mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8298 lines
248 KiB
Text
8298 lines
248 KiB
Text
# nautilus yn Gymraeg.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
|
|
# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
|
|
#
|
|
# Nodiadau:
|
|
# daf:
|
|
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
|
|
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
|
|
# "llyfrnodau" ?
|
|
# "layout" -> "llunwedd"
|
|
# "symud" nid "symyd"
|
|
# "copïo" nid "copio"
|
|
# "directory" -> "cyfeiriadur"
|
|
# "folder" -> "plygell"
|
|
# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
|
|
# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
|
|
# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siwr"
|
|
# "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
|
|
# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
|
|
# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
|
|
#
|
|
# nplurals = 3:
|
|
# - 0: n == 1 (un o rhywbeth)
|
|
# - 1: n == 2 (treugladau megis "2 blygell")
|
|
# - 2: popeth arall
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
|
|
"Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, a ddim yn un a "
|
|
"ychwanegwyd gennych chi."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Methwyd ailenwi bathodyn gyda'r enw '%s'."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach nac "
|
|
"yn ychwanegoch chi."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ailenwi bathodyn"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ailenwi"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Ychwanegu Bathodyn"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Caiff yr enw yma ei "
|
|
"ddefnyddio mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bwydwch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
|
|
"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael eu ychwanegu fel bathodynnau."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodyn. "
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Doedd y Bathdoyn methu ei ychwanegu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Bathodynau"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Panel ochr hanes"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Delwedd Camera"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model Camera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dyddiad Cymerwyd"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Amser Datguddiad"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Rhaglen Datguddiad"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Maint Agoriad"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Dull Metru"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Taniad Flach"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Hyd Ffocol"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Cyflymdra Caead"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Meddalwedd"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "llwytho..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nodiadau"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Panel ochr nodiadau"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copïo Testun"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Destun"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Ffatri golwg testun"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Dangos fel Testun"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "curwr"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "ffatri curwyr"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "darparu cyflwr gweledol"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Rhaglenni"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Ymddangosiad"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Celf"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Crib Glas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Garw Glas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Math Glas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brwsio Fetel "
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Gŵm Swigen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Cynfas Fras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Lliwiau"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Cyddliwiau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Tystiwyd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Sialc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Siarcol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concrit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cŵl"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Corc"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Pen Cownter"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Corc Tywyll"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Tywyll"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Corhwyad Twfn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Anrhydeddig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dogfennau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Dotiau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Drafft"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Cenfigen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Ffefryn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Ffeibrynnau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Peiriant Tân"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blodeuol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Ffosilyn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Gwenithfaen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grawnffrwyth"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Rhew"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Dail"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lemon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papur Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Crib Mwsogl"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Mwd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Amlgyfrwng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Rhifau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Stribyn Môr"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O Na"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onics"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oren"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pecyn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Glas Golau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Lluniau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmor Piws"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papur Crimpiog"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papur Garw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rhwbi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Ewyn Môr"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Siâl"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Arian"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Awyr"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Crib Awyr"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Crib Eira"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sain"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Arbennig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stwco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tanjerîn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ar Frys"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fioled"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Gwyn Tonnog"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Gwyn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Asennau Gwyn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Bathodynau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrymmau"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Hoff rhaglenni"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ffefrynnau"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "Canolfan Linux CNET"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Caledwedd"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Rhyngwladol"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Adnoddau Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Newyddion & Cyfryngau"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Gwasanaethau Gwe"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Ŵylys"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Defnyddio plygellau manila a cefndir llwyd-wyrdd."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Enw y colofn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "Enw y priodwedd i ddangos"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Y label i ddangos yn y golofn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "cyfuniad x"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "Cyfuniad X y golofn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Enw yr eitem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Label i ddangos i'r defnyddiwr"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Awgrym"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem dewislen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Eicon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Enw yr eicon i ddangos yn yr eitem dewislen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Synhwyrus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "A ydi'r eiterm dewislen yn synhwyrus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Blaenoriaeth"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Enw y tudalen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodau"
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen priodweddau"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "C_lirio Testun"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Torri Testun"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Torri _Testun"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Gludo Testun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
|
|
"nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd "
|
|
"posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os "
|
|
"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
|
|
"ffeiliau yn ôl enw ffeil a priodweddau ffeiliau."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Fformat Dyddiad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Trefn rhagosodedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Ffont y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosod. Defnyddir ond os mae background_set yn "
|
|
"wir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae "
|
|
"side_pane_background_set yn wir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
|
|
"yw i atal chwythu y tomen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
|
|
"negyddol yn golygu does dim terfyn. Nid yw'r terfyn yn union oherwydd caiff "
|
|
"plygellau eu darllen yn ôl darn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr "
|
|
"coeden. Fel arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri sydd newydd eu agor hefo ei bar lleoli "
|
|
"yn dangos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r bar cyflwr yn dangos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestir newydd hefo'r barrau offer yn dangos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gadael iddoch newid rhai o'r "
|
|
"opsiynnau esoterig y ffeil yn y ymgom hoffterau ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos "
|
|
"ffeiliau yn y golygon eicon a rhestr."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n "
|
|
"rhoi ffeiliau yn y sbwriel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn "
|
|
"rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y "
|
|
"penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi ei osod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch "
|
|
"dileu ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symud i'r sbwriel. Mae y "
|
|
"nodwedd yma yn gallu bod yn beryglus, fellu byddwch yn ofalus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr yn "
|
|
"y dewislen llyfyrnodau."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y "
|
|
"defnyddiwr fel y penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y "
|
|
"penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os mae hyn wedi ei osod yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest "
|
|
"pori. Dyma sut roedd Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, a mae'n well gan "
|
|
"rhai pobl yr ymddygiad hwn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau wrth gefn fel y rhai a greir gan Emacs "
|
|
"eu dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo tilde (~) a "
|
|
"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. "
|
|
"Mae ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu rhai sydd wedi eu rhestru yn "
|
|
"ffeil .hidden y plygell."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r "
|
|
"lleoliad cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, bydd caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu "
|
|
"a'ch plygell cartref."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r "
|
|
"sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi gosod i gwir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu "
|
|
"eu rhoi ar y penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h."
|
|
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
|
|
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h."
|
|
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
|
|
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
|
|
"lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yn wir, caiff eiconau eu trefnu yn agosach yn ôl rhagosod mewn ffenestri "
|
|
"newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na o danynt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio y cynllun â llaw yn rhagosod."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni chaiff delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) rhagolygon. Pwrpas y "
|
|
"gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn cymeryd "
|
|
"amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Rhestr o pennawdau posib ar gyfer eiconnau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn plygell"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus "
|
|
"2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Mae Nautilus yn cymeryd gofal o ddarlunio'r penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plyfell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu "
|
|
"\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Golwg panel ochr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sut i ddewis os dylid rhagweld ffail sain pan mae'r llygoden yn gorffwys "
|
|
"dros eicon y ffeil. Os wedi ei osod at \"always\", chwareir y ffeil sain bob "
|
|
"tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os wedi ei osod at "
|
|
"\"local_only\" yna chwareir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. "
|
|
"Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chwareir rhagolygon sain."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil. Os "
|
|
"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r "
|
|
"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir "
|
|
"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" "
|
|
"yna ni chaiff rhagolygon eu dangos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd cryno. Os "
|
|
"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r "
|
|
"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir "
|
|
"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" "
|
|
"yna defnyddir eicon cyffredinol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sut i ddewis os dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell. Os wedi ei osod "
|
|
"at \"always\", dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed os yw'r plygell ar "
|
|
"weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir cyfrifon ar "
|
|
"systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chaiff "
|
|
"cyfrifon eu dangos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon "
|
|
"cyfrifiadur ar y penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref "
|
|
"ar y penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enwy yma yn gallu cael ei gosod os ydych eisiau enw addasiedig i'r "
|
|
"eicon sbwriel ar y penbwrdd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Eicon sbwriel gweladwy ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Math o clic a ddefnyddwyd i gychwyn/agor ffeiliau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Beth i'w wneud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beth i'w gwneud hefo ffeil destun gweithredadwy pan caent eu gweithredu "
|
|
"(clic unigol neu dwbwl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
|
|
"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i wneud trwy ymgom, ac \"display\" i'w dangos "
|
|
"fel ffeiliau testun."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan ymwelir â phlygell, caiff y gwelydd yma yn ei ddefnyddio os nad ydych "
|
|
"chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw "
|
|
"\"list_view\" ac \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Pryd i dangos ragolwg cryno o ffeiliau delwedd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "A oes cefndir plygell rhagosod addasiedig wedi ei osod."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Os oes angen gofyn caniatad cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Os ddylid galluogi dileu ar unwaith"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lled y panel ochr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Symud i _Fyny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Symud i _Lawr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Dangos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Cuddio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Enw a eicon y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Maint y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Math y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dyddiad Newidwyd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Y dyddiad newidwyd y ffeil ddiwethaf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Perchennog y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grŵp y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Caniatadau y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Caniatadau Wythol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Caniatadau y ffeil, mewn nodiant wythol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
# TRWSIO - s/mime/MIME/
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Math MIME y ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ailosod"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os hoffech allfwrw y cyfrol, defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen "
|
|
"clic-dde os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Symud yma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copïo yma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Cyswllt yma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Ni ellir sefydlu y bathodyn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddiheuriad, ond bydd rhaid iddoch penodi allweddeiriau di-wag ar gyfer "
|
|
"bathodyn newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Methwyd Sefydlu Bathodyn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddiheuriad, ond mae allweddeiriau bathodyn ond yn gallu cynnwys "
|
|
"llythrynnau, bylchau a rhifau."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisioes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Dewisiwch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed bathodyn addasiedig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed enw bathodyn addasiedig"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "heddiw am 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "heddiw, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heddiw"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ddoe am 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ddoe, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ddoe"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u eitem"
|
|
msgstr[1] "%u eitem"
|
|
msgstr[2] "%u eitem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u plygell"
|
|
msgstr[1] "%u blygell"
|
|
msgstr[2] "%u plygell"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u ffeil"
|
|
msgstr[1] "%u ffeil"
|
|
msgstr[2] "%u ffeil"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? eitem"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? beit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "math anhysbys"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "math MIME anhysbys"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "rhaglen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
|
|
"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu "
|
|
"ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
|
|
"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "cyswllt"
|
|
|
|
# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "cyswllt i %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "cyswllt (torredig)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "O:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Gwall tra'n symud"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "Ni ellir symud \"%s\" ohderwydd ei fod ar ddisg darllen yn unig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Gwall tra'n dileu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ei blygell "
|
|
"rhiant."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w newid ef nac ei "
|
|
"blygell rhiant."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
|
|
"yn y cyrchfan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatad i'w addasu "
|
|
"ef nac ei chyfeiriadur rhiant."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Gwall tra'n copïo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w ddarllen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall tra'n copïo i \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall tra'n symud i \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall tra'n crey cyswllt yn \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n cysylltu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Gwall Tra'n Copïo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Gwall Tra'n Symud"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Gwall tra'n Cysylltu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Gwall tra'n Dileu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hepgor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ailgeisio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei "
|
|
"amnewid. Os ydych o hyd eisiau symud yr eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei "
|
|
"amnewid. Os ydych o hyd eisiau copïo'r eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Methu Amnewid Ffeil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Mae plygell \"%s\" yn bodoli yn eisioes. A hoffech ei amnewid e?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli yn eisioes. A hoffech ei amnewid e?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ydych yn amnewid y plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau sydd ynddo "
|
|
"sy'n gwrthdaro gyda'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei gynnwys eu trosysgrifo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Croesdyniad wrth Gopïo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Amnewid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Amnewid y _Cwbl"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "cyswllt arall i %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "Cyswllt %d i %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (copi arall)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "fed copi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "copi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "copi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "copi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copi arall)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copi %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copi %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copi %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copi %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Ffeiliau i taflu allan"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Symud"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Paratoi i symud i'r Sbwriel..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Symud ffeiliau"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Ffeiliau symudwyd:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Paratoi I Symud..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Gorffen Symud..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Ffeiliau wedi Cysylltu:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Cysylltu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Paratoi i Creu Cyswllt..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Gorfen Creu Cyswllt..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copïo ffeiliau"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Ffeiliau copïwyd:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copïo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Ellir plygellau a Ffeiliau on i'w symud i'r sbwriel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y plygell sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo y plygell sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y plygell sbwriel erm mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Ni Ellit Copïo Sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Ni chewch symud plygell i fewn i'w hun."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Ni chewch gopïo plygell i fewn i'w hun."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Mae'r plygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Methu Symud I Fewn I'w Hun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Methu Copïo I Fewn I'w Hun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ei hun."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Mae'r cyrchfan a'r gwraidd yw'r un ffeil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Methu Copïo Dros Ei Hun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Gwall Creu Plygell Newydd"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "plygell di-deitl"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Gwall \"%s\" creu dogfen newydd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Gwall creu dogfen newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Gwall creu dogfen newydd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ffeil newydd"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dileu ffeil"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Ffeil wedi ei dileu"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Paratoi i dileu ffeiliau..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagio pob eitem o'r sbwriel am byth?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Os ydych yn gwagu'r sbwriel, caiff yr eitemau eu dileu yn parhaol."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Gwagu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d Ar Ôl)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d Ar Ôl)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld o %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Ffontiau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themâu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Crëwr CD/DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Rhwydwaith Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Gwasanaethau yn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Bob Tro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Byth"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 C"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 C"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _sengl"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _ddwbl"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan caent eu clicio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Dangos ffeiliau pan caent eu clicio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Gofyn bob tro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Chwilio am ffeiliau wrth enw ac priodweddau ffeiliau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Golwg Eicon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Golwg Rhestr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Gyda Llaw"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Yn Ôl Enw"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Yn Ôl Maint"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Yn Ôl Math"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Yn Ôl Bathodynau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Cartref %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "testun golygadwy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "Y label golygadwy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "testun ychwanegol"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "mwy o destun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "amlygir i ddewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "os ydym wedi amlygir i ddewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "amlygir fel canolbwyntio bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "os ydym wedi amlygir i llunio canolbwyntio bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "amlygir i gollwng"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "Os ydym wedi amlygir am gollwng D&D"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Y petryal dewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Testun Ffrâm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch testun heb ei ddewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Lliw Blwch Dewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Lliw y blwch dewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha'r Blwch Dewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alffa Amlygu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Lliw Gwyboadaeth Golau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y "
|
|
"gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollynwyd "
|
|
"hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y gollynwyd?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gdael yr eitemau yma yn y lle y gollynwyd "
|
|
"hwy?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Newid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
|
|
"lleoliadau \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Methu agor, fysa chi yn hoffi dewis gweithred arall?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
|
|
"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim rhaglen arall ar gael i olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil "
|
|
"i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu "
|
|
"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim gweithredau arall ar gael er mwyn weld y ffeil yma. Os ydych chi'n "
|
|
"copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai gallwch ei agor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Yn agor %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Nid yw \"%s\" yn leoliad dilys."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Methu dangos lleoliad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaeth diogelwch"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Manylion: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollwngwch nhw eto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a ceisiwch eu "
|
|
"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollynwyd wedi eu hagor eisioes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Datwneud Golygu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Datwneud y golygu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ailwneud Golygu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ailwneud y golygu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Dangos fel %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd %s"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Pori'r System Ffeiliau hefo'r trefnydd ffeiliau"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Porwr Ffeil"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Plygell Cartref"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
|
|
msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
|
|
msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau agor pob ffeil?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
|
msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
|
msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Os ydych chi'n dileu yr item, caiff ei colli am byth."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Dileu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Dewiswch Patrwm"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patrymmau:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "dewiswyd \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
|
|
msgstr[1] "dewiswyd %d blygell"
|
|
msgstr[2] "dewiswyd %d plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
|
msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
|
msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
|
msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
|
msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
|
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
|
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
|
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
|
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
|
|
|
# msgstr[1] "%u eitemau"
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwyd mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Gormod o Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ddim yn gallu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r swpwriel."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Dileu ar Unwaith?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r eitem a ddewiswyd o'r sbwriel "
|
|
"am byth?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r "
|
|
"sbwriel am byth?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r "
|
|
"sbwriel am byth?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Dileu O'r Sbwriel?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Agor gyda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Defnyddio \"%s\" i agor yr eitem a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Arddangos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Gweithredu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ni ellir agor %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
|
|
"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
|
|
"y ffeil hwn, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Peidiwch ac agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
|
|
"wedi derbyn y ffeil o ffynhonell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor "
|
|
"y ffeil, ailenwch y ffeil i'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac yna agorwch "
|
|
"y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r dewislen Agor Gyda er mwyn "
|
|
"dewis gweithred penodol ar gyfer y ffeil."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y dewislen "
|
|
"Sgriptiau."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd dewis sgript o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw eitem "
|
|
"dewisiedig fel mewnbwn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen "
|
|
"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript "
|
|
"hwnnw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr "
|
|
"enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y "
|
|
"sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, "
|
|
"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau "
|
|
"newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer "
|
|
"ffeiliau dewisiedig\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Caiff yr eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Caiff yr eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Gwall Gosod"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Gwall Allfwrw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Gwall Datglymu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Cysylltu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Enw cyswllt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Bwrw _Allan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Datglymu Cyfrol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Agor gyda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
|
|
msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd"
|
|
msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Pori Plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Pori Plygellau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Creu _Cysylltion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Creu _Cyswllt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Torri Ffeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Torri Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copïo Ffeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copïo Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri, ydych eisiau symud i'r sbwriel?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd does dim cyrchfan ganddo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd dyw ei gyrchfan \"%s\" ddim yn "
|
|
"bodoli."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Cyswllt Torredig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Agor \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Diddymu Agor?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Sylw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "LAU"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Gorchymyn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lansiwr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Ni ellir arddangos cynnwys y plygell."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir yr enw \"%s\" eisioes yn y plygell yma. Dewisiwch enw arall os "
|
|
"gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symud neu ei "
|
|
"dileu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ailenwi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". "
|
|
"Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ymddiheuriad, methu ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Ni ellir ail enwi yr eitem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Nam Ailenwi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ni ellir newid y grŵp."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ni ellir newid y perchenog."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Ni ellir pennu'r caniatadau."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Diddymu Ailenwi?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "yn ôl _Enw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl enw mewn rhesi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "yn ôl _Maint"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl maint mewn rhesi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "yn ôl _Math"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl math mewn rhesi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "yn ôl Dyddiad _Amnewid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl dyddiad newid mewn rhesi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl bathodynnau mewn rhesi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pwyntio at \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Colofnau Gweladwy %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeeth ym ymddangos yn y blygell hon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Llusgwch dim on un delwedd i osod fel eicon addasiedig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mwy na Un Delwedd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn delwedd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Delweddau yn Unig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Newid grŵp."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Diddymu Newid Perchenog?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Newid perchennog."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "annarllenadwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d eitem, hefo maint %s"
|
|
msgstr[1] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s"
|
|
msgstr[2] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Cynnwys:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Sylfaenol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Enwau:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Atseinedd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Gofod rhydd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Targed y cyswllt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Math MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Addaswyd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Hygyrchwyd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Dar_llen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Ysgrifennu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Gweit_hredu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Baneri Arbennig:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Glud_iog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Perchenog ffeil:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Perchenog ffeil:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Grŵp _ffeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grŵp ffeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Perchenog:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grŵp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Eraill:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Golwg testun:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Golwg Rhifol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Newidwyd ddiwethaf:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Agor Gyda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Dewiswch eicon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gwag)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Torri Plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copïo Plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Gludo Ffeiliau mewn i'r Plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Creu _Lansiwr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Creu lansiwr newydd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dileu pob eitem o'r sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Agor _Terfynnell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich "
|
|
"penbwrdd"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Dewis rhaglen arall i agor yr eitem dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd Hwn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Creu _Dogfen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Creu _Plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem a ddewiswyd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_yblygu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symud i'r sbwriel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Golygu Lansiwr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Creu cysylltiad parhaol i'r gweinydd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Gosod y cyfrol dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symud neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
|
|
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symud neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
|
|
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Dim templedi wedi ei osod"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Agor _Gyda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Agor pob eitem dewisiedig mewn ffenestr morlwyo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr Morlwyo Newydd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Agor yr eitem dewisiedig yn y ffenestr yma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Agor gyda _Rhaglen Arall..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symud hefo'r gorchymyn gludo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Dio_gelu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodion"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ailosod y drefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffterau i'r golwg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Dewis _Pob Ffeil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Dewis _Patrymmau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb a'r patrwm"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest cyfredol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Datglymu y cyfrol dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Gweld neu addasu y hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Ffeil _Gwag"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Fformat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Gosod Cyfrol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Gludo Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ailenwi..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Sgriptiau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Tre_fnu Eitemau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Yn Ôl _Ddydiad Newid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Yn Ôl _Bathodynau"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Yn Ôl _Enw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Yn Ôl M_aint"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Yn Ôl _Math"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn gwrthwynebol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Trefn Cildr_oedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Ym_estyn Eicon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "â llaw"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Colofnau Gweladwy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Methodd Nautilus creu y plygellau Angenrheidiol \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd "
|
|
"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Methwyd Creu y Plygellau Angenrheidiol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau a fynnir: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatadau fel bod "
|
|
"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Cyswllt I'r Hen Benbwrdd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt I'r Hen Benbwrdd\" wedi ei creu ar y penfwrdd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt ô'r enw "
|
|
"\"Link to Old Desktop\" wedi cael ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
|
|
"er meyn symud y ffeiliau rydych eisiau, yna dileu'r cyswllt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:363
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Hen Benbwrch Wedi Mudo"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
|
|
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
|
|
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
|
|
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
|
|
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n"
|
|
"Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o "
|
|
"hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur "
|
|
"llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil "
|
|
"Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau "
|
|
"GConf, bydd efallai ei angen gan rhaglenni arall.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, "
|
|
"ond nid ydym yn gwybod pam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation "
|
|
"wedi ei gosod."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
|
|
"ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
|
|
"ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac "
|
|
"ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
|
|
"ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-"
|
|
"server ac ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Dim llyfrnodau wedi ddiffinio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Enw</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Newid Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Mae'n rhaid i chi bwydo enw i'r gweinydd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Bwydwch enw a ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s ar %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Lleoliad (URI):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Gweinydd:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Gwybodaeth opsiynnol:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Rhaniad:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porth:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Plygellau:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Enw _Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Math gwasanaeth:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Cyhoeddus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Rhaniad Windows"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lleoliad Addasiedig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Pori'r _Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Cysylltu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodiedig</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pennawd Eicon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosod</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosod</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sŵn</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Pob Tro"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Agor mewn ffenstri _pori newydd wastad."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Sbwriel neu dileu ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy "
|
|
"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangod yn y golwg rhestr."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Cyfri _nifer o eitemau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Rhestri Colofnau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Ffeiliau Lleol yn Unig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "math MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Byth"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Dangos plygallau yn _unig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Dangos r_hagolygon cryno:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Trefnu _plygellau cyn ffeiliau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Golygion"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Trefnu eitemau:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Fformat:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Testun wrth eiconau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Defnyddio trefniad cryno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dyddiad hygyrchwyd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dyddiad addasu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grwp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "anffurfiol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "caniatadau wythol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "perchennog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "caniatadau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "maint"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "math"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
|
|
"wedi ei gyflwyno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fe allwch ddileu y ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasiedig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Agor gyda %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:915
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Agor gyda..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:997
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Methu lansio'r rhaglen llosgi CD."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:998
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Gwagu'r _Sbwriel"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Mynd I:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Ydych eisiau gweld y lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
|
|
msgstr[1] "Ydych eisiau gweld y %d leoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
|
|
msgstr[2] "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Agor Lleoliad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Perfformio casgliad cyflym o brofion hunan-wirio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETREG"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peidio a rheoli'r penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn y deialog "
|
|
"hoffterau)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "agor ffenestr pori newydd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Gadael Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
|
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s efo URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo opsiynnau eraill.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Porwr Ffeil: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Methodd Panel Ochr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Panel Ochr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Os ydych, ei ailadrodd fydd eich tynged."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Gwagu Hanes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hoffech ddileu ynrhyw lyfrnodau gyda'r lleoliad nid yw'n bodoli o'ch "
|
|
"rhestr?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gwaredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nôl"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "Crëwr _CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Clirio cynnwys y dewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Cau pob ffenest Morlwyio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Cysylltu i'r _Gweinydd..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi newid llyfrnoday y ddewislen hon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Canfod"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Mynd i'r plygell templedi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Mynd i'r Crêwr CD/DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi nesaf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi ddiwethaf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Adre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bar Lleoliad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ail-lwytho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Chwilio ffeiliu ar y cyfrifiadur yma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bar St_atws"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "I fyny"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Yn _ôl"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Clirio'r Hanes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Cy_frifiadur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Newid Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Mynd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lleoliad..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _Ochr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Templedi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Sbwriel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "I _fyny"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Golwg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Tomenu Proffil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Tynnu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Ychwannegu newydd..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r patrwm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r bathodyn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:973
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Creu Bathodyn Newydd:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:986
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Allweddair:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Delwedd:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil delwedd ar gyfer y bathodyn newydd:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Creu Lliw Newydd:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Enw'r lliw:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Gwerth y lliw:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni allwch amnewid y delwedd ailosod."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Mae ailosod yn ddelwedd arbennig ni ellir ei ddileu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Mae'n flin, on methwyd sefydlu y patrwm %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Ni ellir gosod y lliw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n flin gen i, ond rhaid i chi benodi enw nid yw'n wag ar gyfer y lliw "
|
|
"newydd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Methwyd Sefydlu Lliw"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir defnyddio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil yn ddelwedd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Dewiswch Gategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_anslo Tynnu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrymau:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Lliwiau:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Bathodynnau:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Tynnu Patrwm..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Tynnu Lliw..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Ffatri i'r plisgyn a trefnydd ffeiliau Nautilus "
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Eiconau"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Eiconau"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Rhestr"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Golwg Coeden Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "ffatri Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar gyfer "
|
|
"canlyniadau chwilio"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
|
|
"dimensiwn"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Golwg eicon penbwrdd y Trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Plisgyn Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weithredoedd plisgyn Nautilus sydd yn gallu ei gwneud o'r gweithrediadau "
|
|
"wedyn o'r llinell orchymyn"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Creu fetaffeil gwrthrychau ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Rhestr Chwilio"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Coeden"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Dangos fel Eiconau"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Dangos fel Rhestr"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Dangos fel _Eiconau"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Dangos fel _Rhestr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Cau'r plygell hwn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Arddangos rhestr crëwyr Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Mynd gartref"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "I fyny un lefel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Maint _Arferol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Ailosod Proffeilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Dangos llai o fanylion"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Dangos mwy o fanylion"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Dechrau Proffilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Atal Proffilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Datwneud y newid diwethaf yn y testun"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Cre_bachu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Crëwr _CD/DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Cynnwys"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "P_roffilydd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ail-_lwytho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "A_droddiad Proffilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Ailosod Proffeilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Dechrau Proffilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Atal Proffilio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Datwneud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Cau'r panel ochr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Dangos %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Cau _Pob Plygell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Cau y Plygell Rhiant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Cau pob ffenest plygell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Cau'r rhieni'r plygell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Agor _Lleoliad..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Agor _Rhiant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Agor y plygell rhiant"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llefydd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "rhyw deitl"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "y hanes pori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "y dewis cyfredol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
|
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1558
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID Rhaglen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1559
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1565
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rhaglen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1566
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Methodd Golwg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Cyfarfododd y golwg %s wall a ni all barhau.."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Gallwch ddewis olwg arall neu fynd at leoliad arall."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Cafodd y golwg %s wall tra'n cychwyn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Dyw'r lleoliad methu cael ei ddangos hefo'r gwelydd yma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Golwg Cynnwyd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim gwelydd wedi ei sefydlu gan Nautilus sy'n gallu dangos y ffeil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu a'r prif borydd SMB."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
|
|
"neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad "
|
|
"oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:219
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:573
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>,\n"
|
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>,\n"
|
|
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>,\n"
|
|
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu "
|
|
"y ffeiliau a'r gweddill o'ch system."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Crebachu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Chwyddo i ffitio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Gosod lefel chwyddo y golwg cyfredol"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "ddim yn y dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Newid \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Addasu..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Mynd 'Na"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
|
|
#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A "
|
|
#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r "
|
|
#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil "
|
|
#~ "yma nawr?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Dechreuwch Yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau y System"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan "
|
|
#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf "
|
|
#~ "byddech yn mewngofnodi."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "Rhaglen _Arall..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "_Rhaglen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Enghraifft:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Pennawdau Eicon"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Dangos fel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Dangos fel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Gwall tra'n symud. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
|
|
#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
|
|
#~ "ymlaen.\n"
|
|
#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd "
|
|
#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau "
|
|
#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich "
|
|
#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi "
|
|
#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn "
|
|
#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
|
|
#~ "chwilio cyflym ar gael.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "ffeiliau arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "ffeliau testun"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "rhaglenni"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "plygellau"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "cerddoriaeth"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "nad ydynt yn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "sydd yn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nid perchen i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "yn perchen i \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "yn fwy na %s beit"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "yn llai na %s beit"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "o'n union %s beit"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "wedi'u newid heddiw"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "wedi'u newid ddoe"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "wedi'u newid ar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "heb addasu ar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "addaswyd cyn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Eitemau %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd "
|
|
#~ "ac yn llai na 2000 beit"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %"
|
|
#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Canlyniadau Chwilio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
|
|
#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
|
|
#~ "llinell orchmynyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini "
|
|
#~ "dewisiedig. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
|
|
#~ "gostwng nifer y canlynidau."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich "
|
|
#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
|
#~ "system."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
|
#~ "system."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
|
|
#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd "
|
|
#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
|
|
#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
|
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
|
|
#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd "
|
|
#~ "sawl munud."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau "
|
|
#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
|
|
#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
|
|
#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar "
|
|
#~ "gael."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
|
|
#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
|
|
#~ "gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
|
|
#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
|
|
#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Ble"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
|
|
#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
|
|
#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
|
|
#~ "mwyn cyflymu chwilio."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
|
|
#~ "mwyn cyflymu chwilio."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er "
|
|
#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich "
|
|
#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Llai o Gosodiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Darganfod Nhw!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "Enw"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "Cynnwys"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "Math"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "Maint"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "Efo Bathodyn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "yn cynnwys"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "yn cychwyn efo"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "yn gorffen efo"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "cydweddu glob"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "cydweddu regexp"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "yn cynnwys pob un o"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "yn dynnwys dim o"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "yn"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "nid yw'n"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "ffeil cyffredin"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "ffeil testun"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "rhaglen"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "cerddoriaeth"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "yn fwy na"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "yn llai na"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "wedi ei farcio efo"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "heb ei farcio efo"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "yw"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "nid yw"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "ar ôl"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "cyn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "yw heddiw"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "yw ddoe"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "o fewn wythnos o"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "o fewn mis o"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "yn"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "ddim yn"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Chwilio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Golygfa Caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "golygfa caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K maint cache"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
|
|
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
|
|
#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD Sain Digidol"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol SuperMount"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol System"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Xenix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
|
|
#~ "to change it or its parent folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n symud.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
|
|
#~ "ei blygell rhiant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A hoffech barhau?"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict while copying"
|
|
#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating new folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating new folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is no space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copi)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (copi)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (copi arall)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copi arall)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copi arall).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3ydd copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13eg copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14eg copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13eg copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14eg copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25ain copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11eg copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11eg copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124fed copi)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124fed copi).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "%u items"
|
|
#~ msgstr "%u eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "dyddiad newidiwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "eicon ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Dewis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations. Would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
|
|
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. Would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
|
|
#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
|
|
#~ "arall?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations. No other applications are available to view this file. If "
|
|
#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
|
|
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
|
|
#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
|
|
#~ "gallwch ei agor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
|
|
#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
|
|
#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
|
|
#~ "yn galu ei hagor."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disgen Hyblyg"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Disgen Zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "CD Sain"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
|
|
#~ "nad oes disgen yn y gyrriant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
|
|
#~ "yn y dyfais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
|
|
#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
|
|
#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
|
|
#~ "ar unwaith?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
|
|
#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
|
|
#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "_Gwelydd Arall..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "_Gwelydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Agor _mewn %d Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
|
|
#~ "one image to set a custom icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
|
|
#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
#~ "custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
|
|
#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
|
|
#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
|
|
#~ "wedi ei sefydlu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system. Find can't access your index right now. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
|
|
#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
|
|
#~ "searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
|
|
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
|
|
#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Dis_giau"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
|
|
#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
|
|
#~ "mynegi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
|
|
#~ "Nautilus can create it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
|
|
#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
|
|
#~ "Nautilus yn gallu ei greu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
#~ "such that Nautilus can create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
|
|
#~ "Nautilus yn gallu eu creu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
|
|
#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
|
|
#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
|
|
#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
|
|
#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Gweinydd Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangosir"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennu at CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Bar Offer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
#~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
|
|
#~ "ddim yn gwybod pa un."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
|
|
#~ "ceisiwch eto."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
|
|
#~ "Porwr SMB.\n"
|
|
#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
|
|
#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon:"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Category:"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"
|