mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8008 lines
240 KiB
Text
8008 lines
240 KiB
Text
# Nautilus Finnish translation.
|
||
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
|
||
#
|
||
# content view = sisältönäkymä
|
||
# emblem = tunnusmerkki
|
||
# sidebar = sivupaneeli
|
||
#
|
||
# inventory (package management) = sisällysluettelo
|
||
# index (medusa) = luettelo
|
||
#
|
||
# Problems:
|
||
#
|
||
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
|
||
#
|
||
# script = komentojono
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 02:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui."
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja "
|
||
"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Tunnusmerkin \"%s\" poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen nimeksi \"%s\" epäonnistui"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Vaihda nimi"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
|
||
"yksilöityvät."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Tunnusmerkkien lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Tunnusmerkit"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Nautiluksen tunnusmerkkisivupaneeli"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Nautiluksen tunnusmerkkinäkymä"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historiikki"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Historiikkisivupaneeli"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameran merkki"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameran malli"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ottopäivä"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Valotusaika"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Valotusohjelma"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Aukon arvo"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mittaustila"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Salama"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Polttoväli"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Sulkimen nopeus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-nopeusluokka"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Ohjelmisto"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Kuvan tyyppi:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Koko:</b> %d×%d kuvapistettä\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Kuvien tyyppi:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Koot:</b> %d×%d kuvapistettä\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "latautuu..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Nyt näkyvä URI"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Kuvan ominaisuuksien sisältönäkymäkomponentti"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Nautiluksen kuvien ominaisuusnäkymä"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Muistiinpanot"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Muistiinpanosivupaneeli"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Kopioi teksti"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Tekstikatselin"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Tekstinäkymä"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Tekstinäkymätehdas"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Näytä tekstinä"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "sykin"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "sykintehdas"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "sykinoliotehdas"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Sovellukset"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Haamu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Taide"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Lasuuri"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Musta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Siniset viirut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Karkea sininen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Harjattu metalli"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Purukumi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Säkkikangas"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Värit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Kamo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Hyväksytty"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kalkki"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Hiili"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Betoni"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Viileä"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Korkki"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Pöydän päällys"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Vaara"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Tonava"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Tumma korkki"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Tumma GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Harmaanvihreä"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Erinomainen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Asiakirjat"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Laikut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Pimennys"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Kateus"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Suosikki"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Kuidut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Paloauto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Kukat"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossiili"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Graniitti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Viinirypäle"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Vihreä kudos"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Jää"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Tärkeä"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Lehti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sitruuna"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Posti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manillapaperi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Sammalviirut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Muta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeroita"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Meriviirut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Voi ei"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyks"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paketti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Kalpeansininen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Kuvia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Purppura marmori"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Viirupaperi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Karkea paperi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubiini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Meren vaahto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Liuske"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Hopea"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Taivas"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Taivasviirut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Lumiviirut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Erityinen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stukko"
|
||
|
||
# Who would have believed? :)
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandariini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terrakotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Kiireellinen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valkoinen"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Tunnusmerkit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Kuviot"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Suosikkisovellukset"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Suosikit"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET-tietokoneet.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux-keskus"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Laitteisto"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Kansainvälinen"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linuxin ohjeprojekti"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux linjoilla"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux-voimavarat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat -verkko"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "WWW-palvelut"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux-keskus"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Munakoiso-Crux"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Virheä Crux-teema."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Vihreä Crux"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Sarakkeen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Määre"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Näkyvän määreen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nimiö"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Sarakkeessa näkyvä nimiö"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Käyttäjälle näkyvä kuvaus sarakkeesta"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-kohdistus"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "Sarakkeen x-suuntainen kohdistus"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Kohteen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Käyttäjälle näkyvä nimiö"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Vinkki"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Valikon kohdan vinkki"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Valikon kohdassa näkyvän kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Herkkä"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Onko valikon kohta herkkä"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Tärkeys"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Näytä tärkeysteksti työkalupalkeissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Sivun nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Lehtiön välilehdessä näkyvä nimiö-säädin"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sivu"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Ominaisuussivun säädin"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Tyhjennä teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Leikkaa teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "_Leikkaa teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "L_iitä tekstiä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
|
||
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified"
|
||
"\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed"
|
||
"\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions"
|
||
"\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type"
|
||
"\" (MIME-tyyppi)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo "
|
||
"\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
|
||
"tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", "
|
||
"Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Mukautettu tausta asetettu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Työpöydän kirjasin"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
|
||
"selain"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
|
||
"jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
|
||
"jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
|
||
"välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
|
||
"kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja "
|
||
"ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Piilota oletusarvoiset kirjanmerkit kirjanmerkkivalikosta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
|
||
"tiedostot että kansiot näkyvät."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin vaikeatajuisten asetusten muuttamisen "
|
||
"tiedoston asetusikkunassa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
|
||
"tiedostoja ennen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr "Jos tosi, Nautilus avaa uuden ikkunan kun kohde avataan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
|
||
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus näyttää pelkästään käyttäjän kirjanmerkit "
|
||
"kirjanmerkkivalikossa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
|
||
"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
|
||
"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
|
||
"Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat "
|
||
"varmuuskopioiksi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinassa. Piilotiedostot ovat "
|
||
"joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
||
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
||
"ei A-Ö."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
|
||
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
|
||
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
|
||
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
|
||
"ikkunoissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
|
||
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
|
||
"kauan tai viedä paljon muistia."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus "
|
||
"2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
|
||
"napsautuksella, tai \"double\" kaksoisnapsatuksella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on niiden päällä. "
|
||
"Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi etäpalvelimella. Jos "
|
||
"arvo on \"local_only\", vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä olevat "
|
||
"tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu ei ole käytössä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
|
||
"kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
||
"etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla "
|
||
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
|
||
"\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
|
||
"arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
|
||
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
|
||
"kuvake."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
|
||
"Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
|
||
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain "
|
||
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden "
|
||
"lukumäärät eivät näy."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
|
||
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
|
||
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
|
||
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
|
||
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-"
|
||
"asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal"
|
||
"\" (epämuodollinen)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
|
||
"nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
|
||
"jotakin muuta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
|
||
"nimeksi jotakin muuta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
|
||
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch"
|
||
"\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään "
|
||
"valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
|
||
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view"
|
||
"\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Sivupaneelin leveys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Siirrä _ylös"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Siirrä _alas"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "P_iilota"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "Käytä _oletusta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston koko."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston tyyppi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Käyttöpäivä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston omistaja."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston ryhmä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston oikeudet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "palauta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "työpöydällä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Taltion kuvaketta ei voi poistaa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" oikealla "
|
||
"painikkeella aukeavasta kuvakkeen kontekstivalikosta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Taltiota ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Siirrä tähän"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopioi tähän"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Linkitä tähän"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Aseta _taustaksi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Tunnusmerkin asentaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
|
||
"tyhjää sekä numeroita."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "tänään 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "tänään 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "tänään %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "tänään 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "tänään %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "tänään"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "eilen 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "eilen 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "eilen %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "eilen 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "eilen %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eilen"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u kohde"
|
||
msgstr[1] "%u kohdetta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u kansio"
|
||
msgstr[1] "%u kansiota"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%u tiedostoa"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? kohdetta"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? tavua"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "ohjelma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
|
||
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
|
||
"muusta syystä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
|
||
"gnome-vfs:n postituslistalle."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "linkki"
|
||
|
||
# This is very hard to do in Finnish...
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "linkki tyyppiin %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "linkki (rikki)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähde:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kohde:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Virhe siirtäessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Virhe poistaessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
|
||
"yläkansion muuttamiseen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
|
||
"yläkansion muuttamiseen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se tai sen yläkansio ovat jo kohteessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
|
||
"sen tai sen yläkansion muuttamiseen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Virhe kopioidessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
|
||
"lukemiseen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" kopioinnissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Kohteessa ei ole levytilaa jäljellä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe kohteen \"%s\" siirtämisessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" linkittämisessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän kansioon."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" siirtämisessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe linkkien luonnissa kohteessa \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" kopioinnissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" siirtämisessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" kohteeseen \"%s\" linkin luomisessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" poistamisessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" kopioinnissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" siirtämisessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" linkittämisessä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" poistamisessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Virhe kopionnissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Virhe siirtämisessä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Virhe linkittämisessä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Virhe poistamisessa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ohita"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" siirtäminen uuteen sijaintiin epäonnistui."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
|
||
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat siirtää kohteen, nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" kopionti uuteen sijaintiin epäonnistui."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
|
||
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi korvata"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Kansio \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun olemassa oleva kansio korvataan, korvataan myös kaikki sen sisältämät "
|
||
"tiedostot, jotka ovat ristiriidassa kopioitavien kanssa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Tiedoston korvaaminen hävittää korvattavan tiedoston tiedot."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Ristiriita kopioinnissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Korvaa k_aikki"
|
||
|
||
# Another hard
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "toinen linkki tyyppiin %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (toinen kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopio)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Siirtää"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Siirretään tiedostoja"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Tiedostoja siirtynyt:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Linkitetään"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopioidaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Valmistellaan kopiointia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Kohteita ei voi kopioida roskakoriin."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Roskakorissa ei voi luoda linkkejä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Tiedostoja ja kansioita voi vain siirtää roskakoriin."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorikansiota."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorikansiota."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Roskakori säilyttää sinne siirretyt tiedostot tyhjentämiseen asti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Levytilaa ei ole jäljellä kohteessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" uutta kansiota luodessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "nimetön kansio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Virhe \"%s\" uuden asiakirjan luonnissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "uusi tiedosto"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Tiedostoja poistettu:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Poistaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennetään roskakori"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tyhjennä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d jäljellä)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d jäljellä)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld / %ld"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Kirjasimet"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teemat"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD-kirjoitin"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows-verkko"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Palvelut:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Aina"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ei koskaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Kysy _joka kerta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Käsin"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Kotikansio %.0s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "muokattava teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "muokattava nimiö"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "lisäteksti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "hieman lisää tekstiä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "korostettu valittavaksi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "onko korostettu valittavaksi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "korostettu pudotusta varten"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Valittu suorakulmio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Kehystä teksti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Valintalaatikon väri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Valintalaatikon väri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Valintalaatikon peittävyys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Korostuksen peittävyys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Vaalea tiedoteväri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Tumma tiedoteväri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
|
||
"pudotit sen? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Tämän kansion asettelu on automaattinen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
|
||
"pudotit ne? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
|
||
"pudotit sen?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
|
||
"pudotit ne?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
|
||
"\"%s\"-sijainneissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
|
||
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Ei voi avata sijaintia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
|
||
"\"%s\"-sijainneissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
|
||
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
|
||
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
|
||
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s avautuu"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Sisään kirjautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Käyttö estetty."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkonetta \"%s\" ei löytynyt."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäsivustolta."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Lisätiedot: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Virhe sovelluksen käynnistämisessä"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
|
||
"sieltä tähän."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
|
||
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Kumoa muokkaus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Näytä muotona %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%skatselin"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Katsele tietokoneen tallennustilaa"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Tiedostoselain"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Kotikansio"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Katsele kotikansiotasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Avataanko %d ikkuna?"
|
||
msgstr[1] "Avataanko %d ikkunaa?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Tämä avaisi yhden erillisen ikkunan."
|
||
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Poistetaanko?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Valitse lausekkeella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Lauseke:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" valittu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d kansio valittu"
|
||
msgstr[1] "%d kansiota valittu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (sisältää yhden kohteen)"
|
||
msgstr[1] " (sisältää %d kohdetta)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
|
||
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d kohde on valittu (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d kohdetta on valittu (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d muu kohde on valittu (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Liian monta tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joitakin kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Poistetaanko heti?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen roskakorista?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta roskakorista?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Suorita vai näytä?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Suorita _päätteessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Suorita"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostonimi \"%s\" ilmaisee, että tiedoston tyyppi on \"%s\". Sisältö "
|
||
"kuitenkin ilmaisee, että tyyppi on \"%s\". Tämän tiedoston avaaminen saattaa "
|
||
"olla turvallisuusriski järjestelmällesi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Älä avaa tiedostoa, jollet ole joko tehnyt sitä itse tai saanut sitä "
|
||
"luotettavasta lähteestä. Tiedoston voi avata nimeämällä se uudestaan ja "
|
||
"vaihtamalla tiedostopäätteeksi \"%s\", jonka jälkeen sen voi avata "
|
||
"normaalisti. Vaihtoehtoisesti, tämän voi tehdä valitsemalla tiedoston avaava "
|
||
"sovellus \"Avaa sovelluksella\"-valikosta."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
||
"skriptivalikossa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
|
||
"tiedostot."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Tietoja skripteistä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
|
||
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
|
||
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
|
||
"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
|
||
"skripti voi käyttää:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
||
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
|
||
"tiedostojen URI:t\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] "%d valittu kohde siirtyy, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] "%d valittu kohde kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Liittämisvirhe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Asemasta poistamisvirhe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Irrottamisvirhe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Linkin _nimi:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Poista _asemasta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Irrota taltio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
msgstr[1] "Avaa %d uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Selaa kansiota"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Selaa kansioita"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Poista _roskakorista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "T_ee linkit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "T_ee linkki"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Kopioi tiedosto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Kopioi tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Linkki on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Rikkinäinen linkki"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" avautuu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Käynnistin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Virhe näyttäessä kansiota"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
|
||
"juuri?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
|
||
"lukea."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
||
"vain lukea."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
||
"vain lukea."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
|
||
"vain lukea."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_Koon mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys tässä kansiossa."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Vain paikalliset kuvat"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Vain kuvat"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Ryhmä vaihtuu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Omistajan vaihtuu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ei luettavissa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d kohde, kooltaan %s"
|
||
msgstr[1] "%d kohdetta, yhteensä %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Perustiedot"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Nimet:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Taltio:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Tilaa vapaana:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Linkin kohde:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muokattu:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Käytetty:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Valitse oma kuva..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Poista oma kuva"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Luku"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Suoritus"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Erikoisliput:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "\"Sti_cky\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Tiedoston _omistaja:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Tiedoston omistaja:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Tiedoston ryhmä:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Tiedoston ryhmä:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Omistaja:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ryhmä:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Muut:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstinäkymä:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Numeronäkymä:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Valitse kuvake"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tyhjä)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Latautuu..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Luo kansio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Leikkaa kansio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Kopioi kansio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Liitä tiedostoja kansioon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Verkkoympäristö"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Luo _käynnistin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Luo uusi käynnistin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Avaa _pääte"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Käytä työpöydän oletustaustaa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Luo _asiakirja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Luo _kansio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Monista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Monista valitut kohteet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Muokkaa käynnistintä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Muokkaa käynnistintietoja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Alusta valittu taltio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Levyn _ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Liitä valittu taltio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot valittuun "
|
||
"kansioon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Ei asennettuja asiakirjamalleja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Avaa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Avaa muulla _sovelluksella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "_Suojaa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Suojaa valittu taltio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Aja tai muokkaa kansion ~/Nautilus/skriptit skriptejä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Valitse k_aikki tiedostot"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Valitse _lausekkeella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Näytä valitun taltion levytiedot"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Irrota valittu taltio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Käytä tämän sijainnin oletustaustaa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Tyhjä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Alusta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Liitä taltio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Avaa _skriptikansio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "L_iitä tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Sk_riptit"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Järjestele"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Koon mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Tiivis _asettelu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Käänteinen järjestys"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
|
||
"päällekkäin olemista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "_Venytä kuvaketta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Pi_dä tasattuna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Käsin"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Näkyvät _sarakkeet..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Vaadittua kansiota ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
|
||
"siten, että Nautilus voi luoda sen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:273
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Vaadittuja kansioita ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
|
||
"että Nautilus voi luoda ne."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:344
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Linkki vanhaan työpöytään"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:360
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Luettelo \"Linkki vanhaan työpöytään\" on ilmestynyt työpöydälle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytäkansion sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Voit avata linkin, "
|
||
"siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:363
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Tuotu vanha työpöytä"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
|
||
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
|
||
"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
|
||
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
|
||
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
|
||
"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
|
||
"kirjastokansiota. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
|
||
"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
|
||
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
|
||
"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
||
#: src/nautilus-application.c:567
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
|
||
"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
|
||
"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
|
||
"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
|
||
"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
|
||
"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Palvelimeen ei voi yhdistää"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Anna palvelimen nimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Sijainti (URL):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Palvelin:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Jako:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "P_ortti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Kansio:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Yhteydestä käytettävä nimi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Palvelu_tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Julkinen FTP"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-jako"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Muu sijainti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Selaa _verkkoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Yhdistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Toiminta</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Päiväys</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Oletusnäkymä</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoritettavat tekstitiedostot</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kansiot</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvaketekstit</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvakenäkymän oletukset</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelon sarakkeet</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelonäkymän oletukset</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Muut esikatseltavat tiedostot</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Äänitiedostot</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstitiedostot</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Roskakori</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Puunäkymän oletukset</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
|
||
"kasvatat mittakaavaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Oletusmittakaava:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Luettelon sarakkeet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Järjestä:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Olet_usmittakaava:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Kaksoisnapsautus aktivoi kohteen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Muoto:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Käynnistä _suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Yksi napsautus aktivoi kohteen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Tiivis asettelu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "käyttöpäivä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "muokkauspäivä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "ryhmä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "informal"
|
||
msgstr "epämuodollinen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "iso"
|
||
msgstr "ISO-standardin mukainen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "maa-asetuston mukainen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mikään"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "oikeudet (oktaali)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "omistaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "oikeudet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "koko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tyyppi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
|
||
"on jo käyty läpi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Vain yhden oman kuvakkeen voi asettaa kerrallaan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:915
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:997
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "CD-kirjoitinohjelman käynnistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:998
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Siirry:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Avaa sijainti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Sijainti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MITAT"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "avaa selainikkunassa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Lopeta nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Tiedostonhallinta"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
||
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Tiedostoselain: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "Valitettavasti ei selvinnyt, mikä se niistä oli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, joten se ei voi jatkaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Jos tätä ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Virhe sivupaneelissa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Sivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Sisältää sivupaneelinäkymän"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää historiikin?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Muista kuitenkin, että historia toistaa itseään."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Jos tyhjennät sijaintiluettelon, sen sisältö häviää pysyvästi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Tyhjennä historiikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_CD-kirjoitin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
|
||
"muisti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "_Yhdistä palvelimeen..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Siirry asiakirjamallien kansioon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Siirry CD/DVD-kirjoittimeen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Siirry roskakorikansioon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Sijain_tipalkki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Tila_rivi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Takaisin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Tyhjennä _historiikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Tietokone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Siirry"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Koti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Sijainti..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Sivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Asiakirjamallit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Roskakori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Ylös"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Profiilin tallennus"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:269
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:378
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Poista..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:398
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Lisää uusi..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:904
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Tunnusmerkin poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:973
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:986
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Avainsana:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Kuva:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Luo uusi väri:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Värin _nimi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Väriarvo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Kuvion asentaminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Ei ole kuva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Väriä ei voi asentaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Värin asentaminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Valitse lisättävä väri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Valitse luokka:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Pe_ru poisto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Lisää uusi väri..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Kuviot:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Värit:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Tunnusmerkit:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Poista kuvio..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Poista väri..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Kuvakekatselin"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "luettelo"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Luettelokatselin"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Nautilustehdas"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
|
||
"luettelon"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
|
||
"luettelon tuloksista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
|
||
"kuvaketilan"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan hakutulosnäkymä"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Nautiluksen komentotulkki"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
|
||
"komentorivikutsuilla"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Hakuluettelo"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Puu"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Näytä kuvakkeina"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Näytä luettelona"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Näytä _kuvakkeina"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Näytä _luettelona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Sulje tämän kansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Siirry tyhjä CD -kansioon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Siirry kotisijaintiin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Tavallinen k_oko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "A_setukset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Näytä profiloinnin tulokset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Alusta profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Aloita profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Lopeta profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "L_ähennä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "L_oitonna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "_CD/DVD-kirjoitin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sisältö"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ohje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Päi_vitä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Alusta profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Aloita profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Pysäytä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Lopeta profilointi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Kumoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Sulje sivupaneeli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Näytä %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Sulje _yläkansiot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Siirry Tietokoneeseen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Avaa _sijainti..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Avaa _yläkansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Avaa yläkansio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Sijainnit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "otsikko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "selaushistoriikki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "nykyinen valinta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "näkymän sisältävän ikkunan tyyppi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
||
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
msgstr "näkyvätkö piilotiedostot näkymässä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1558
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Sovellus-ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Ikkunan sovellus-ID."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1565
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Sovellus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1566
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Katselu epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, ja se ei voi jatkaa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sisältönäkymä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Nykyisen tiedoston tai kansion näkymä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Nautilus ei pystynyt määrittämään tiedoston tyyppiä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää tiedoston."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä %s:-sijainteja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Varmista, että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei pystynyt ottamaan "
|
||
"yhteyttä SMB-pääselaimeen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Tarkista, että SMB-palvelin toimii paikallisessa verkossa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakua ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai hakupalvelu ei "
|
||
"ole käynnissä."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että olet Medusa-hakupalvelu on käynnissä. Jos luetteloa ei ole "
|
||
"vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Hakupalvelu ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Valitse toinen näkymä ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:219
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suomennos:\n"
|
||
"GNOME Finnish Translation Team\n"
|
||
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
|
||
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Siirry muutama sivu taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Siirry muutama sivu eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Sovita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Yritä sovittaa ikkunaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mittakaava"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Verkkopalvelimet"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "not in menu"
|
||
#~ msgstr "ei valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "tämän tiedoston valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "tyypin \"%s\" valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "tämän tiedoston oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "default for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "tyypin \"%s\" oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "_Muokkaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Siirry sinne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitkä ohjelmat kytkeytyvät "
|
||
#~ "kuhunkin tiedostotyyppiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Application"
|
||
#~ msgstr "Avaa muulla sovelluksella"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" aukeaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Avaa muulla katselimella"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä."
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kohteelle \"%s\" ei ole katselimia"
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Katselimia ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei kytkeydy sovellusta."
|
||
|
||
#~ msgid "No Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Kytkeytyviä sovelluksia ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei kytkeydy toimintoa."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Kytkeytyvää toimintoa ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit kytkeä sovelluksia eri tiedostotyyppeihin. Haluatko kytkeä jonkin "
|
||
#~ "sovelluksen tämän tyyppisiin tiedostoihin nyt?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Kytke sovellus"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty katselin on virheellinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen katselin kytketty"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty sovellus on virheellinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen sovellus kytketty"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty toiminto on virheellinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen toiminto kytketty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit kytkeä toisen sovelluksen tai katselimen tämän tyyppisiin "
|
||
#~ "tiedostoihin. Haluatko tehdä sen nyt?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Kytke toiminto"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Lisää Nautilus istuntoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, Nautilus lisää itsensä istuntoon aina käynnistyessään. Tämä "
|
||
#~ "tarkoittaa, että se käynnistyy myös kun kirjaudut sisään seuraavan kerran."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää"
|
||
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "Esimerkki:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Application..."
|
||
#~ msgstr "Muu _sovellus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With..."
|
||
#~ msgstr "Avaa _ohjelmalla..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _With"
|
||
#~ msgstr "Avaa o_hjelmalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Säädä käyttöympäristöä"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Muuta verkkopalvelujen (www-palvelin, DNS-palvelin, yms.) asetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Palvelinasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Muuta verkkopalvelujen asetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Here"
|
||
#~ msgstr "Aloita tästä"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Muuta järjestelmänlaajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "_Sovellus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Captions"
|
||
#~ msgstr "Kuvakkeiden tekstit"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Näytä muodossa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "Näytä muo_dossa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Virhe siirtämisessä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos haluat tehdä nopeita hakuja, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. "
|
||
#~ "\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut "
|
||
#~ "käyttöön.\n"
|
||
#~ "Käynnistääksesi luetteloinnin ja hakupalvelun samalla, suorita seuraavat "
|
||
#~ "komennot pääkäyttäjänä:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nopeita hakuja ei voi tehdä ennen kuin tiedostot ovat luetteloituneet. "
|
||
#~ "Luettelointi saattaa kestää kauankin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medusa-hakusovellusta ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt "
|
||
#~ "Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi "
|
||
#~ "kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome."
|
||
#~ "org)\n"
|
||
#~ "Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, pikahakuja ei voi tehdä.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "joiden nimessä on \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "jotka alkavat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "jotka loppuvat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joihin lauseke \"%s\" täsmää"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "tavallisia tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "tekstitiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "sovelluksia"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "kansioita"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "musiikkia"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "joiden tyyppi ei ole %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "joiden tyyppi on %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joita \"%s\" ei omista"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "jotka \"%s\" omistaa"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "%s-tavuiset"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu tänään"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu eilen"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "joita ei ole muokattu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu ennen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu jälkeen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joilla on merkki \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr " ja "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Kohteet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja "
|
||
#~ "sekä pienempiä kuin 2000 tavua."
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat kansioita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haun tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu "
|
||
#~ "jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Haun tulokset"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Valitettavasti Medusa-hakupalvelu ei ole saatavilla."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Medusa ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Hakupalvelu ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota "
|
||
#~ "juuri nyt tuloksia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
|
||
#~ "pääkäyttäjänä komentoriviltä."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr "Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää "
|
||
#~ "hakuehtoja, jos haluat tarkemman tuloksen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Virhe etsimisessä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haku ei voi avata järjestelmäsi tiedostoluetteloa. Luettelo voi puuttua "
|
||
#~ "tai olla viallinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Virhe tiedostoluettelon lukemisessa"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr "Tämän haun sisällön lataamisessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr "Pikahakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisällön perusteella hakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän "
|
||
#~ "tiedostoista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haku ei voi käyttää järjestelmäsi tiedostoluetteloa, mikä tekee siitä "
|
||
#~ "hitaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Haku ei voi käyttää tiedostoluetteloa nyt."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Pikahakuja ei voi tehdä"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Sisältöhakuja ei voi tehdä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luettelotiedostot ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä "
|
||
#~ "Medusan hakuprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu "
|
||
#~ "pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikahaut tarvitsevat luettelon järjestelmän tiedostoista. Koneesi luo "
|
||
#~ "parhaillaan tätä luetteloa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisältöhakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
|
||
#~ "Koneesi luo parhaillaan tätä luetteloa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koska haut eivät voi käyttää tiedostoluetteloa, haku voi kestää useita "
|
||
#~ "minuutteja."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisällön perusteella etsiminen on mahdollista vain kun luettelo on valmis."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Hakuja tiedostoluettelosta ei voi tehdä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikahakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
|
||
#~ "Tiedostoluetteloa ei tällä hetkellä ole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisältöhakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
|
||
#~ "Tiedostoluetteloa ei tällä hetkellä ole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit luoda tiedostoluettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
|
||
#~ "pääkäyttäjänä komentoriviltä. Haut kestänevät useita minuutteja, kunnes "
|
||
#~ "luettelo on valmis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä "
|
||
#~ "komentoriviltä. Hakuja ei voi tehdä ennen kuin luettelo on valmis."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Pikahaut eivät ole käytössä koneellasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikahakuja varten tarvitaan luettelo järjestelmän tiedostoista. "
|
||
#~ "Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten "
|
||
#~ "luetteloa ei ole."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Pikahaut eivät ole käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Näytä uudessa ikkunassa"
|
||
#~ msgstr[1] "_Näytä %d uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Nautilus löysi enemmän hakutuloksia kuin se voi näyttää."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Jotkin tuloksista jäävät näkymättä. "
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Liian monta sopivaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Luettelointi on %d%% valmis."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Tiedostot luetteloitiin viimeksi %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
|
||
#~ "jotta haut olisivat nopeita."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Luetteloinnin tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Tiedostot luetteloituvat parhaillaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
|
||
#~ "jotta haut olisivat nopeita."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun pikahaut ovat käytössä, luettelo syntyy hakuja nopeuttamaan. Pikahaut "
|
||
#~ "eivät ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Ei tiedostoluetteloa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Valitettavasti Medusa-hakupalvelu ei ole saatavilla."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Varmista, että Medusa on asennettu oikein."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%H:%M, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä kansiossaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Näytä uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Näytä luetteloinnin tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Näytä _luetteloinnin tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Näytä hauissa käytettävän luetteloinnin tila"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Lisää valintoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Vähemmän valintoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Etsi!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr " Nimi "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr " Sisältö "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr " Tyyppi "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr " Koko "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr " Merkki "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr " Muokattu viimeksi "
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr " Omistaja "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr " sisältää "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr " alkaa "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr " loppuu "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr " sopii kuvioon "
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr " täsmää säle "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " sisältää kaikki sanoista"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja "
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr " ei sisällä sanoja "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr " on "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr " ei ole "
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr " tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr " tekstitiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr " sovellus"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr " kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr " musiikki"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr " suurempi kuin "
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr " pienempi kuin "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " on merkki "
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr " ilman merkkiä "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " on "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " ei ole "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " on jälkeen "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " on ennen "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr " on tänään"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr " on eilen"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " on alle viikon päässä päivästä "
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr " on "
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr " ei ole "
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hbox), käyttää tavallista tiedostonvalitsinta"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS-verkkotaltio"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Automaattisesti tunnistunut taltio"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "CD-ääni"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "CD-asema"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "CD-levy"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "DVD-levy"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Parannettu DOS-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 Linux -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 Linux -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Laitetaltio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "Hsfs CD-ROM -taltio"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MS DOS -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS-verkkotaltio"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Solaris -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Linux -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Solaris/BSD-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "SuperMount-taltio"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmätaltio"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Udfs Solaris -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows NT -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windowsin VFAT-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Linux -osio"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS-osio"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix-osio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ei käynnistynyt.\n"
|
||
#~ "Varmista, että se on polussasi ja asennettu oikein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI:in %s ei muodostunut yhteyttä.\n"
|
||
#~ "Varmista, että osoite on oikein, tai kirjoita tämä osoite suoraan "
|
||
#~ "tiedostonhallintaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palvelinyhteysohjelman glade-tiedosto puuttuu.\n"
|
||
#~ "Varmista, että Nautilus on asennettu oikein."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Lisää uusi palvelin palvelinluetteloon, ja muodosta siihen yhteys"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Uusi palvelin"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 kohdetta"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 kansiota"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 kohde"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "%u items"
|
||
#~ msgstr "%u kohdetta"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "muutospäivä"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "_Valitse"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "1 kansio valittu"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (sisältää 0 kohdetta)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (sisältää yhden kohteen)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Muu _katselin..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "_Katselin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgstr "Avaa %d uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita CD:lle"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita sisältö CD:lle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Kirjoita CD:lle"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Laitteistokatselin"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Laitteistonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Näytä laitteisto"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "laitteistonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "laitteistotietojen yhteenveto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s-prosessori\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s k välimuistia"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu Gt RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu Mt RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu Gt"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu Mt"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Laitteisto"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Tämä on muistisivun korvike."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Levytilaa ei ole jäljellä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Levytilaa ei ole jäljellä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sinulla ei ole tämän kansion kirjoitusoikeutta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe luodessa linkkejä kansioon \"%s\":\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sinulla ei ole tämän kansion kirjoitusoikeutta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe \"%s\" kopioidessa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe \"%s\" linkittäessä.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe \"%s\" poistaessa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "jokin"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".jokin.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".jokin (kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "jokin.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "jokin...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin.. (kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "jokin..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin... (kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin. (kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin. (toinen kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (toinen kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (toinen kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (3. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (3. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (13. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (14. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (13. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (14. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (21. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (22. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (21. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (22. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (23. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (23. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (24. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (24. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (25. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (25. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (24. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (25. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (10. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (11. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (10. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (11. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (12. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (12. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (110. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (111. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (110. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (111. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (122. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (123. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (122. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (123. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "jokin (124. kopio)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "jokin (124. kopio).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "tiedostokuvake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
||
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi koskea "
|
||
#~ "tiedostoihin sijainneissa \"%s\". Muita toimintoja tämän tiedoston "
|
||
#~ "näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat "
|
||
#~ "voida avata sen."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Etsitään levyiltä"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Nautilus etsii roskakorikansioita levyasemiltasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko "
|
||
#~ "poistaa nämä %d kohdetta heti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää "
|
||
#~ "omina kuvakkeina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
|
||
#~ "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä "
|
||
#~ "uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voinut näyttää sijaintia \"%s\", koska Nautilus ei saanut yhteyttä SMB-"
|
||
#~ "pääselaajaan.\n"
|
||
#~ "Tarkista, että lähiverkossasi toimii SMB-palvelin."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Levyke"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip-asema"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Ääni-CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Juuriosio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole "
|
||
#~ "levykettä sisällä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ei voinut liittää taltiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole "
|
||
#~ "levyä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on levykkeen "
|
||
#~ "tallennusmuoto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus ei voinut liittää valittua taltiota. Taltion tietojen "
|
||
#~ "tallennusmuoto on luultavasti sellainen, ettei sitä voi liittää."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua taltiota."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua taltiota."
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "ISO 9660 -taltio"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe käynnistäessä apuohjelmaa \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "_Levyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Liitä tai irrota levyjä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Avaa aktivoitu kohde uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Open New _Window"
|
||
#~ msgstr "Avaa _uusi ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "_Aloita tästä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ty_ökalupalkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin"
|