nautilus/po/hu.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

7615 lines
249 KiB
Text

# Hungarian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() sikertelen."
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz "
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory olyan objektumok részére, amelyek wrapper-ként szolgálnak a "
"közönséges Bonobo Control-okhoz vagy az Embeddable-ökhöz, hogy ezek úgy "
"nézzenek ki, mint a Nautilus nézetek"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponensadapter factory"
# src/nautilus-theme-selector.c:606
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nem lehet törölni a(z) '%s' nevű matricát."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ez talán azért lehet, mert a matrica állandó, és nem olyan, amit ön hozott "
"létre."
# src/nautilus-theme-selector.c:606
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nem lehet törölni a matricát"
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nem lehet átnevezni a(z) '%s' nevű matricát."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ez talán azért lehet, mert a matrica állandó, és nem olyan, amit ön hozott "
"létre."
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nem lehet átnevezni a matricát"
# src/nautilus-property-browser.c:2098
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Matrica átnevezése"
# src/nautilus-property-browser.c:961
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Adja meg a matrica új nevét:"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
# src/nautilus-property-browser.c:2030
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Matricák hozzáadása..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a "
"matrica azonosítására a többi helyen."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nem lehet hozzáadni a matricákat"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "A matricát nem lehet hozzáadni."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Az áthúzott szöveg nem érvényes fájlhely."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nem lehet hozzáadni a matricát"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem tűnik érvényes képnek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek."
# data/browser.xml.h:33
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Matricák"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus matrica-oldalsáv"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus matricanézet"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Előzmények oldalsáv"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "A Nautilus előzmény-oldalsávja"
# src/nautilus-shell.c:188
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
# src/nautilus-shell.c:188
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Felvétel dátuma"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Zársebesség"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
# data/static_bookmarks.xml.h:30
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Képtípus:</b> %s (%s)\n"
"<b>Felbontás:</b> %dx%d képpont\n"
msgstr[1] ""
"<b>Képtípus:</b> %s (%s)\n"
"<b>Felbontás:</b> %dx%d képpont\n"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "betöltés..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "A jelenleg megjelenített URI"
# src/nautilus-property-browser.c:957
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Kép"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Kép tulajdonságai tartalomnézet-komponens"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus képtulajdonság-nézet"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Feljegyzések-oldalsáv"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "A Nautilus feljegyzések-oldalsávja"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "Szöveg _másolása"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Factory a szövegnézethez"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Szöveg nézet"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Szövegnézet factory"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Szövegként"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animáció mutatja, hogy történik valami"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pörgettyű"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "pörgettyű factory"
# components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "pörgettyű objektum factory"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "jelzi a Nautilus állapotát"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Elérhető programok böngészése"
# data/browser.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Megjelenés"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Művészi"
# data/browser.xml.h:2
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Kék"
# data/browser.xml.h:3
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
# data/browser.xml.h:4
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Kék szövet"
# data/browser.xml.h:5
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Érdes kék"
# data/browser.xml.h:6
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Kék írás"
# data/browser.xml.h:7
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Csiszolt fém"
# data/browser.xml.h:8
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rágógumi"
# data/browser.xml.h:9
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Vászon"
# data/browser.xml.h:14
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "S_zínek"
# src/nautilus-shell.c:188
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"
# data/browser.xml.h:10
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Álca"
# data/browser.xml.h:11
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tanúsított"
# data/browser.xml.h:12
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kréta"
# data/browser.xml.h:13
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Faszén"
# data/browser.xml.h:15
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
# data/browser.xml.h:16
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Laza"
# data/browser.xml.h:17
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Parafa"
# data/browser.xml.h:18
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
# data/browser.xml.h:19
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Veszély"
# data/browser.xml.h:20
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Duna"
# data/browser.xml.h:21
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sötét parafa"
# data/browser.xml.h:22
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sötét GNOME"
# data/browser.xml.h:23
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sötét türkiz"
# data/browser.xml.h:24
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Megkülönböztetett"
# components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
# data/browser.xml.h:25
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
# data/browser.xml.h:26
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
# data/browser.xml.h:27
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe"
# data/browser.xml.h:28
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja"
# data/browser.xml.h:29
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti"
# data/browser.xml.h:30
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Napfogyatkozás"
# data/browser.xml.h:32
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Irigység"
# data/browser.xml.h:34
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
# data/browser.xml.h:35
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Üvegszál"
# data/browser.xml.h:36
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Lángvörös"
# data/browser.xml.h:37
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Liliom"
# data/browser.xml.h:38
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Virágos"
# data/browser.xml.h:39
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Őskövület"
# data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# data/browser.xml.h:41
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Gránit"
# data/browser.xml.h:42
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
# data/browser.xml.h:43
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zöld hullám"
# data/browser.xml.h:44
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
# data/browser.xml.h:45
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
# data/browser.xml.h:46
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"
# data/browser.xml.h:47
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Levél"
# data/browser.xml.h:48
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrom"
# components/music/mpg123.c:31
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"
# data/browser.xml.h:49
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangó"
# data/browser.xml.h:50
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Krémszínű tapéta"
# data/browser.xml.h:51
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moszat csík"
# data/browser.xml.h:52
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Sár"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
# data/browser.xml.h:53
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Új"
# data/browser.xml.h:54
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Számok"
# data/browser.xml.h:55
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
# data/browser.xml.h:56
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Tengeri csíkok"
# data/browser.xml.h:57
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Na ne"
# data/browser.xml.h:58
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
# data/browser.xml.h:59
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
# data/browser.xml.h:60
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fakó kék"
# data/browser.xml.h:62
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
# data/browser.xml.h:63
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila márvány"
# data/browser.xml.h:64
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Érdes papír"
# data/browser.xml.h:65
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Durva papír"
# data/browser.xml.h:66
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
# data/browser.xml.h:67
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Tengeri hab"
# data/browser.xml.h:69
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pala"
# data/browser.xml.h:71
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
# data/browser.xml.h:72
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Égbolt"
# data/browser.xml.h:73
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Égszín csík"
# data/browser.xml.h:74
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Hó csík"
# components/music/mpg123.c:39
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
# data/browser.xml.h:75
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
# data/browser.xml.h:76
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Műmárvány"
# data/browser.xml.h:77
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
# data/browser.xml.h:78
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
# data/browser.xml.h:79
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
# data/browser.xml.h:80
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
# data/browser.xml.h:81
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Hullámzó fehér"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
# data/browser.xml.h:82
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Fehér"
# data/browser.xml.h:83
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Fehér bordák"
# data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Matricák"
# data/browser.xml.h:61
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "M_inták"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Kedvenc alkalmazások"
# data/browser.xml.h:34
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
# components/music/mpg123.c:60
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
# data/static_bookmarks.xml.h:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
# data/static_bookmarks.xml.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
# data/static_bookmarks.xml.h:3
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
# data/static_bookmarks.xml.h:5
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
# data/static_bookmarks.xml.h:6
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
# data/static_bookmarks.xml.h:7
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
# data/static_bookmarks.xml.h:10
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
# data/static_bookmarks.xml.h:11
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:12
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
# components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
# data/static_bookmarks.xml.h:13
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
# data/static_bookmarks.xml.h:17
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
# data/static_bookmarks.xml.h:18
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
# data/static_bookmarks.xml.h:19
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxos hivatkozások"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
# data/static_bookmarks.xml.h:21
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Hírek és sajtó"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
# data/static_bookmarks.xml.h:26
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
# data/static_bookmarks.xml.h:27
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
# data/static_bookmarks.xml.h:33
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
# data/static_bookmarks.xml.h:36
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Webszolgáltatások"
# data/static_bookmarks.xml.h:37
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
# data/static_bookmarks.xml.h:38
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma Eggplant változata."
# icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
# icons/arlo/arlo.xml.h:1
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "A Crux téma türkizkék változata."
# icons/arlo/arlo.xml.h:2
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
# data/static_bookmarks.xml.h:9
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
# icons/default.xml.h:2
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ez a Nautilus alapértelmezett témája."
# icons/gnome/gnome.xml.h:2
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "A hagyományos GNOME környezethez jól illeszkedő téma."
# icons/villanova/villanova.xml.h:1
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
# icons/villanova/villanova.xml.h:2
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Krémszínű mappák, szürkészöld háttéren."
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
# icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ez a téma fotorealisztikus képeket használ."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Az oszlop neve"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Tulajdonság"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "A megjelenítendő tulajdonságnév"
# data/static_bookmarks.xml.h:9
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Az oszlopon megjelenítendő címke"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Az oszlop felhasználó által látható leírása"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Az oszlop x-igazítása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Az elem neve"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "A felhasználónak megjelenítendő címke"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Buboréksúgó"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Buboréksúgó a menüelemhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "A menüelemben megjelenítendő ikon neve"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Érzékeny-e a menüelem"
# src/nautilus-first-time-druid.c:690
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Prioritás szöveg megjelenítése az eszköztárakon"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Az oldal neve"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "A jegyzetek lapon megjelenítendő címkeelem"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Elem a tulajdonság oldalhoz"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Szöveg tör_lése"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Szöveg kivágása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Szöveg ki_vágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése, a vágólapra helyezés nélkül"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindent kijelöl"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "Szöveg _beillesztése"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A "
"megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges "
"értékek: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" és \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Minden egyes megnyitott fájlhoz új ablak felhozása"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "A keresési sáv keresési feltételei"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Keresési feltételek a keresési sávban. Ha \"search_by_text\"-re van állítva, "
"akkor a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. Ha "
"\"search_by_text_and_properties\"-re van állítva, akkor a Nautilus a "
"fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Egyéni háttérkészlet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Alapértelmezett listanagyítás"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Munkaasztal betűkészlete"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "A munkaasztal Saját könyvtár ikonjának neve"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Speciális kapcsolók engedélyezése a fájl beállításai párbeszédablakban"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor van használva, ha a "
"background_set be van kapcsolva."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor van használva, ha "
"a side_pane_background_set be van kapcsolva."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Alapértelmezett könyvjelzők elrejtése a könyvjelzők menüben"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "A Saját könyvtár ikon látható a munkaasztalon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa "
"oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a címsáv látható."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor "
"látható."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak "
"láthatóak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek, hogy szerkeszthesse "
"egy fájl néhány ezoterikus beállítását a fájl beállítások párbeszédablakban."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg "
"az ikon- és listanézetekben."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor ön fájlokat "
"kísérel meg áthelyezni a kukába."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"He be van kapcsolva, akkor a Nautilus alapértelmezettként új Nautilus "
"ablakot hoz fel az elemek megnyitásánál."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek a fájlok azonnali, "
"helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át őket. Ez a "
"szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a felhasználó könyvjelzőit "
"jeleníti meg a könyvjelző menüben."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a felhasználó saját könyvtárát "
"használja munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz "
"használva munkaasztalként."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött "
"a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést "
"preferálja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket "
"például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok "
"számítanak biztonsági másolatoknak."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. "
"Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában "
"vannak felsorolva."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz "
"elhelyezve a munkaasztalon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve "
"a munkaasztalon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a "
"munkaasztalon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a csatlakoztatott kötetekre hivatkozó ikonok "
"lesznek elhelyezve a munkaasztalon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\" lesznek rendezve."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben "
"lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" "
"\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\"; ha méret szerint, akkor növekvő helyett "
"csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új "
"ablakokban."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, "
"ahelyett, hogy alattuk lennének."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi "
"elrendezést fogják használni."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. "
"Használja helyette az ikontémát."
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: \"single\" a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy \"double\" a dupla kattintással való indításhoz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Címsor megjelenítése az új ablakokban"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Csatlakoztatott kötetek megjelenítése a munkaasztalon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Oldalsáv nézet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" és "
"\"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: \"name\", \"size\", \"type\" és \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: \"locale\", \"iso\" és "
"\"informal\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
"Számítógép ikonjának."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
"Saját mappa ikonjának."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található "
"Kuka ikonjának."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy "
"dupla kattintás). Lehetséges értékek: \"launch\" a programként történő "
"futtatáshoz, \"ask\" a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
"\"display\" a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Mappák meglátogatásakor ez a nézőke lesz használva, hacsak más nézőkét nem "
"jelöl ki bizonyos mappához. Lehetséges értékek: \"list_view\" és \"icon_view"
"\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok Kukába áthelyezésekor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "_Fel"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "_Le"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Megjelenítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Elrejtés"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Alapértelmezett _használata"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1976
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1982
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1988
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Hozzáférés dátuma"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktális jogosultságok"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "A fájl oktális jogosultságai."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "visszaállítás"
# libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "a munkaasztalon"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "A kötet ikonja nem törölhető."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ha ki szeretné venni az adathordozót, használja a jobb gombos menü Kiadás "
"parancsát."
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Nem lehet kötetet törölni"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Másolás ide"
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkelés ide"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Beállítás _háttérként"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3494
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "A matricát nem lehet telepíteni."
# src/nautilus-property-browser.c:1324
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres."
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nem lehet matricát telepíteni"
# src/nautilus-property-browser.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek."
# src/nautilus-property-browser.c:1330
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, de a már létezik egy \"%s\" nevű matrica."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Válasszon egy másik matricanevet."
# src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
# src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nem lehet telepíteni a matricát"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sajnos nem lehet menteni az egyéni matricát."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sajnos nem lehet menteni az egyéni matrica nevét."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ma, %H.%M.%S"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ma, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ma, 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2246
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ma, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "ma"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tegnap, %H.%M.%S"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "tegnap, 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2251
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "tegnap, %H.%M"
# components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000. okt. 00., 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M"
# libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2261
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elem"
msgstr[1] "%u elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3401
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mappa"
msgstr[1] "%u mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3402
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fájl"
msgstr[1] "%u fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? elem"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ismeretlen MIME-típus"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "program"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Még az \"x-directory/normal\"-hoz sem található leírás. Ez valószínűleg azt "
"jelenti, hogy az ön gnome-vfs.keys fájlja rossz helyen van, vagy valamiért a "
"Nautilus nem találja meg."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt "
"mindenképpen jelentse a gnome-vfs levelezési listán."
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "link"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link erre: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3817
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "link (törött)"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Forrás:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Cél:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert írásvédett lemezen van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert nincs joga a szülőkönyvtárát módosítani."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert írásvédett lemezen van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a "
"szülőkönyvtárát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" nem helyezhető át, mert az vagy annak szülőkönyvtára a cél része."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a "
"szülőkönyvtárát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre másoláskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "A célfájl lemezén nincs elég hely."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Hiba link létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nincs joga írni ebbe a mappába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "A céllemez írásvédett."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Hiba linkek létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" másolásakor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Mégis folytatja?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" áthelyezésekor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba, a következő link létrehozásakor: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" törlésekor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "\"%s\" hiba másoláskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "\"%s\" hiba áthelyezéskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "\"%s\" hiba link létrehozásakor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "\"%s\" hiba törléskor."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Hiba másoláskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Hiba áthelyezéskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Hiba link létrehozásakor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Hiba törléskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nem lehet áthelyezni a(z) \"%s\"-t az új helyre."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani "
"vagy átnevezni. Ha még mindig át akarja helyezni az elemet, először nevezze "
"át, és próbálja meg újra."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nem lehet átmásolni a(z) \"%s\"-t az új helyre."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1063
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani "
"vagy átnevezni. Ha még mindig át akarja másolni az elemet, először nevezze "
"át, és próbálja meg újra."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nem lehet lecserélni a fájlt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A(z) \"%s\" mappa már létezik. Lecseréli?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik. Lecseréli?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ha lecserél egy létező mappát, akkor az abban levő azon fájlok, amelyek "
"ütköznek a másolandó fájlokkal, felül lesznek írva."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ha lecserél egy létező fájlt, akkor annak tartalma felülíródik."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1092
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Ellentmondás másoláskor"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "_Mindet cseréli"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "még egy link ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. link ehhez: %s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. másolat)%s"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1804
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Kidobott fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Áthelyezés"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a Kukába..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Áthelyezett fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Felkészülés áthelyezésre..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Áthelyezés befejezése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Linkek létrehozása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Linkelt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Linkek létrehozása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Linkek létrehozásának előkészítése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1841
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkek létrehozásának befejezése..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Fájlok másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Átmásolt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Másolás alatt"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Felkészülés a másolásra..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nem másolhat elemeket a Kukába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nem hozhat létre linkeket a Kukán belül."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Csak fájlokat és mappákat lehet áthelyezni a Kukába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nem helyezheti át ezt a Kuka mappát."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nem másolhatja ezt a Kuka mappát."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Egy Kuka mappa olyan elemeket tárolására használatos, amelyek át lettek "
"helyezve a Kukába."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nem lehet a Kuka helyét megváltoztatni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nem lehet a Kukát másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagába áthelyezni."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem lehet egy mappát önmagára másolni."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappán belül van."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba átmozgatni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nem lehet a Sajátba másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nem másolhatja a fájlt saját magára."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "A cél és a forrás ugyanaz a fájl."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára másolni"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nincs joga írni a célterületre."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nincs hely a célmeghajtón."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" hiba új mappa létrehozása közben."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "névtelen mappa"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "\"%s\" hiba új dokumentum létrehozása közben."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3398
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "új fájl"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Törölt fájlok:"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Kuka ürítése folyamatban"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére..."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Biztosan ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Ha kiüríti a Kukát, az elemek véglegesen törlődni fognak."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "Ü_rítés"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d van hátra)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d van hátra)"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:345
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
# data/browser.xml.h:18
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
# data/browser.xml.h:25
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-készítő"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows hálózat"
# data/static_bookmarks.xml.h:36
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Szolgáltatások ebben"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "Csak he_lyi fájlok"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtás kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Megjelenítés kattintáskor"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Kérdezze meg minden alkalommal"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév alapján"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok alapján"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Méret alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Típus alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Módosítás dátuma alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Matricák alapján"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mappája"
# components/music/mpg123.c:40
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "szerkeszthető szöveg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "a szerkeszthető címke"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "további szöveg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "még egy kis szöveg"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "kijelöléshez kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kijelölés miatt vagyunk-e kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "kivilágítva billentyűzet-fókusznál"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "billentyűzet-fókusz miatt vagyunk-e kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "drag'n'drop célpontjaként kivilágítva"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "D&D célpontjaként vagyunk-e kivilágítva"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Szöveg bekeretezése"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Keret rajzolása a ki nem jelölt szöveg köré"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kijelölődoboz színe"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A kijelölődoboz színe"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A kijelölődoboz alfa csatornája"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A kijelölődoboz átlátszatlansága"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Kivilágítás alfája"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "A kijelölt ikonok kivilágításának átlátszatlansága"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Világos információszín"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Sötét háttér előtt használt szín az információs üzenetekhez"
# data/browser.xml.h:21
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Sötét információszín"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Világos háttér előtt használt szín az információs üzenetekhez"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Át akar váltani kézi elrendezésre, és otthagyni ezt az elemet, ahova "
"letette? Ez felülírja a korábban elmentett kézi beállításokat."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ez a mappa automatikus elrendezést használ."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Át akar váltani kézi elrendezésre, és otthagyni ezeket az elemeket, ahova "
"letette őket? Ez felülírja a korábban elmentett kézi beállításokat."
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Át akar váltani kézi elrendezésre, és otthagyni ezt az elemet, ahova letette?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Át akar váltani kézi elrendezésre és otthagyni ezeket az elemeket, ahova "
"letette őket?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Átvált kézi elrendezésre?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Átváltás"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nem lehet megnyitni a helyet"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el "
"fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a "
"művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a "
"fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni."
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s megnyitása"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\"-t."
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1197
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "A bejelentkezési kísérlet sikertelen volt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Hozzáférés megtagadva."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\"-t, mert a(z) \"%s\" gép nem található."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy jók-e a proxy beállításai."
# src/nautilus-property-browser.c:1040
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes hely."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "A(z) \"%s\" nem található."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a helyet"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3540
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Sajnálom, de távoli gépekről nem hajthat végre parancsokat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3541
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nem lehet futtatni távoli linkeket"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "A drop célpont csak helyi fájlokat támogat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "A Drop célpont csak helyi fájlokat támogat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Szerkesztés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "A szerkesztés visszavonása"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Szerkesztés újra"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Megtekintés %s-ként"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s megjelenítő"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Számítógép-tároló megtekintése"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Böngészés a fájlrendszeren a fájlkezelővel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "A fájlok kezelési módjának megváltoztatása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fájlkezelés"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Megnyitja a saját mappáját a Nautilus fájlkezelőben"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nem lehet befejezni a megadott műveletet: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nem lehet befejezni a megadott műveletet."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:490
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d ablak megnyitása?"
msgstr[1] "%d ablak megnyitása?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elveszik."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Törlés?"
# src/nautilus-property-browser.c:2012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Minta kiválasztása"
# src/nautilus-property-browser.c:2068
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1189
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%d mappa kijelölve"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] " (%d elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (összesen %d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] " (összesen %d elemet tartalmaz)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" kijelölt (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1254
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elem kijelölve (%s)"
msgstr[1] "%d elem kijelölve (%s)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "még %d elem kijelölve (%s)"
msgstr[1] "még %d elem kijelölve (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, szabad hely: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1258
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1385
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Nem jelenik meg minden fájl."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1392
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Túl sok fájl"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem helyezhető át a Kukába."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet áthelyezni a Kukába. Akarja most rögtön törölni őket?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Néhány elemet nem lehet áthelyezni a Kukába. Akarja most rögtön törölni őket?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2606
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Törlés azonnal?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: \"%s\"?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen el fog veszni."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Törli a Kukából?"
# src/nautilus-sidebar.c:1251
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Használja a következőt a kijelölt elem megnyitásához: \"%s\""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Futtatja a(z) \"%s\"-t, vagy megjeleníti a tartalmát?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "A(z) \"%s\" egy végrehajtható szöveges fájl."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Futtatás vagy megjelenítés?"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Megjelenítés"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s-t"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2920
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) \"%s\" sablonból"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok "
"menüben."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik "
"kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Parancsfájlok névjegye"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a "
"Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n"
"\n"
"Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg "
"az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a "
"parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n"
"\n"
"Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a "
"parancsfájlok használhatják ezeket:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési "
"útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI-k a kijelölt "
"fájlokhoz\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI-je\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztja a Fájlok beillesztése "
"parancsot"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztja a Fájlok beillesztése "
"parancsot"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Fájlok "
"beillesztése parancsot"
msgstr[1] ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Fájlok "
"beillesztése parancsot"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Fájlok "
"beillesztése parancsot"
msgstr[1] ""
"A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Fájlok "
"beillesztése parancsot"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nincs semmi a vágólapon."
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Csatlakoztatási hiba"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Kiadás hiba"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Leválasztási hiba"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "Hivatkozás_név:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "_Kiadás"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Kötet _leválasztása"
# src/nautilus-sidebar.c:1251
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\""
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Megnyitás új ablakban"
msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Mappa böngészése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Mappák böngészése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Törlés a _Kukából"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2648
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Lin_kek létrehozása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Lin_k létrehozása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Fájl kivágása"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Fájlok kivágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "Fájl _másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "Fájlok _másolása"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "A link törött, áthelyezi a Kukába?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3420
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat (\"%s\")."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Törött link"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" megnyitása."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Mégsem nyitja meg?"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Link"
# data/static_bookmarks.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Indítóikon"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" tartalmának megtekintésére."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "A(z) \"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\" teljes tartalmát."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "A mappa tartalmát nem lehet megjeleníteni."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Hiba a mappa megjelenítésekor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs \"%s\" ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" átnevezésére."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" név nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. Használjon "
"másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) \"%s\" név nem érvényes. Használjon másik nevet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" nevét nem lehet megváltoztatni, mert mert írásvédett lemezen van"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nem lehet átnevezni az elemet."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Átnevezési hiba"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" csoportjának megváltoztatására."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" csoportját nem lehet megváltoztatni, mert írásvédett lemezen van"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet megváltoztatni a(z) \"%s\" csoportját."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a csoportot."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Hiba a csoport beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" tulajdonosát nem lehet megváltoztatni, mert írásvédett lemezen "
"van"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet megváltoztatni a(z) \"%s\" tulajdonosát."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a tulajdonost."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" jogosultságait nem lehet megváltoztatni, mert írásvédett lemezen "
"van"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sajnálom, nem lehet megváltoztatni a(z) \"%s\" jogosultságait."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a jogosultságokat."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\"."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Mégsem nevezi át?"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "_Név szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:158
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak név alapján rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_Méret szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:165
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_Típus szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:172
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:179
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Matrica szerint"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:186
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Ikonok eredeti méretének viss_zaállítása"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Ikon eredeti méretének viss_zaállítása"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "erre mutat: \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Húzd és ejtsd hiba"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a "
"mappában."
# src/nautilus-sidebar.c:663
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
# src/nautilus-sidebar.c:663
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához."
# src/nautilus-sidebar.c:665
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Több mint egy kép"
# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
# src/nautilus-sidebar.c:686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Csak helyi képek"
# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
# src/nautilus-sidebar.c:693
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Csak képek"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:715
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Csoport megváltoztatása."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:876
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:877
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Tulajdonos megváltoztatása."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%d elem, méretük: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Nevek:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Kötet:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Szabad hely:"
# src/nautilus-link-set-window.c:189
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Link célja:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-típus:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérés:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Egyéni ikon kiválasztása..."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Egyéni ikon eltávolítása"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Olvasás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "Í_rás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_Futtatás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciális kapcsolók:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "C_soport azonosító beállítása (setgid)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ragadós"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem ön a fájl tulajdonosa."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "Fájl _tulajdonosa:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Fájl tulajdonosa:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Fájl csoportja:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Fájl csoportja:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Szövegnézet:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Számnézet:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Utolsó változtatás:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nem lehet megállapítani a(z) \"%s\" jogosultságait."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nem lehet megállapítani a kijelölt fájl jogosultságait."
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
# src/nautilus-theme-selector.c:398
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Mégse mutassa a tulajdonságok ablakot?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok létrehozása ablak."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Ikon kiválasztása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappa kivágása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Mappa másolása"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Fájlok beillesztése a mappába"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Hálózatok"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "In_dítóikon létrehozása"
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Új indítóikon létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Új _terminál"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Új GNOME terminálablak megnyitása"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy "
"színét"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Alapértelmezett háttér használata"
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Az alapértelmezett munkaasztalháttér használata"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokumentum létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Mappa létrehozása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ke_ttőzés"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése"
# data/static_bookmarks.xml.h:25
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Indítóikon szerkesztése"
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Az indítóikon adatainak szerkesztése"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Kijelölt kötet formázása"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "_Adathordozó tulajdonságai"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet csatlakoztatása"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok "
"másolása vagy áthelyezése"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok "
"másolása vagy áthelyezése a kijelölt mappába"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nincsenek telepítve sablonok"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Megnyitás e_zzel"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Megnyitás navigációs ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"A kijelölt fájlok előkészítése a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal történő "
"másolásra"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"A kijelölt fájlok előkészítése a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal történő "
"áthelyezésre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Vé_delem"
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Védi a kijelölt kötetet"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Kijelölt ikon átnevezése"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet "
"alapértelmezett értékére"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a ~/Nautilus/scripts könyvtárból"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Minden fájlt _kijelöl"
# src/nautilus-property-browser.c:2012
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Minta kiválasztása"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet adathordozó tulajdonságainak megjelenítése"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban"
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "A kijelölt kötet leválasztása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Alapértelmezett háttér használata ehhez a helyhez"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "Ü_res fájl"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Kötet _csatlakoztatása"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "Fájlok _beillesztése"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Fájlok beillesztése a mappába"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés..."
# data/browser.xml.h:68
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Elemek rend_ezése"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Módosítás _dátuma alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Matricák alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Mé_ret alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Típus alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ikonok el_rendezése név alapján"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:158
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Fo_rdított sorrend"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ikon _széthúzása"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rendezettség megtartása"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Kézzel"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Látható _oszlopok..."
# src/nautilus-application.c:274
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nem lehet létrehozni a szükséges mappát"
# src/nautilus-application.c:279
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) \"%s\" szükséges mappát."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni."
# src/nautilus-application.c:279
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nem lehet létrehozni a szükséges mappákat"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a "
"jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket."
# libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Hivatkozás a régi munkaasztalra"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "A \"Hivatkozás a régi munkaasztalra\" link létrejött a munkaasztalon."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"A munkaasztal könyvtára megváltozott a GNOME 2.4-ben. Megnyithatja a linket "
"és áthelyezheti a kívánt fájlokat, majd törölje a linket."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Átköltöztetett régi munkaasztal"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét "
"vagy telepítse újra a Nautilust."
# src/nautilus-application.c:408
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható. Futtasd a \"bonobo-slay\" parancsot, ez "
"lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a "
"Nautilus újratelepítése segíthet.\n"
"\n"
"A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az "
"lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation "
"programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a "
"Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n"
"\n"
"A \"bonobo-slay\" futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf "
"folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n"
"\n"
"Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, "
"de nem értjük, hogy miért.\n"
"\n"
"Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-"
"activation változat."
# src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
# src/nautilus-application.c:459
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható."
# src/nautilus-application.c:435
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba "
"a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)."
# src/nautilus-application.c:453
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható (váratlan bonobo hiba miatt, amely a factory "
"keresése közben következett be). A bonobo kilövése és a Nautilus "
"újraindítása segíthet."
# src/nautilus-application.c:460
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"A Nautilus most nem használható, váratlan bonobo hiba miatt (héjobjektum nem "
"található). A bonobo-activation-server elpusztítása és a Nautilus "
"újraindítása segíthet."
# components/music/nautilus-music-view.c:1694
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Könyvjelzők</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Cím</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Név</b>"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Meg kell adnia egy nevet a kiszolgálónak."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ezen: %s"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "He_ly (URI):"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"
# data/browser.xml.h:69
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "Meg_osztás:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186
# src/file-manager/fm-list-view.c:1970
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "Kapcsolathoz használandó _név:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
# data/static_bookmarks.xml.h:36
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "Szolgáltatás _típusa:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "Nyilvános FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (bejelentkezéssel)"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-megosztás"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Egyéni hely"
# data/static_bookmarks.xml.h:28
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Hálózat böngészése"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Viselkedés</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dátum</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alapértelmezett nézet</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Végrehajtható szöveges fájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappák</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonfeliratok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonnézet alapbeállításai</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oszloplista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listanézet alapbeállításai</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Egyéb megtekinthető fájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hangfájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szövegfájlok</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuka</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fanézet alapbeállításai</span>"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Mindig _böngészőablakban nyitja meg"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Kérdezés a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve "
"alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:753
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Elemek _számának megjelenítése:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fájlkezelő beállításai"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Törlés a Kuka m_egkerülésével"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Oszloplista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Soha"
# components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:767
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Hangfájlok előnézete:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Csak mappák megjelenítése"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:760
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Bélyegképek megjelenítése:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rejtett fájlok és _biztonsági mentések megjelenítése"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Új mappák megjelenítése mint:"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Elemek _rendezése:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "E_lemek aktiválása dupla kattintással"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása kattintáskor"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Elemek aktiválása egy kattintással"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Szöveg az ikon mellett"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Szorosabb _elrendezés használata"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése kattintáskor"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "hozzáférés dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "módosítás dátuma"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "csoport"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informális"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
# data/browser.xml.h:38
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "nincs"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oktális jogosultságok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "méret"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "típus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:174
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már "
"volt futtatva.\n"
"\n"
"Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n"
# src/nautilus-sidebar.c:663
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont."
# src/nautilus-sidebar.c:684
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként."
# src/nautilus-sidebar.c:1251
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
# src/nautilus-sidebar.c:1287
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nem lehet elindítani a CD-égető alkalmazást."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nem lehet elindítani a CD-égetőt"
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Tartalom felírása CD-re"
# src/nautilus-location-bar.c:63
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ugrás ide:"
# src/nautilus-location-bar.c:153
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
# src/nautilus-location-bar.c:160
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Megtekintés külön ablakokban?"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Hely megnyitása"
# src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "He_ly:"
# src/nautilus-main.c:144
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel."
# src/nautilus-main.c:147
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/nautilus-main.c:149
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Csak a kifejezetten megadott URI-khez hozzon létre ablakot."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó "
"beállításokat)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "böngészőablak megnyitása."
# src/nautilus-main.c:151
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
# src/nautilus-main.c:153
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "A Nautilus újraindítása."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
# data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:246
# src/nautilus-window-menus.c:553
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:216
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nem használható URI-kel.\n"
# src/nautilus-main.c:212
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n"
# src/nautilus-main.c:224
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n"
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Információ"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Fájlböngésző: %s"
# src/nautilus-window-manage-views.c:925
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Az egyik oldalsáv hibát észlelt és nem tud tovább futni."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Sajnos nem állapítható meg, hogy melyik oldalsávról van szó."
# src/nautilus-window-manage-views.c:776
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "A(z) %s oldalsáv hibát észlelt és nem tud tovább futni."
# src/nautilus-window-manage-views.c:929
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Ha a hiba továbbra is fennáll, kapcsolja ki a panelt."
# src/nautilus-window-manage-views.c:934
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Oldalsáv hibát észlelt"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Oldalsáv"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Az oldalsáv nézetet tartalmazza"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2637
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?"
# src/nautilus-window-menus.c:307
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg."
# src/nautilus-window-menus.c:310
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni "
"fognak."
# src/nautilus-window-menus.c:315
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Előzmények törlése"
# src/nautilus-window-menus.c:720
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?"
# src/nautilus-window-menus.c:738
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik."
# src/nautilus-window-menus.c:724
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe"
# src/nautilus-window-toolbars.c:381
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD-készítő"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávének láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Minde_n ablak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Minden navigációs ablak bezárása"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..."
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó "
"könyvjelzőket"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
# src/nautilus-window-toolbars.c:383
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Ugrás a sablonok mappájához"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Ugrás a CD/DVD-készítőre"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Ugrás a Kuka mappájához"
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:706
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Címsáv"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Frissítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Fájlok keresése ezen a számítógépen"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Fel"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "Előzmények _törlése"
# data/browser.xml.h:18
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Számítógép"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly..."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Oldalsáv"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Sablonok"
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Kuka"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
# src/nautilus-first-time-druid.c:690
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
# components/music/mpg123.c:47
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profil kiírás"
# src/nautilus-property-browser.c:263
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hátterek és matricák"
# src/nautilus-property-browser.c:383
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Törlés..."
# src/nautilus-property-browser.c:369
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "Új hozzá_adása..."
# src/nautilus-property-browser.c:874
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de nem lehet törölni a(z) %s mintát."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez."
# src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nem lehet törölni a mintát"
# src/nautilus-property-browser.c:903
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Sajnálom, de nem lehet törölni a(z) %s matricát."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez."
# src/nautilus-theme-selector.c:606
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nem lehet törölni a matricát"
# src/nautilus-property-browser.c:939
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Új matrica létrehozása:"
# src/nautilus-property-browser.c:944
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kulcsszó:"
# src/nautilus-property-browser.c:957
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Kép:"
# src/nautilus-property-browser.c:961
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához:"
# src/nautilus-property-browser.c:988
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Új szín létrehozása:"
# src/nautilus-property-browser.c:993
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
# src/nautilus-property-browser.c:1004
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "Szín é_rtéke:"
# src/nautilus-property-browser.c:1040
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem érvényes fájlnév."
# src/nautilus-property-browser.c:1042
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sajnálom, de nem adott meg érvényes fájlnevet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Kérem próbálja meg újra."
# src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nem lehet telepíteni a mintát"
# src/nautilus-property-browser.c:1055
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sajnálom, de nem cserélheti le a \"Reset\" képet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "A \"Reset\" egy speciális kép, amit nem lehet törölni."
# components/music/nautilus-music-view.c:696
# src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Nem kép"
# src/nautilus-property-browser.c:1086
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sajnálom, de nem lehet telepíteni a(z) %s mintát."
# src/nautilus-property-browser.c:1109
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Válasszon ki egy képfájlt (ebből lesz a minta)"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nem lehet telepíteni a színt."
# src/nautilus-property-browser.c:1168
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sajnálom, de a színnek nem lehet üres a neve."
# src/nautilus-property-browser.c:1169
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nem lehet telepíteni a színt"
# src/nautilus-property-browser.c:1225
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Hozzáadandó szín kiválasztása"
# src/nautilus-property-browser.c:1306
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem egy használható képfájl."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "A fájl nem egy kép."
# src/nautilus-property-browser.c:2012
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kategória kiválasztása:"
# src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Mégsem távolítja el"
# src/nautilus-property-browser.c:2024
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Új minta hozzá_adása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2027
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Új szín hozzá_adása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2030
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Új matrica hozzá_adása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2053
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2056
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2059
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához"
# src/nautilus-property-browser.c:2068
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Minták:"
# src/nautilus-property-browser.c:2071
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
# src/nautilus-property-browser.c:2074
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Matricák:"
# src/nautilus-property-browser.c:2092
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Minta _eltávolítása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2095
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Szín _eltávolítása..."
# src/nautilus-property-browser.c:2098
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Matrica _eltávolítása..."
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonnéző"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listanéző"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus fanézet"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus fanézet-oldalsáv"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens görgethető listák megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus fájlkezelő-komponens, görgethető keresési eredmények "
"megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Kétdimenziós ikonteret megjelenítő Nautilus fájlkezelő-komponens"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens munkaasztal-ikonok megjelenítéséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő munkaasztalikon-nézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő ikonnézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő listanézet"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus fájlkezelő keresés eredményeit megjelenítő listanézete"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafájl factory"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus héj"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus héjműveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori "
"utasításokkal"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Keresési lista"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Fa"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikonnézet"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Listanézet"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Ikonnézet"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189
# src/nautilus-window.c:903
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "_Listanézet"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Mappa bezárása"
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "A jelenlegi hely nézetének frissítése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Ugrás az Üres CD mappához"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ugrás a kezdőoldalra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normál _méret"
# src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilírozás jelentése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Profilírozás visszaállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "A tartalom mutatása normál méretben"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Kevesebb részlet mutatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Több részlet mutatása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profilírozás indítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Profilírozás leállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Hely betöltésének leállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
# components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
# src/nautilus-property-browser.c:263
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hátterek és matricák..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD-készítő"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilírozó"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "Profilírozás _jelentése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Profilírozás _visszaállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Profilírozás _indítása"
# components/music/nautilus-music-view.c:1535
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Profilírozás _leállítása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Oldalsáv bezárása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s megjelenítése"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Mind_en mappa bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Szülőkönyvtár_ak bezárása"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Minden mappaablak bezárása"
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Ugrás a Számítógépre"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "He_ly megnyitása..."
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Szülő megnyitása"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
# data/browser.xml.h:61
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Helyek"
# components/music/nautilus-music-view.c:238
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "egy cím"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "a böngésző előzményei"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "a jelenlegi kijelölés"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "az ablak típusa, amelybe a nézet be van ágyazva"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "megjelenítse-e a rejtett fájlokat a nézetben"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Megjelenítés a következővel: \"%s\""
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Alkalmazás azonosító"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Az ablak alkalmazás azonosítója."
# components/help/hyperbola-filefmt.c:509
# components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Az ablakhoz rendelt NautilusApplication."
# src/nautilus-window-manage-views.c:754
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Sikertelen megtekintés"
# src/nautilus-window-manage-views.c:776
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "A(z) %s nézet hibát észlelt és nem tud tovább futni."
# src/nautilus-window-manage-views.c:765
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet."
# src/nautilus-window-manage-views.c:776
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "A(z) %s nézet hibát észlelt induláskor."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A helyet nem lehet megjeleníteni ezzel a nézőkével."
# components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Jelenlegi fájl vagy mappa nézete"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1171
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "A Nautilus nem tudja meghatározni a fájl típusát."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1179
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"A Nautilusnak nincs olyan telepített nézőkéje, amellyel meg tudná jeleníteni "
"a fájlt."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Ellenőrizze a proxy beállításait."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\"-t, mert a Nautilus nem tud kapcsolatba "
"lépni az SMB-mesterböngészővel."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e az SMB kiszolgáló a helyi hálózaton."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"A keresés jelenleg nem érhető el, mert vagy nincs indexe, vagy nem fut a "
"keresési szolgáltatás."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Győződjön meg róla, hogy elindította a Medusa keresési szolgáltatást, és "
"hogy ha nincs indexe, akkor fut a Medusa indexkészítő."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "A keresés nem elérhető"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a(z) \"%s\"-t."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Válasszon ki egy másik nézőkét és próbálja meg újra."
# src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre"
# src/nautilus-window-menus.c:561
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
"Kovács Emese <emese@gnome.hu>\n"
"Sári Gábor <saga@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
# src/nautilus-window-menus.c:563
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a "
"rendszere kezelését."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Visszalép néhány lapot"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Előrelapoz néhány oldalt"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Méretezés, hogy elférjen"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Méretezés, hogy beférjen az ablakba"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Hálózati kiszolgálók"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Hálózati kiszolgálók megtekintése a Nautilus fájlkezelőben"