nautilus/po/fi.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

8008 lines
240 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002.
#
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 02:28+0300\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja "
"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Tunnusmerkin \"%s\" poisto epäonnistui."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen nimeksi \"%s\" epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Vaihda nimi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
"yksilöityvät."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Tunnusmerkkien lisääminen epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Poista"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Tunnusmerkit"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautiluksen tunnusmerkkisivupaneeli"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautiluksen tunnusmerkkinäkymä"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historiikki"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Historiikkisivupaneeli"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Ottopäivä"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Sulkimen nopeus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Kuvan tyyppi:</b> %s (%s)\n"
"<b>Koko:</b> %d×%d kuvapistettä\n"
msgstr[1] ""
"<b>Kuvien tyyppi:</b> %s (%s)\n"
"<b>Koot:</b> %d×%d kuvapistettä\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "latautuu..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Nyt näkyvä URI"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Kuvan ominaisuuksien sisältönäkymäkomponentti"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautiluksen kuvien ominaisuusnäkymä"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Muistiinpanosivupaneeli"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopioi teksti"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstikatselin"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstinäkymä"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstinäkymätehdas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Näytä tekstinä"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "sykin"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "sykintehdas"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "sykinoliotehdas"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Haamu"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Taide"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Lasuuri"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Siniset viirut"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Karkea sininen"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjattu metalli"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Purukumi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Säkkikangas"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Värit"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamo"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Hyväksytty"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kalkki"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Hiili"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoni"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Viileä"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korkki"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Pöydän päällys"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Vaara"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Tonava"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumma korkki"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumma GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Harmaanvihreä"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Erinomainen"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Laikut"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Pimennys"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kateus"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Kuidut"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Paloauto"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kukat"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiili"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniitti"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Viinirypäle"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Vihreä kudos"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lehti"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sitruuna"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Posti"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manillapaperi"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sammalviirut"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Muta"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroita"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Meriviirut"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Voi ei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kalpeansininen"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvia"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purppura marmori"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Viirupaperi"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Karkea paperi"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiini"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Meren vaahto"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Liuske"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taivas"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Taivasviirut"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumiviirut"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Erityinen"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
# Who would have believed? :)
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariini"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetti"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Tunnusmerkit"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Kuviot"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET-tietokoneet.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux-keskus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuxin ohjeprojekti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux linjoilla"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux-voimavarat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat -verkko"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "WWW-palvelut"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux-keskus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Munakoiso-Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Virheä Crux-teema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Vihreä Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Sarakkeen nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Määre"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Näkyvän määreen nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Nimiö"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Sarakkeessa näkyvä nimiö"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Käyttäjälle näkyvä kuvaus sarakkeesta"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "x-kohdistus"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Sarakkeen x-suuntainen kohdistus"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Kohteen nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Käyttäjälle näkyvä nimiö"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Vinkki"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Valikon kohdan vinkki"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Valikon kohdassa näkyvän kuvakkeen nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Herkkä"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Onko valikon kohta herkkä"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Näytä tärkeysteksti työkalupalkeissa"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Sivun nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Lehtiön välilehdessä näkyvä nimiö-säädin"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Ominaisuussivun säädin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Tyhjennä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Leikkaa teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "L_iitä tekstiä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified"
"\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed"
"\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions"
"\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type"
"\" (MIME-tyyppi)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo "
"\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
"tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", "
"Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Mukautettu tausta asetettu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Työpöydän kirjasin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
"selain"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
"jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
"jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
"välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
"kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja "
"ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Piilota oletusarvoiset kirjanmerkit kirjanmerkkivalikosta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
"tiedostot että kansiot näkyvät."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin vaikeatajuisten asetusten muuttamisen "
"tiedoston asetusikkunassa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
"tiedostoja ennen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "Jos tosi, Nautilus avaa uuden ikkunan kun kohde avataan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää pelkästään käyttäjän kirjanmerkit "
"kirjanmerkkivalikossa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
"Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat "
"varmuuskopioiksi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinassa. Piilotiedostot ovat "
"joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"ei A-Ö."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
"ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
"kauan tai viedä paljon muistia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus "
"2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella, tai \"double\" kaksoisnapsatuksella."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on niiden päällä. "
"Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on \"local_only\", vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä olevat "
"tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu ei ole käytössä."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
"kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-"
"asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal"
"\" (epämuodollinen)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
"jotakin muuta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch"
"\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään "
"valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view"
"\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sivupaneelin leveys"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Näytä"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "P_iilota"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "Käytä _oletusta"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Käyttöpäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "palauta"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "työpöydällä"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Taltion kuvaketta ei voi poistaa."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" oikealla "
"painikkeella aukeavasta kuvakkeen kontekstivalikosta."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Taltiota ei voi poistaa"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Aseta _taustaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin asentaminen epäonnistui"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
"tyhjää sekä numeroita."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kohde"
msgstr[1] "%u kohdetta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kansio"
msgstr[1] "%u kansiota"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tiedosto"
msgstr[1] "%u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
"muusta syystä."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
"gnome-vfs:n postituslistalle."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "linkki"
# This is very hard to do in Finnish...
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "linkki tyyppiin %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Lähde:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "Kohde:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
"yläkansion muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
"yläkansion muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se tai sen yläkansio ovat jo kohteessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
"sen tai sen yläkansion muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
"lukemiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" kopioinnissa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Kohteessa ei ole levytilaa jäljellä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Virhe kohteen \"%s\" siirtämisessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" linkittämisessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän kansioon."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" siirtämisessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Virhe linkkien luonnissa kohteessa \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" kopioinnissa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Haluatko jatkaa?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" siirtämisessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Virhe \"%s\" kohteeseen \"%s\" linkin luomisessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" poistamisessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Virhe \"%s\" kopioinnissa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Virhe \"%s\" siirtämisessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Virhe \"%s\" linkittämisessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Virhe \"%s\" poistamisessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Virhe kopionnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Virhe siirtämisessä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Virhe linkittämisessä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Virhe poistamisessa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kohteen \"%s\" siirtäminen uuteen sijaintiin epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
"\n"
"Jos haluat siirtää kohteen, nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kohteen \"%s\" kopionti uuteen sijaintiin epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
"\n"
"Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Tiedostoa ei voi korvata"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Kansio \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Kun olemassa oleva kansio korvataan, korvataan myös kaikki sen sisältämät "
"tiedostot, jotka ovat ristiriidassa kopioitavien kanssa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Tiedoston korvaaminen hävittää korvattavan tiedoston tiedot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Ristiriita kopioinnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
# Another hard
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "toinen linkki tyyppiin %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Siirtää"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Tiedostoja siirtynyt:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Linkitetään"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Kopioidaan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Valmistellaan kopiointia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Kohteita ei voi kopioida roskakoriin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Roskakorissa ei voi luoda linkkejä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Tiedostoja ja kansioita voi vain siirtää roskakoriin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorikansiota."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorikansiota."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Roskakori säilyttää sinne siirretyt tiedostot tyhjentämiseen asti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Levytilaa ei ole jäljellä kohteessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Virhe \"%s\" uutta kansiota luodessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetön kansio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Virhe \"%s\" uuden asiakirjan luonnissa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "uusi tiedosto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tiedostoja poistettu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Poistaa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakori"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Tyhjennä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d jäljellä)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d jäljellä)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-kirjoitin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-verkko"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Palvelut:"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Aina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Ei koskaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 kt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 kt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Kysy _joka kerta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Käsin"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kotikansio %.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "muokattava teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "muokattava nimiö"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "lisäteksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "hieman lisää tekstiä"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "korostettu valittavaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "onko korostettu valittavaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "korostettu pudotusta varten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valittu suorakulmio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Kehystä teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Valintalaatikon väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Valintalaatikon väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Valintalaatikon peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Korostuksen peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Vaalea tiedoteväri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tumma tiedoteväri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
"pudotit sen? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Tämän kansion asettelu on automaattinen."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
"pudotit ne? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
"pudotit sen?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
"pudotit ne?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Siirry"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
"\"%s\"-sijainneissa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ei voi avata sijaintia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
"\"%s\"-sijainneissa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avautuu"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisään kirjautuminen epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Käyttö estetty."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkonetta \"%s\" ei löytynyt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäsivustolta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Virhe sovelluksen käynnistämisessä"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Näytä muotona %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%skatselin"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Katsele tietokoneen tallennustilaa"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Katsele kotikansiotasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Avataanko %d ikkuna?"
msgstr[1] "Avataanko %d ikkunaa?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi yhden erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Poistetaanko?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Valitse lausekkeella"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Lauseke:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valittu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d kansio valittu"
msgstr[1] "%d kansiota valittu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (sisältää yhden kohteen)"
msgstr[1] " (sisältää %d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d kohde on valittu (%s)"
msgstr[1] "%d kohdetta on valittu (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d muu kohde on valittu (%s)"
msgstr[1] "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liian monta tiedostoa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Joitakin kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Poistetaanko heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen roskakorista?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta roskakorista?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Suorita vai näytä?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei voi avata: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Tiedostonimi \"%s\" ilmaisee, että tiedoston tyyppi on \"%s\". Sisältö "
"kuitenkin ilmaisee, että tyyppi on \"%s\". Tämän tiedoston avaaminen saattaa "
"olla turvallisuusriski järjestelmällesi.\n"
"\n"
"Älä avaa tiedostoa, jollet ole joko tehnyt sitä itse tai saanut sitä "
"luotettavasta lähteestä. Tiedoston voi avata nimeämällä se uudestaan ja "
"vaihtamalla tiedostopäätteeksi \"%s\", jonka jälkeen sen voi avata "
"normaalisti. Vaihtoehtoisesti, tämän voi tehdä valitsemalla tiedoston avaava "
"sovellus \"Avaa sovelluksella\"-valikosta."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
"tiedostot."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Tietoja skripteistä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
"\n"
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
"\n"
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
"skripti voi käyttää:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen URI:t\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d valittu kohde siirtyy, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
msgstr[1] ""
"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d valittu kohde kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
msgstr[1] ""
"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Liittämisvirhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Asemasta poistamisvirhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Irrottamisvirhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "Linkin _nimi:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "Poista _asemasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Irrota taltio"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa %d uudessa ikkunassa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Selaa kansiota"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Selaa kansioita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Poista _roskakorista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "T_ee linkit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "T_ee linkki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopioi tiedosto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopioi tiedostoja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Linkki on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Rikkinäinen linkki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avautuu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Käynnistin"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Virhe näyttäessä kansiota"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
"juuri?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
"lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys tässä kansiossa."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Vain paikalliset kuvat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Vain kuvat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Ryhmä vaihtuu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Omistajan vaihtuu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "ei mitään"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "ei luettavissa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%d kohdetta, yhteensä %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Perustiedot"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Nimet:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Taltio:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Linkin kohde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-tyyppi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Käytetty:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Valitse oma kuva..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Poista oma kuva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "_Luku"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjoitus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suoritus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Erikoisliput:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "\"Sti_cky\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "Tiedoston _omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Tiedoston omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "_Tiedoston ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Tiedoston ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinäkymä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Numeronäkymä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Latautuu..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Leikkaa kansio"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Liitä tiedostoja kansioon"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Verkkoympäristö"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Luo _käynnistin"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Luo uusi käynnistin"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Avaa _pääte"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Käytä työpöydän oletustaustaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Luo _asiakirja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Luo _kansio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Monista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Monista valitut kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Muokkaa käynnistintä"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Muokkaa käynnistintietoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Alusta valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Levyn _ominaisuudet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Liitä valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot valittuun "
"kansioon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ei asennettuja asiakirjamalleja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Avaa muulla _sovelluksella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Suojaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Suojaa valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Aja tai muokkaa kansion ~/Nautilus/skriptit skriptejä"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Valitse k_aikki tiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Valitse _lausekkeella"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Näytä valitun taltion levytiedot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Käytä tämän sijainnin oletustaustaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tyhjä tiedosto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Alusta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Liitä taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "L_iitä tiedostoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Järjestele"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tiivis _asettelu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
"päällekkäin olemista"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venytä kuvaketta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Pi_dä tasattuna"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsin"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Näkyvät _sarakkeet..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Vaadittua kansiota ei voitu luoda"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
"siten, että Nautilus voi luoda sen."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vaadittuja kansioita ei voitu luoda"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
"että Nautilus voi luoda ne."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Linkki vanhaan työpöytään"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Luettelo \"Linkki vanhaan työpöytään\" on ilmestynyt työpöydälle."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Työpöytäkansion sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Voit avata linkin, "
"siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Tuotu vanha työpöytä"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
"\n"
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
"kirjastokansiota. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
"\n"
"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
"\n"
"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
"\n"
"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Palvelimeen ei voi yhdistää"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Anna palvelimen nimi."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Sijainti (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Jako:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "P_ortti:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Yhteydestä käytettävä nimi:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "Palvelu_tyyppi:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "Julkinen FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-jako"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Muu sijainti"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Selaa _verkkoa"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Toiminta</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Päiväys</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oletusnäkymä</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoritettavat tekstitiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kansiot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvaketekstit</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvakenäkymän oletukset</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelon sarakkeet</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelonäkymän oletukset</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muut esikatseltavat tiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Äänitiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstitiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Roskakori</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puunäkymän oletukset</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
"kasvatat mittakaavaa."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Oletusmittakaava:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Näytä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Luettelon sarakkeet"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Järjestä:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Olet_usmittakaava:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Kaksoisnapsautus aktivoi kohteen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Muoto:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Käynnistä _suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Yksi napsautus aktivoi kohteen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Tiivis asettelu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "käyttöpäivä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "muokkauspäivä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "epämuodollinen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ISO-standardin mukainen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "maa-asetuston mukainen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "oikeudet (oktaali)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "oikeudet"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "koko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
"on jo käyty läpi.\n"
"\n"
"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vain yhden oman kuvakkeen voi asettaa kerrallaan."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD-kirjoitinohjelman käynnistäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Siirry:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Avaa sijainti"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Sijainti:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "avaa selainikkunassa."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Tiedostoselain: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Valitettavasti ei selvinnyt, mikä se niistä oli."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, joten se ei voi jatkaa."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Jos tätä ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Virhe sivupaneelissa"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Sivupaneeli"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Sisältää sivupaneelinäkymän"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää historiikin?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Muista kuitenkin, että historia toistaa itseään."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Jos tyhjennät sijaintiluettelon, sen sisältö häviää pysyvästi."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historiikki"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD-kirjoitin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
"muisti."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Yhdistä palvelimeen..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Siirry asiakirjamallien kansioon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Siirry CD/DVD-kirjoittimeen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Siirry roskakorikansioon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "Sijain_tipalkki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "Tyhjennä _historiikki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Tietokone"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Asiakirjamallit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Roskakori"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profiilin tallennus"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Poista..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisää uusi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin poistaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Avainsana:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Kuva:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Luo uusi väri:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Väriarvo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Yritä uudelleen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kuvion asentaminen ei onnistunut"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole kuva"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Väriä ei voi asentaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Värin asentaminen ei onnistunut"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Valitse lisättävä väri"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Valitse luokka:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Pe_ru poisto"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisää uusi väri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Kuviot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Värit:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Tunnusmerkit:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Poista kuvio..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Poista väri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "kuvakkeet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Kuvakekatselin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "luettelo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Luettelokatselin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilustehdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
"luettelon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
"luettelon tuloksista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
"kuvaketilan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan hakutulosnäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluksen komentotulkki"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
"komentorivikutsuilla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Hakuluettelo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Näytä kuvakkeina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Näytä luettelona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Näytä _kuvakkeina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Näytä _luettelona"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulje tämän kansio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Siirry tyhjä CD -kansioon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Siirry kotisijaintiin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tavallinen k_oko"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "A_setukset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Näytä profiloinnin tulokset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Alusta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Aloita profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Lopeta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD-kirjoitin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Alusta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Aloita profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Lopeta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulje sivupaneeli"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Sulje _yläkansiot"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Siirry Tietokoneeseen"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Avaa _sijainti..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Avaa _yläkansio"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Sijainnit"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "otsikko"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "selaushistoriikki"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "nykyinen valinta"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "näkymän sisältävän ikkunan tyyppi"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "näkyvätkö piilotiedostot näkymässä"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "Sovellus-ID"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Ikkunan sovellus-ID."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Katselu epäonnistui"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, ja se ei voi jatkaa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Nykyisen tiedoston tai kansion näkymä"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus ei pystynyt määrittämään tiedoston tyyppiä."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää tiedoston."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä %s:-sijainteja."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Varmista, että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei pystynyt ottamaan "
"yhteyttä SMB-pääselaimeen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Tarkista, että SMB-palvelin toimii paikallisessa verkossa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Hakua ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai hakupalvelu ei "
"ole käynnissä."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Varmista, että olet Medusa-hakupalvelu on käynnissä. Jos luetteloa ei ole "
"vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hakupalvelu ei ole saatavilla"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Valitse toinen näkymä ja yritä uudelleen."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Suomennos:\n"
"GNOME Finnish Translation Team\n"
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Siirry muutama sivu taaksepäin"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Siirry muutama sivu eteenpäin"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sovita"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Yritä sovittaa ikkunaan"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Verkkopalvelimet"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ei valikossa"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "tämän tiedoston valikossa"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "tyypin \"%s\" valikossa"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "tämän tiedoston oletus"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "tyypin \"%s\" oletus"
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Muokkaa..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Siirry sinne"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitkä ohjelmat kytkeytyvät "
#~ "kuhunkin tiedostotyyppiin."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Avaa muulla sovelluksella"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" aukeaa"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Avaa muulla katselimella"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Kohteelle \"%s\" ei ole katselimia"
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Katselimia ei ole"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei kytkeydy sovellusta."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Kytkeytyviä sovelluksia ei ole"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei kytkeydy toimintoa."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Kytkeytyvää toimintoa ei ole"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Voit kytkeä sovelluksia eri tiedostotyyppeihin. Haluatko kytkeä jonkin "
#~ "sovelluksen tämän tyyppisiin tiedostoihin nyt?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Kytke sovellus"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty katselin on virheellinen."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Virheellinen katselin kytketty"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty sovellus on virheellinen."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Virheellinen sovellus kytketty"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty toiminto on virheellinen."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Virheellinen toiminto kytketty"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Voit kytkeä toisen sovelluksen tai katselimen tämän tyyppisiin "
#~ "tiedostoihin. Haluatko tehdä sen nyt?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Kytke toiminto"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Lisää Nautilus istuntoon"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus lisää itsensä istuntoon aina käynnistyessään. Tämä "
#~ "tarkoittaa, että se käynnistyy myös kun kirjaudut sisään seuraavan kerran."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Esimerkki:"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Muu _sovellus..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Avaa _ohjelmalla..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Avaa o_hjelmalla"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Säädä käyttöympäristöä"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Työpöytäasetukset"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Muuta verkkopalvelujen (www-palvelin, DNS-palvelin, yms.) asetuksia"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Palvelinasetukset"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Muuta verkkopalvelujen asetuksia"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Aloita tästä"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Muuta järjestelmänlaajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Sovellus..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Kuvakkeiden tekstit"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Näytä muodossa..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "Näytä muo_dossa..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Virhe siirtämisessä."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat tehdä nopeita hakuja, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. "
#~ "\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut "
#~ "käyttöön.\n"
#~ "Käynnistääksesi luetteloinnin ja hakupalvelun samalla, suorita seuraavat "
#~ "komennot pääkäyttäjänä:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Nopeita hakuja ei voi tehdä ennen kuin tiedostot ovat luetteloituneet. "
#~ "Luettelointi saattaa kestää kauankin."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa-hakusovellusta ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt "
#~ "Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi "
#~ "kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome."
#~ "org)\n"
#~ "Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, pikahakuja ei voi tehdä.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "joiden nimessä on \"%s\"."
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "jotka alkavat \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "jotka loppuvat %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"."
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "joihin lauseke \"%s\" täsmää"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "tavallisia tiedostoja"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "tekstitiedostoja"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "sovelluksia"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "kansioita"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "musiikkia"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "joiden tyyppi ei ole %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "joiden tyyppi on %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "joita \"%s\" ei omista"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "jotka \"%s\" omistaa"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "%s-tavuiset"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "joita on muokattu tänään"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "joita on muokattu eilen"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "joita on muokattu %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "joita ei ole muokattu %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "joita on muokattu ennen %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "joita on muokattu jälkeen %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "joilla on merkki \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr " ja "
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Kohteet %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"."
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja."
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja "
#~ "sekä pienempiä kuin 2000 tavua."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat kansioita."
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Haun tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu "
#~ "jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Haun tulokset"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Valitettavasti Medusa-hakupalvelu ei ole saatavilla."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa ei ole asennettu."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Hakupalvelu ei ole saatavilla"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota "
#~ "juuri nyt tuloksia."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
#~ "pääkäyttäjänä komentoriviltä."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Voit tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää "
#~ "hakuehtoja, jos haluat tarkemman tuloksen."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Virhe etsimisessä"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Haku ei voi avata järjestelmäsi tiedostoluetteloa. Luettelo voi puuttua "
#~ "tai olla viallinen."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Virhe tiedostoluettelon lukemisessa"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Tämän haun sisällön lataamisessa tapahtui virhe."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr "Pikahakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Sisällön perusteella hakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän "
#~ "tiedostoista."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Haku ei voi käyttää järjestelmäsi tiedostoluetteloa, mikä tekee siitä "
#~ "hitaan."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Haku ei voi käyttää tiedostoluetteloa nyt."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Pikahakuja ei voi tehdä"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Sisältöhakuja ei voi tehdä"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Luettelotiedostot ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä "
#~ "Medusan hakuprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu "
#~ "pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Pikahaut tarvitsevat luettelon järjestelmän tiedostoista. Koneesi luo "
#~ "parhaillaan tätä luetteloa."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Sisältöhakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
#~ "Koneesi luo parhaillaan tätä luetteloa."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Koska haut eivät voi käyttää tiedostoluetteloa, haku voi kestää useita "
#~ "minuutteja."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Sisällön perusteella etsiminen on mahdollista vain kun luettelo on valmis."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Hakuja tiedostoluettelosta ei voi tehdä"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Pikahakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
#~ "Tiedostoluetteloa ei tällä hetkellä ole."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Sisältöhakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
#~ "Tiedostoluetteloa ei tällä hetkellä ole."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Voit luoda tiedostoluettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
#~ "pääkäyttäjänä komentoriviltä. Haut kestänevät useita minuutteja, kunnes "
#~ "luettelo on valmis."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä "
#~ "komentoriviltä. Hakuja ei voi tehdä ennen kuin luettelo on valmis."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Pikahaut eivät ole käytössä koneellasi."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Pikahakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
#~ "Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten "
#~ "luetteloa ei ole."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Pikahaut eivät ole käytössä"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Näytä uudessa ikkunassa"
#~ msgstr[1] "_Näytä %d uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus löysi enemmän hakutuloksia kuin se voi näyttää."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Jotkin tuloksista jäävät näkymättä. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Liian monta sopivaa"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Luettelointi on %d%% valmis."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Tiedostot luetteloitiin viimeksi %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
#~ "jotta haut olisivat nopeita."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Luetteloinnin tila"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Tiedostot luetteloituvat parhaillaan."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
#~ "jotta haut olisivat nopeita."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Kun pikahaut ovat käytössä, luettelo syntyy hakuja nopeuttamaan. Pikahaut "
#~ "eivät ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Ei tiedostoluetteloa"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Valitettavasti Medusa-hakupalvelu ei ole saatavilla."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Varmista, että Medusa on asennettu oikein."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä kansiossaan"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Näytä uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Näytä luetteloinnin tila"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Näytä _luetteloinnin tila"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Näytä hauissa käytettävän luetteloinnin tila"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Lisää valintoja"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Vähemmän valintoja"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Etsi!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr " Nimi "
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " Sisältö "
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " Tyyppi "
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " Koko "
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " Merkki "
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " Muokattu viimeksi "
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " Omistaja "
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " sisältää "
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " alkaa "
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " loppuu "
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " sopii kuvioon "
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " täsmää säle "
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " sisältää kaikki sanoista"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja "
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr " ei sisällä sanoja "
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " on "
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " ei ole "
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " tavallinen tiedosto"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " tekstitiedosto"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " sovellus"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " kansio"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " musiikki"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " suurempi kuin "
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " pienempi kuin "
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " on merkki "
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " ilman merkkiä "
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " on "
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " ei ole "
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " on jälkeen "
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " on ennen "
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " on tänään"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " on eilen"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " on alle viikon päässä päivästä "
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä "
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " on "
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " ei ole "
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hbox), käyttää tavallista tiedostonvalitsinta"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS-osio"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS-verkkotaltio"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automaattisesti tunnistunut taltio"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD-ääni"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-asema"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CD-levy"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-levy"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Parannettu DOS-osio"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux -osio"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux -osio"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Laitetaltio"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CD-ROM -taltio"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS-osio"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MS DOS -osio"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-osio"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix-osio"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS-verkkotaltio"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris -osio"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux -osio"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD-osio"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount-taltio"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Järjestelmätaltio"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris -osio"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT -osio"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windowsin VFAT-osio"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux -osio"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS-osio"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix-osio"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei käynnistynyt.\n"
#~ "Varmista, että se on polussasi ja asennettu oikein"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "URI:in %s ei muodostunut yhteyttä.\n"
#~ "Varmista, että osoite on oikein, tai kirjoita tämä osoite suoraan "
#~ "tiedostonhallintaan."
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelinyhteysohjelman glade-tiedosto puuttuu.\n"
#~ "Varmista, että Nautilus on asennettu oikein."
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Lisää uusi palvelin palvelinluetteloon, ja muodosta siihen yhteys"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Uusi palvelin"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 kohdetta"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 kansiota"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 tiedostoa"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 kohde"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 kansio"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 tiedosto"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u kohdetta"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "muutospäivä"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Valitse"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 kansio valittu"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (sisältää 0 kohdetta)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (sisältää yhden kohteen)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Muu _katselin..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Katselin..."
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Avaa %d uudessa ikkunassa"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Kirjoita CD:lle"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Kirjoita sisältö CD:lle"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Kirjoita CD:lle"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Laitteistokatselin"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Laitteistonäkymä"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Näytä laitteisto"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "laitteistonäkymä"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "laitteistotietojen yhteenveto"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s-prosessori\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s k välimuistia"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu Gt RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu Mt RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Gt"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Mt"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Tämä on muistisivun korvike."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike."
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Levytilaa ei ole jäljellä."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Levytilaa ei ole jäljellä"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Sinulla ei ole tämän kansion kirjoitusoikeutta."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luodessa linkkejä kansioon \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Sinulla ei ole tämän kansion kirjoitusoikeutta."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" kopioidessa.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" linkittäessä.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" poistaessa.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "jokin"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "jokin (kopio)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopio)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".jokin.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".jokin (kopio).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "jokin jokin"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "jokin jokin (kopio)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "jokin.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "jokin (kopio).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "jokin jokin.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "jokin jokin (kopio).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "jokin jokin.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "jokin...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "jokin.. (kopio).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "jokin..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "jokin... (kopio)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "jokin. (kopio)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "jokin. (toinen kopio)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "jokin (toinen kopio)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "jokin (toinen kopio).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "jokin (3. kopio)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "jokin (3. kopio).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "jokin (13. kopio)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "jokin (14. kopio)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (13. kopio).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (14. kopio).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "jokin (21. kopio)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "jokin (22. kopio)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "jokin (21. kopio).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "jokin (22. kopio).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "jokin (23. kopio)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "jokin (23. kopio).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "jokin (24. kopio)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (24. kopio).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "jokin (25. kopio)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (25. kopio).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "jokin jokin (24. kopio)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "jokin jokin (25. kopio)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "jokin (10. kopio)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "jokin (11. kopio)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (10. kopio).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (11. kopio).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "jokin (12. kopio)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (12. kopio).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "jokin (110. kopio)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "jokin (111. kopio)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (110. kopio).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (111. kopio).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "jokin (122. kopio)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "jokin (123. kopio)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "jokin (122. kopio).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "jokin (123. kopio).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "jokin (124. kopio)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "jokin (124. kopio).txt"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "tiedostokuvake"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi koskea "
#~ "tiedostoihin sijainneissa \"%s\". Muita toimintoja tämän tiedoston "
#~ "näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat "
#~ "voida avata sen."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Etsitään levyiltä"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus etsii roskakorikansioita levyasemiltasi."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko "
#~ "poistaa nämä %d kohdetta heti?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää "
#~ "omina kuvakkeina."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
#~ "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voinut näyttää sijaintia \"%s\", koska Nautilus ei saanut yhteyttä SMB-"
#~ "pääselaajaan.\n"
#~ "Tarkista, että lähiverkossasi toimii SMB-palvelin."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-asema"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ääni-CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Juuriosio"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole "
#~ "levykettä sisällä."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää taltiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole "
#~ "levyä."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on levykkeen "
#~ "tallennusmuoto."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää valittua taltiota. Taltion tietojen "
#~ "tallennusmuoto on luultavasti sellainen, ettei sitä voi liittää."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua taltiota."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua taltiota."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 -taltio"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistäessä apuohjelmaa \"%s\": %s"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Levyt"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Liitä tai irrota levyjä"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Avaa aktivoitu kohde uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Avaa _uusi ikkuna"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Aloita tästä"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ty_ökalupalkki"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin"