-Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für "
"welche Dateitypen angeboten werden."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Mit Sonstiger öffnen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« zu öffnen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Als Sonstiges betrachten"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Eine Ansicht für »%s« wählen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Es sind keine Betrachter für »%s« verfügbar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Keine Betrachter verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Es sind keine Anwendungen für »%s« verfügbar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Keine Anwendungen verfügbar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sie können mit dem Modul »Dateitypen und Programme« des GNOME-"
"Kontrollzentrum konfigurieren, welche Programme für welche Datei-Typen "
"angeboten werden. Möchten Sie jetzt dorthin gehen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann. Möchten Sie eine andere Anwendung auswählen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann. Keine anderen Anwendungen sind verfügbar, mit denen Sie "
"diese Datei betrachten können. Wenn Sie diese Datei auf Ihren Computer "
"kopieren, können Sie sie vielleicht öffnen."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekte ]mit »%s« in ihren Namen"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]beginnend mit »%s«"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Objekte ]endend auf »%s«"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Objekte ]ohne »%s« in ihren Namen"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objekte ]passend auf den regulären Ausdruck »%s«"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objekte ]passend auf das Dateimuster »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekte, die ]reguläre Dateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekte, die ]Textdateien[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekte, die ]Anwendungen[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekte, die ]Ordner[ sind]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekte, die ]Musik[ sind]"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekte, ]die keine »%s« sind"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekte, ]die »%s« sind"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]nicht im Besitz von »%s«"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]im Besitz von »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit Besitzer-UID »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit anderer Besitzer-UID als »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]größer als %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]kleiner als %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekte ]von %s Byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "heute modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "gestern modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "am %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nicht am %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "vor dem %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "nach dem %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "innerhalb einer Woche von %s modifizierte[ Objekte]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "innerhalb eines Monats von %s modifizierte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "mit »%s« markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nicht mit »%s« markierte[ Objekte]"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]mit all den Wörtern »%s«"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte, ]die eines der Wörter »%s« enthalten"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]ohne all die Wörter »%s«"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]ohne auch nur eines der Wörter »%s«"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Objekte größer als 400K] und [ohne all die Wörter »Apfel Orange«]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekte größer as 400K], [im Besitz von root und ohne all die Wörter »Apfel "
"Orange«]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objekte %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekte, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekte mit »stuff« in ihren Namen, die reguläre Dateien kleiner als 2000 "
"Byte sind"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekte mit »medusa« in ihren Namen, die Ordner sind"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Für das Thema »%s« ist keine Beschreibung verfügbar"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Platten durchsuchen"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus durchsucht Ihre Platten nach Müllordnern."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bearbeiten rückgängig"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Als %s betrachten"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-Betrachter"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Laufwerk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Root-Partition"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Fehler beim Einhängen"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fehler beim Aushängen"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Wahrscheinlich ist "
"keine Diskette im Laufwerk."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus konnte die Partition nicht einhängen. Wahrscheinlich ist kein "
"Medium im Laufwerk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte das Diskettenlaufwerk nicht einhängen. Die Diskette hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen. Sie hat "
"wahrscheinlich ein Format, das nicht eingehängt werden kann."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus konnte das ausgewählte Diskettenlaufwerk nicht einhängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht einhängen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus konnte die ausgewählte Partition nicht aushängen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO-9660-Datenträger"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Text _löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Text löschen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Text ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Text aus_schneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Den ausgewählten Text löschen, ohne ihn in die Zwischenablage zu legen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld auswählen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "Text _kopieren"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "Text _einfügen"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimordner"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ihren Heimordner im Nautilus Dateimanager betrachten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Icon-Betrachter"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listen-Betrachter"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-Fabrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für Suchergebnisse "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Iconraum "
"anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Icons auf dem Desktop anzeigt"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Icons"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Icon-Ansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-Shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Kommandozeile aus aufgerufen werden "
"können"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Suchliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Als Icons betrachten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Als Liste betrachten"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr ""
# CHECK: What about 'Bereich von %s'
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Heim von %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Müll leeren..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird %d getrennte Fenster öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie das tun "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d Fenster öffnen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer löschen "
"wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d Ordner ausgewählt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (enthält 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (enthält 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (enthält %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (enthalten insgesamt 0 Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (enthalten insgesamt 1 Objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (enthalten insgesamt %d Objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d Objekte ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anderes Objekt ausgewählt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andere Objekte ausgewählt (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus vertragen kann. Einige "
"Dateien werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zu viele Dateien"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%s« kann nicht in den Müll verschoben werden. Wollen Sie es sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
"Wollen Sie sie sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden. "
"Wollen Sie diese %d Objekte sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Sofort löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« auf Dauer aus dem Müll löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte auf Dauer aus dem Müll "
"löschen wollen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Aus Müll löschen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "»%s« verwenden, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andere _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
msgid "An _Application..."
msgstr "Eine _Anwendung..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anderer _Betrachter..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Ein _Betrachter..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« auf allen ausgewählten Objekten ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird mit allen "
"ausgewählten Objekten als Eingabe ausgeführt."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899
msgid "About Scripts"
msgstr "Über Skripte"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner werden im Menü Skripte "
"erscheinen. Ein aus diesem Menü ausgewähltes Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner erhält ein Skript die ausgewählten "
"Dateinamen. Wird es auf einem entfernten Ordner (z.B. einem mit Web- oder "
"FTP-Inhalten) ausgeführt, erhält es keinerlei Parameter.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die jedes Skript "
"benutzen kann:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der ausgewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
"getrennt\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "»%s« wird verschoben werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "»%s« wird kopiert werden, wenn Sie »Dateien einfügen« auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte werden verschoben, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Die %d ausgewählten Objekte werden kopiert, wenn Sie »Dateien einfügen« "
"auswählen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
msgid "Open _in This Window"
msgstr "_In diesem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_In neuem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "_In %d neuen Fenstern öffnen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Aus Müll löschen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Aus _Müll löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf Dauer löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
msgid "De_lete..."
msgstr "_Löschen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Löschen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
msgid "Make _Links"
msgstr "_Verknüpfungen anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368
msgid "Make _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "Müll _leeren..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Müll _leeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "Eigenes Icon entfernen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
#, fuzzy
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "Eigenes Icon entfernen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
msgid "Cu_t File"
msgstr "Datei _ausschneiden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Dateien _ausschneiden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421
msgid "_Copy File"
msgstr "Datei _kopieren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "Dateien _kopieren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da er kein Ziel hat. Wollen "
"Sie ihn in den Müll werfen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert. Wollen Sie diese Verknüpfung in den Müll werfen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Broken Link"
msgstr "Defekte Verknüpfung"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
msgid "Throw Away"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"»%s« ist eine ausführbare Textdatei. Wollen Sie sie ausführen oder Ihren "
"Inhalt anzeigen lassen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664
msgid "Run or Display?"
msgstr "Ausführen oder anzeigen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie dürfen aus Sicherheitsgründen keine Befehle von "
"einen fernen Rechner ausführen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ferne Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öffnen von »%s«"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Öffnen abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um den Inhalt von \"%s\" zu betrachten."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Vielleicht wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Entschuldigung, es konnte nicht der ganze Inhalt von \"%s\" angezeigt werden."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name \"%s\" wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein \"%s\" in diesem Ordner. Vielleicht wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um \"%s\" umzubenennen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name \"%s\" ist nicht gültig, da er das Zeichen \"/\" enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name \"%s\" ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Name von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die Gruppe von \"%s\" zu ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Gruppe von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte die Gruppe von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Besitzer von \"%s\" konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte den Besitzer von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des Besitzers"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Berechtigungen von \"%s\" konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
"einer schreibgeschützten Platte befindet."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Entschuldigung, konnte die Berechtigungen von \"%s\" nicht ändern."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fehler beim Ändern von Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" wird in \"%s\" umbenannt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Umbenennen abbrechen`"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Name in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Größe in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Typ in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Modifikations_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Modifikationsdatum in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortiere Icons nach Emblemen in Zeilen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Originalgröße des Icons _wiederherstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag und Drop wird nur auf lokalen Laufwerken unterstützt"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fehler bei Drag und Drop"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde benutzt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:324
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:346
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:357
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:368
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifikationsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein eigenes Icon auf einmal zuweisen! Bitte ziehen "
"Sie bloß ein Bild, um ein eigenes Icon einzustellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mehr als ein Bild"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist nicht lokal. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Nur lokale Bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Die Datei, die Sie fallengelassen haben, ist kein Bild. Sie können nur "
"lokale Bilder als eigene Icons verwenden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Nur Bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Gruppenwechsel..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Besitzerwechsel..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 Objekt, mit Größe %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d Objekte, zusammen %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Linkziel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Eigenes Icon wählen..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Eigenes Icon entfernen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Spezielle Markierungen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, deshalb können Sie diese Rechte nicht ändern"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Dateibesitzer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Dateigruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Textansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Zahlenansicht:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Rechte von \"%s\" konnten nicht festgestellt werden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Fensters abbrechen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wählen Sie ein Icon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Suchergebnisse enthalten eventuell keine nach %s veränderten Objekte, da zu "
"diesem Zeitpunkt Ihr Laufwerk zum letzten Mal indiziert wurde."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar, da er nicht "
"installiert ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Suchdienst nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Suche ist neuer als der Index auf Ihrem System. Die "
"Suche wird darum jetzt noch keine Ergebnisse liefern. Sie können einen Index "
"erzeugen, indem Sie als root auf der Befehlszeile \"medusa-index\" ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Suche nach zu neuen Objekten"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Jede indizierte Datei auf Ihrem Computer passt auf die von Ihnen "
"ausgewählten Kriterien. Sie können die Rechtschreibung Ihrer Angaben "
"überprüfen oder mehr Kriterien hinzufügen, um die Trefferzahl einzuschränken."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Die Suche kann Ihren Dateisystem-Index nicht finden. Ihr Index fehlt "
"vielleicht oder ist beschädigt. Sie können einen neuen erzeugen, indem Sie "
"als root auf der Befehlszeile \"medusa-indexd\" ausführen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Inhalts dieser Suche auf: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index "
"nicht verwendet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Um eine Inhaltsuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index "
"zugreifen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Schnelles Suchen ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inhaltssuchen sind nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Ihre Indexdateien sind verfügbar, aber der Medusa-Suchdämon, der "
"Indexanfragen bearbeitet, läuft nicht. Um dieses Programm zu starten, "
"melden Sie sich als root an und geben Sie auf der Befehlszeile diesen Befehl "
"ein:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Da die Suche "
"keinen Index verwenden kann, könnte es sein, dass diese Suche mehrere "
"Minuten dauert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Computer erstellt diesen Index gerade. Inhaltssuchen "
"werden möglich sein, wenn der Index fertiggestellt ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indizierte Suche ist nicht verfügbar"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können einen "
"erzeugen, indem Sie \"medusa-indexd\" auf der Befehlszeile als root "
"ausführen. Bevor ein vollständiger Index verfügbar ist, dauern Suchvorgänge "
"mehrere Minuten."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Um eine Inhaltssuche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der "
"Dateiinhalte auf Ihrem System. Momentan ist kein Index verfügbar. Sie können "
"einen erstellen, indem Sie \"medusa-indexd\" als root auf der Befehlszeile "
"ausführen. Solange kein vollständiger Index verfügbar ist, können keine "
"Inhaltssuchen durchgeführt werden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Um eine schnelle Suche durchzuführen, wird ein Index der Dateien auf Ihrem "
"System benötigt. Ihr Systemadministrator hat die schnelle Suche auf Ihrem "
"Computer abgeschaltet, so dass kein Index verfügbar ist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Schnelle Suchen sind auf Ihrem Computer nicht aktiv"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Wo"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "On %d _neuen Fenstern enthüllen"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hat mehr Suchergebnisse gefunden als dargestellt werden können. "
"Einige Treffer werden nicht angezeigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Zu viele Treffer"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter erstellen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Platten"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Vergessen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr "Eigenschaften-Fenster wird erzeugt"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Platten ein- oder aushängen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "New Launcher"
msgstr "Neuer Starter"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Neues Terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster zeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
"eingestellt werden können"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Partition aushängen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr "Partition aushängen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Default Background"
msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Desktop-Hintergrund zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Programm, mit dem das ausgewählte Objekt geöffnet werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Anwendung, mit der das ausgewählte Objekt geöffnet "
"werden soll"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Einen anderen Betrachter zum Betrachten der ausgewählten Objekte wählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Dateien kopieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ein symbolisches Link für jedes ausgewählte Objekt anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Dateien ausschneiden"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Link anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Durch \"Dateien ausschneiden\" oder \"Dateien kopieren\" ausgewählte Dateien "
"verschieben oder kopieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Neues _Verzeichnis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Skripte-Ordner öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Öffnet jedes ausgewählte Objekt in einem neuen Fenster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öffnet das ausgewählte Objekt in diesem Fenster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Anderer Anwendung..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anderem Betrachter..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Dateien einfügen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien auf Kopieren mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien auf Verschieben mit \"Dateien einfügen\" vorbereiten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Eigenes Icon entfernen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Alle eigenen Bilder aus ausgewählten Icons entfernen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Zoomstufe auf Vorgaben für diese Ansicht zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Skripte in ~/Nautilus/Skripte ausführen oder verwalten"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Alle Dateien auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Trash"
msgstr "Müll anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Inhalt des Mülls anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü erscheinenden Skripte enthält"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller ausgewählten Objekte betrachten oder ändern"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "Link _anlegen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Neuer Ordner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skripte-_Ordner öffnen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "Dateien _einfügen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Show Trash"
msgstr "Müll anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "Objekte anordnen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Modifikations_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Größe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Nach Namen aufräumen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Icons in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Icons zurücklassen, wo sie fallengelassen werden"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Das ausgewählte Icon dehnbar machen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Icons neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich weniger "
"überlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Originalgrößen der Icons wiederherstellen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle ausgewählten Icons auf Originalgröße zurücksetzen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Icon strecken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Engere Anordnung"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Engere _Anordnung"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr "Objekte _anordnen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Nach Namen aufräumen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Icon _strecken"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indizierung ist zu %d%% abgeschlossen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
"Suchvorgänge schnell sind."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Ihre Dateien wurden zum letzten Mal am %s indiziert"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Einmal am Tag werden Ihre Dateien und Textinhalte indiziert, so dass "
"Suchvorgänge schnell sind. Ihre Dateien werden gerade indiziert."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Wenn die schnelle Suche aktiv ist, legt die Suche einen Index an, um das "
"Suchen zu beschleunigen. Schnelles Suchen ist auf Ihrem Computer nicht "
"aktiv, so dass Sie momentan keinen Index haben."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Es gibt momentan keinen Index Ihrer Dateien."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Entschuldigung, aber der Medusa-Suchdienst ist nicht verfügbar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt in seinem ursprünglichen Ordner erscheinen lassen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "In neuem Fenster enthüllen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Indizierungsstatus anzeigen"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Status der von der Suchfunktion benutzen Indizes anzeigen"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Benötigter Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus konnte den benötigten Ordner \"%s\" nicht anlegen. Bevor Sie "
"Nautilus starten, legen Sie bitte diesen Ordner an oder stellen Sie die "
"Berechtigungen so ein, dass Nautilus ihn anlegen kann."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Benötigte Ordner konnten nicht angelegt werden"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus konnte die folgenden benötigten Ordner nicht anlegen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte legen Sie diese Ordner an, bevor Sie Nautilus ausführen, oder stellen "
"Sie die Berechtigungen so ein, dass Nautilus sie anlegen kann."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
"behoben werden, indem Sie an der Konsole \"bonobo-slay\" ausführen. Falls "
"nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
"Neuem."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von \"bonobo-slay\" "
"auf der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
"könnten das Problem beheben.\n"
"\n"
"Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH das Verzeichnis der bonobo-"
"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
"defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
"\n"
"Ausführen von \"bonobo-slay\" wird alle Bonobo-Activation- und GConf-"
"Prozesse gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
"\n"
"Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
"Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
"\n"
"Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
"Fehler geführt."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht benutzt "
"werden."
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Dateimanager-Ansichtsserver zu "
"registrieren."
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht benutzt werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:202
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Name"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:217
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "Ort"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:232
msgid "_Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Finde sie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
"\n"
"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
"bearbeiten.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Wollen Sie diese %d Orte in getrennten Fenstern sehen?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Ansicht in mehreren Fenstern?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie erzeugen."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Vorlieben-Dialog "
"ignorieren)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden..."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus neu starten."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI benutzt werden.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus-Themen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Neue Fenster öffnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Jede Datei bzw. jeden Ordner in einem eigenen Fenster öffnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
#, fuzzy
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Heimordner als Desktop verwenden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Müll-Verhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
#, fuzzy
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Nachfragen vor Leeren des Mülls oder Löschen von Dateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
#, fuzzy
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickverhalten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Optionen anzeigen/verbergen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Versteckte Dateien (Namen beginnen mit \".\") anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Sicherungsdateien (Name endet mit \"~\") anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Besondere Flags im Eigenschaften-Fenster anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Ordner immer vor Dateien auflisten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "Icon-Unterschriften"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Wählen Sie die Reihenfolge, in der Informationen unter Icon-Namen erscheinen "
"sollen.\n"
"Mehr Informationen erscheinen, wenn Sie heranzoomen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Vorgegebene Ansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "_View new folders using:"
msgstr "Neue Ordner betrachten mit:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Vorgaben zur Icon-Ansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "Objekte _anordnen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorgegebene Zoomstufe:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Use _tighter layout"
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "Vorgaben zur Listenansicht"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "Objekte Anordnen:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vorgegebene Zoomstufe:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Komplexitätsoptionen zur Suche"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "normalerweise auszuführender Suchtyp"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Eingebaute Lesezeichen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
#, fuzzy
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Eingebaute Lesezeichen nicht im Lesezeichen-Menü einbinden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Text in Icons anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Objektanzahlen für Ordner anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Indexbilder für Bilddateien anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
#, fuzzy
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Keine Indexbilder erstellen für Dateien größer als:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Nur Ordner (keine Dateien) im Baum anzeigen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maximale Eintragsanzahl pro Site"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen, die für eine Site angezeigt werden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Minuten zwischen Aktualisierungen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
#, fuzzy
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "Aktualisierungsabstand in Minuten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
msgstr "Ansichtsvorgaben"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Desktop & Müll"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Icon- u. Listenansichten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Seitenleistenkarten"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Geschwindigkeit<->Komfort"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Neues-Panel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Vorlieben"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Reiter %s in Seitenleiste anzeigen"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profil-Dump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "_Remove..."
msgstr "Entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:390
msgid "_Add new..."
msgstr "Neues hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:866
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:895
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Entschuldigung, aber Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Ein neues Emblem erzeugen:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Schlüsselwort:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:965
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
#: src/nautilus-property-browser.c:969
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1022
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Dateiname."
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1068
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Entschuldigung, aber Sie können das Reset-Bild nicht ersetzen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Entschuldigung, aber Muster %s konnte nicht installiert werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"
#: src/nautilus-property-browser.c:1183
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen nichtleeren Namen für die neue Farbe "
"angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1239
msgid "Select a color to add"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende Farbe"
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist keine verwendbare Bilddatei!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1339
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen ein nichtleeres Schlüsselwort für das neue "
"Emblem angeben."
#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343
#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Emblemschlüsselwörter dürfen nur Buchstaben, "
"Leerzeichen und Zahlen enthalten."
#: src/nautilus-property-browser.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber \"%s\" gibt es bereits als Schlüsselwort. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Namen dafür."
#: src/nautilus-property-browser.c:1375
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber das Bild bei %s konnte nicht als Emblem installiert "
"werden."
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Select A Category:"
msgstr "Eine Kategorie wählen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Löschen a_bbrechen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2025
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Suche nach] Name [enthält \"Fisch\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Suche nach] Inhalt [enthält alle aus \"Fisch Baum\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Suche nach] Typ [ist reguläre Datei]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Suche nach] Größe [größer als 400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Suche nach] Mit Emblem [enthält \"Wichtig\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Suche nach] Zuletzt modifiziert [vor gestern]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Suche nach] Besitzer [ist nicht root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Dateiname] enthält [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Dateiname] beginnt mit [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Dateiname] endet auf [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Dateiname] passt auf Muster [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Dateiname] passt auf Regex [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält irgend etwas aus [Anwenden Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nicht alle aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Dateiinhalt] enthält nichts aus [Apfel Orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Dateityp] ist [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Dateityp] ist nicht [Ordner]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Dateityp ist] reguläre Datei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Dateityp ist] Textdatei"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Dateityp ist] Anwendung"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Dateityp ist] Ordner"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Dateityp ist] Musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Dateigröße ist] größer als [400 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Dateigröße ist] kleiner als [300 kB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Mit Emblem] markiert mit [Wichtig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Mit Emblem] nicht markiert mit [Wichtig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation ist der [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nicht der [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist nach dem [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist vor dem [24.01.00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Datum der letzten Modifikation] ist heute"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dateum der letzten Modifikation] ist gestern"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
"[Datum der letzten Modifikation ] liegt innerhalb einer Woche des "
"[24.01.2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
"[Datum der letzten Modifikation] liegt innerhalb eines Monats des "
"[24.01.2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Dateibesitzer] ist [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Dateibesitzer] ist nicht [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Ortsleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Eine Ansicht für den aktuellen Ort auswählen, oder die Menge von Ansichten "
"ändern"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalte des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Alle Nautilus-Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Diese Fenster schließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-Shell"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Die neuesten Inhalte des aktuellen Ortes anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus-Vorlieben bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Zum Start-Ordner gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Zum Heimatort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "_Statusleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Sei_tenleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste verbergen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalgröße"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein anderes Nautilus-Fenster für den angezeigten Ort öffnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Vorlieben"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Lesen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Auf diesem Computer nach Dateien suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Die Inhalte mit normaler Größe anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Die Inhalte mit weniger Details anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Die Inhalte detaillierter anzeigen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profiling beginnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profiling beenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "Rauf"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Betrachten als..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_About Nautilus"
msgstr "Über _Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Hintergründe und Embleme..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "Chronik ver_gessen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Inhalt:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "Vor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normalgröße"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Lesen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profiling-Bericht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profiling zurücksetzen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "Hier _starten"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profiling beginnen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profiling beenden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "Eine Ebene rauf"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "Ansicht"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Betrachten als..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Hintergrund zurücksetzen"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um es zu entfernen"
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klicken Sie auf ein Thema, um das Aussehen von Nautilus zu ändern."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Thema konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Entschuldigung, aber das Thema \"%s\" konnte nicht installiert werden."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Thema konnte nicht installiert werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Entschuldigung, aber \"%s\" ist kein gültiger Themenordner."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Themenordner, der als neues Thema hinzugefügt werden soll:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie können das aktuelle Thema nicht entfernen. Bitte "
"wechseln Sie zu einem anderen Thema, bevor Sie dieses entfernen."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Aktuelles Thema kann nicht gelöscht werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Entschuldigung, aber dieses Thema konnte nicht entfernt werden!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Thema konnte nicht entfernt werden"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Neues Thema hinzufügen..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Thema entfernen..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Löschen abbrechen"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "ein Titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "die Browser-Chronik"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "die aktuelle Auswahl"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Ansicht fehlgeschlagen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Die Ansicht %s stieß auf einen Fehler und kann nicht weitermachen. Sie "
"können eine andere Ansicht wählen oder an einen anderen Ort gehen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Ansicht %s stieß beim Starten auf einen Fehler."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Eines der Seitenleistenkarten stieß auf einen Fehler und kann nicht "
"weitermachen. Leider kann ich Ihnen nicht sagen, welches."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Die Seitenleistenkarte %s stieß auf einen Fehler und kann nicht "
"weitermachen. Wenn dies öfter vorkommt, werden Sie es vielleicht abschalten "
"wollen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Seitenleistenkarte fehlgeschlagen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung "
"und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ist kein gültiger Ort. Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und "
"versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus seinen Dateityp nicht "
"bestimmen konnte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus hat keinen Viewer installiert, der \"%s\" anzeigen kann."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus nicht mit %s:-Orten "
"umgehen kann."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Versuch, sich anzumelden, "
"fehlgeschlagen ist."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Zugriff verweigert wurde."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechner \"%s\" nicht gefunden "
"werden konnte. Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde "
"und ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" konnte nicht angezeigt werden, da der Rechnername leer war. "
"Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Die Suche ist zur Zeit nicht verfügbar, entweder weil Sie keinen Index haben "
"oder weil der Suchdienst nicht läuft. Stellen Sie sicher, dass Sie den "
"Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., falls Sie noch keinen Index haben, "
"dass der Medusa-Indizierer läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Suche nicht verfügbar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht dargestellt werden, da Nautilus den SMB-Masterbrowser "
"nicht kontaktieren kann.\n"
"Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kann \"%s\" nicht anzeigen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ort kann nicht angezeigt werden"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:344
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Geschichte vergessen wollen? Wenn ja, werden "
"Sie dazu verdammt sein, Sie zu wiederholen."
#: src/nautilus-window-menus.c:347
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie wollen, dass Nautilus vergisst, welche Orte Sie "
"besucht haben?"
#: src/nautilus-window-menus.c:352
msgid "Clear History?"
msgstr "Chronik vergessen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:354
msgid "Clear"
msgstr "löschen"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "_Statusleiste verbergen"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "_Statusleiste zeigen"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Sei_tenleiste zeigen"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste zeigen"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste zeigen"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung:\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
#: src/nautilus-window-menus.c:676
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus "
"Ihrer Liste entfernen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/nautilus-window-menus.c:692
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Der Ort %s existiert nicht mehr."
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gehe zu nichtexistentem Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Diesen Ort mit %s anzeigen"
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungskennung"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters."
#: src/nautilus-window.c:2096
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Die NautilusAnwendung verbunden mit diesem Fenster."
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Wegzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Werkzeugleiste in neuen Fenstern anzeigen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabrik für Chronik-Ansichten"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrik für Notiz-Ansicht"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Müllinhalt löschen?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Originalgrößen der Icons _wiederherstellen"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften zeigen"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "_Eigenschaften zeigen"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Voreingestellte Schrift:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schrift:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Schriftgröße bei Vorgabe-Zoomstufe:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Einstellungen"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy benötigt Benutzernamen und Passwort:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Fensterverhalten"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Details für Ordnererscheinungsbilder veröffentlichen"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Desktop-Hintergrund"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Jegliche eigene Farbe bzw. eigenes Muster vom Hintergrund dieses Ortes "
#~ "entfernen"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Online-Hilfe für Nautilus anzeigen"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Schnellreferenz-Seiten für Nautilus anzeigen"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Zum Ort hochgehen, der den angezeigten Ort enthält"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus-Schnell_referenz"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus-_Benutzerhandbuch"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Vorlieben..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Server-Konfiguration"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Eigene Bilder ent_fernen"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Eigenes Bild ent_fernen"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Eigene Bilder entfernen"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Aktualisiern"
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
#~ msgstr "Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Objekte anordnen"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Objekte anordnen"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Objekte anordnen:"
#~ msgid "Windows & Desktop"
#~ msgstr "Fenster u. Desktop"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Vorschauversion %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber %s ist so groß, dass Nautilus nicht alles davon "
#~ "laden kann."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Datei zu groß"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "In Textfeldern Tastenkombinationen wie in Emacs verwenden"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Hinweise zu dieser Nautilus-Version anzeigen"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus-Versions_hinweise"