nautilus/po/cy.po
Alexander Larsson 7f8dd536d1 pofile updates
2004-10-11 14:17:38 +00:00

8298 lines
248 KiB
Text

# nautilus yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
#
# Nodiadau:
# daf:
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
# "llyfrnodau" ?
# "layout" -> "llunwedd"
# "symud" nid "symyd"
# "copïo" nid "copio"
# "directory" -> "cyfeiriadur"
# "folder" -> "plygell"
# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siwr"
# "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
#
# nplurals = 3:
# - 0: n == 1 (un o rhywbeth)
# - 1: n == 2 (treugladau megis "2 blygell")
# - 2: popeth arall
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : 2);\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
"Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, a ddim yn un a "
"ychwanegwyd gennych chi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
# c-format
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Methwyd ailenwi bathodyn gyda'r enw '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach nac "
"yn ychwanegoch chi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Ailenwi bathodyn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Ailenwi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ychwanegu Bathodyn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Caiff yr enw yma ei "
"ddefnyddio mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bwydwch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael eu ychwanegu fel bathodynnau."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodyn. "
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Doedd y Bathdoyn methu ei ychwanegu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Dileu"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "Bathodynau"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panel ochr hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Delwedd Camera"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Dyddiad Cymerwyd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Amser Datguddiad"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Rhaglen Datguddiad"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Maint Agoriad"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Dull Metru"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Taniad Flach"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Hyd Ffocol"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Cyflymdra Caead"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Meddalwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
msgstr[2] ""
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "llwytho..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panel ochr nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copïo Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Gwelydd Destun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Golwg Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Ffatri golwg testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Dangos fel Testun"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "curwr"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "ffatri curwyr"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "darparu cyflwr gweledol"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Rhaglenni"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ymddangosiad"
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Celf"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Glas"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Crib Glas"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Garw Glas"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Math Glas"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brwsio Fetel "
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gŵm Swigen"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Cynfas Fras"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Lliwiau"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Cyddliwiau"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tystiwyd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Sialc"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Siarcol"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cŵl"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Corc"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Pen Cownter"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Rhybudd"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corc Tywyll"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Tywyll"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Corhwyad Twfn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Anrhydeddig"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Dotiau"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Cenfigen"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ffefryn"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Ffeibrynnau"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Peiriant Tân"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blodeuol"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Ffosilyn"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Gwenithfaen"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grawnffrwyth"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Rhew"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Dail"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papur Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Crib Mwsogl"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Mwd"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Amlgyfrwng"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Rhifau"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Stribyn Môr"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O Na"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onics"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Glas Golau"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Lluniau"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmor Piws"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papur Crimpiog"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papur Garw"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rhwbi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Ewyn Môr"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Siâl"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Arian"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Awyr"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Crib Awyr"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Crib Eira"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sain"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Arbennig"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stwco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tanjerîn"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Ar Frys"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fioled"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Gwyn Tonnog"
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Gwe"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Asennau Gwyn"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Bathodynau"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrymmau"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Hoff rhaglenni"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Ffefrynnau"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Canolfan Linux CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Rhyngwladol"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Adnoddau Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Newyddion & Cyfryngau"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Gwasanaethau Gwe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Ŵylys"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Defnyddio plygellau manila a cefndir llwyd-wyrdd."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1068
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Enw y colofn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Priodwedd"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Enw y priodwedd i ddangos"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Y label i ddangos yn y golofn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "cyfuniad x"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Cyfuniad X y golofn"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Enw yr eitem"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Label i ddangos i'r defnyddiwr"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Awgrym"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem dewislen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Enw yr eicon i ddangos yn yr eitem dewislen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Synhwyrus"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "A ydi'r eiterm dewislen yn synhwyrus"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Enw y tudalen"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodau"
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen priodweddau"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "C_lirio Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Torri Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "Torri _Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Gludo Testun"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
"nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd "
"posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os "
"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
"ffeiliau yn ôl enw ffeil a priodweddau ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Fformat Dyddiad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Ffont y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosod. Defnyddir ond os mae background_set yn "
"wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae "
"side_pane_background_set yn wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
"yw i atal chwythu y tomen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
"negyddol yn golygu does dim terfyn. Nid yw'r terfyn yn union oherwydd caiff "
"plygellau eu darllen yn ôl darn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr "
"coeden. Fel arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri sydd newydd eu agor hefo ei bar lleoli "
"yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r bar cyflwr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestir newydd hefo'r barrau offer yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gadael iddoch newid rhai o'r "
"opsiynnau esoterig y ffeil yn y ymgom hoffterau ffeil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos "
"ffeiliau yn y golygon eicon a rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n "
"rhoi ffeiliau yn y sbwriel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn "
"rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y "
"penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch "
"dileu ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symud i'r sbwriel. Mae y "
"nodwedd yma yn gallu bod yn beryglus, fellu byddwch yn ofalus."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr yn "
"y dewislen llyfyrnodau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y "
"defnyddiwr fel y penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y "
"penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Os mae hyn wedi ei osod yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest "
"pori. Dyma sut roedd Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, a mae'n well gan "
"rhai pobl yr ymddygiad hwn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau wrth gefn fel y rhai a greir gan Emacs "
"eu dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo tilde (~) a "
"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. "
"Mae ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu rhai sydd wedi eu rhestru yn "
"ffeil .hidden y plygell."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r "
"lleoliad cyfrifiadur."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu "
"a'ch plygell cartref."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r "
"sbwriel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu "
"eu rhoi ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h."
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h."
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
"lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff eiconau eu trefnu yn agosach yn ôl rhagosod mewn ffenestri "
"newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na o danynt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio y cynllun â llaw yn rhagosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ni chaiff delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) rhagolygon. Pwrpas y "
"gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn cymeryd "
"amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Rhestr o pennawdau posib ar gyfer eiconnau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn plygell"
# EFALLAI
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus "
"2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Mae Nautilus yn cymeryd gofal o ddarlunio'r penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plyfell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu "
"\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Golwg panel ochr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid rhagweld ffail sain pan mae'r llygoden yn gorffwys "
"dros eicon y ffeil. Os wedi ei osod at \"always\", chwareir y ffeil sain bob "
"tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os wedi ei osod at "
"\"local_only\" yna chwareir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. "
"Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chwareir rhagolygon sain."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil. Os "
"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r "
"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir "
"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" "
"yna ni chaiff rhagolygon eu dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd cryno. Os "
"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r "
"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir "
"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" "
"yna defnyddir eicon cyffredinol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell. Os wedi ei osod "
"at \"always\", dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed os yw'r plygell ar "
"weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir cyfrifon ar "
"systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chaiff "
"cyfrifon eu dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal"
"\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon "
"cyfrifiadur ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref "
"ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Mae'r enwy yma yn gallu cael ei gosod os ydych eisiau enw addasiedig i'r "
"eicon sbwriel ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Eicon sbwriel gweladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Math o clic a ddefnyddwyd i gychwyn/agor ffeiliau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Beth i'w wneud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Beth i'w gwneud hefo ffeil destun gweithredadwy pan caent eu gweithredu "
"(clic unigol neu dwbwl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i wneud trwy ymgom, ac \"display\" i'w dangos "
"fel ffeiliau testun."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pan ymwelir â phlygell, caiff y gwelydd yma yn ei ddefnyddio os nad ydych "
"chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw "
"\"list_view\" ac \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Pryd i dangos ragolwg cryno o ffeiliau delwedd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "A oes cefndir plygell rhagosod addasiedig wedi ei osod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Os oes angen gofyn caniatad cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Os ddylid galluogi dileu ar unwaith"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lled y panel ochr"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Symud i _Fyny"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Symud i _Lawr"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Dangos"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Cuddio"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Enw a eicon y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Math y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dyddiad Newidwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Y dyddiad newidwyd y ffeil ddiwethaf."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perchennog y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grŵp y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Caniatadau y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Caniatadau Wythol"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Caniatadau y ffeil, mewn nodiant wythol."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Math MIME"
# TRWSIO - s/mime/MIME/
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Math MIME y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ailosod"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Os hoffech allfwrw y cyfrol, defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen "
"clic-dde os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Symud yma"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copïo yma"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Cyswllt yma"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ni ellir sefydlu y bathodyn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Ymddiheuriad, ond bydd rhaid iddoch penodi allweddeiriau di-wag ar gyfer "
"bathodyn newydd"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Methwyd Sefydlu Bathodyn"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ymddiheuriad, ond mae allweddeiriau bathodyn ond yn gallu cynnwys "
"llythrynnau, bylchau a rhifau."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisioes."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Dewisiwch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed bathodyn addasiedig"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed enw bathodyn addasiedig"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heddiw, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "heddiw"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ddoe, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u eitem"
msgstr[1] "%u eitem"
msgstr[2] "%u eitem"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u plygell"
msgstr[1] "%u blygell"
msgstr[2] "%u plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ffeil"
msgstr[1] "%u ffeil"
msgstr[2] "%u ffeil"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? eitem"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? beit"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "math anhysbys"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "math MIME anhysbys"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu "
"ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "cyswllt"
# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "cyswllt i %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "cyswllt (torredig)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "O:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Gwall tra'n symud"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni ellir symud \"%s\" ohderwydd ei fod ar ddisg darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gwall tra'n dileu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ei blygell "
"rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w newid ef nac ei "
"blygell rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
"yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatad i'w addasu "
"ef nac ei chyfeiriadur rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Gwall tra'n copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w ddarllen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n copïo i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n symud i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n crey cyswllt yn \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "A hoffech barhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n cysylltu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
msgid "Error While Copying"
msgstr "Gwall Tra'n Copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
msgid "Error While Moving"
msgstr "Gwall Tra'n Symud"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
msgid "Error While Linking"
msgstr "Gwall tra'n Cysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Gwall tra'n Dileu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Skip"
msgstr "_Hepgor"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Ailgeisio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei "
"amnewid. Os ydych o hyd eisiau symud yr eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei "
"amnewid. Os ydych o hyd eisiau copïo'r eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Methu Amnewid Ffeil"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mae plygell \"%s\" yn bodoli yn eisioes. A hoffech ei amnewid e?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli yn eisioes. A hoffech ei amnewid e?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Os ydych yn amnewid y plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau sydd ynddo "
"sy'n gwrthdaro gyda'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei gynnwys eu trosysgrifo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Croesdyniad wrth Gopïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Replace _All"
msgstr "Amnewid y _Cwbl"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "cyswllt arall i %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (copi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (copi arall)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr "fed copi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr "copi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (copi arall)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Ffeiliau i taflu allan"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "Symud"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Paratoi i symud i'r Sbwriel..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "Symud ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
msgstr "Ffeiliau symudwyd:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Paratoi I Symud..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Gorffen Symud..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "Ffeiliau wedi Cysylltu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "Cysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Paratoi i Creu Cyswllt..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Gorfen Creu Cyswllt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "Copïo ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "Ffeiliau copïwyd:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Ellir plygellau a Ffeiliau on i'w symud i'r sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y plygell sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo y plygell sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Defnyddir y plygell sbwriel erm mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ni Ellit Copïo Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ni chewch symud plygell i fewn i'w hun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ni chewch gopïo plygell i fewn i'w hun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mae'r plygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Methu Symud I Fewn I'w Hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Methu Copïo I Fewn I'w Hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ei hun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mae'r cyrchfan a'r gwraidd yw'r un ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Methu Copïo Dros Ei Hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Gwall Creu Plygell Newydd"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
msgstr "plygell di-deitl"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Gwall \"%s\" creu dogfen newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error creating new document."
msgstr "Gwall creu dogfen newydd"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Gwall creu dogfen newydd"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "new file"
msgstr "ffeil newydd"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "Dileu ffeil"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ffeil wedi ei dileu"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "Dileu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Paratoi i dileu ffeiliau..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagio pob eitem o'r sbwriel am byth?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Os ydych yn gwagu'r sbwriel, caiff yr eitemau eu dileu yn parhaol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
msgstr "_Gwagu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Ar Ôl)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Ar Ôl)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld o %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Cyfrifiadur"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Crëwr CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
msgid "Windows Network"
msgstr "Rhwydwaith Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
msgid "Services in"
msgstr "Gwasanaethau yn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Bob Tro"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Byth"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 C"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 C"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _sengl"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _ddwbl"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan caent eu clicio"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Dangos ffeiliau pan caent eu clicio"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Gofyn bob tro"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Chwilio am ffeiliau wrth enw ac priodweddau ffeiliau"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Golwg Eicon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Gyda Llaw"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Yn Ôl Enw"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Yn Ôl Maint"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Yn Ôl Math"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Yn Ôl Bathodynau"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartref %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808
msgid "editable text"
msgstr "testun golygadwy"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809
msgid "the editable label"
msgstr "Y label golygadwy"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816
msgid "additional text"
msgstr "testun ychwanegol"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817
msgid "some more text"
msgstr "mwy o destun"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824
msgid "highlighted for selection"
msgstr "amlygir i ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "os ydym wedi amlygir i ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "amlygir fel canolbwyntio bysellfwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "os ydym wedi amlygir i llunio canolbwyntio bysellfwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841
msgid "highlighted for drop"
msgstr "amlygir i gollwng"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "Os ydym wedi amlygir am gollwng D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Y petryal dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Testun Ffrâm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch testun heb ei ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Lliw Blwch Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Lliw y blwch dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha'r Blwch Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alffa Amlygu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lliw Gwyboadaeth Golau"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y "
"gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollynwyd "
"hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y gollynwyd?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gdael yr eitemau yma yn y lle y gollynwyd "
"hwy?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Newid"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
"lleoliadau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Methu agor, fysa chi yn hoffi dewis gweithred arall?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Nid yw'r gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s"
"\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Does dim rhaglen arall ar gael i olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil "
"i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu "
"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Does dim gweithredau arall ar gael er mwyn weld y ffeil yma. Os ydych chi'n "
"copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai gallwch ei agor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn leoliad dilys."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Methu dangos lleoliad"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaeth diogelwch"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
msgid "Details: "
msgstr "Manylion: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollwngwch nhw eto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a ceisiwch eu "
"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollynwyd wedi eu hagor eisioes."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Datwneud Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Datwneud y golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ailwneud Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ailwneud y golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Dangos fel %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Gwelydd %s"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pori'r System Ffeiliau hefo'r trefnydd ffeiliau"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Porwr Ffeil"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Plygell Cartref"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:526
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:527
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau agor pob ffeil?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
msgstr[1] ""
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
msgstr[2] ""
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Os ydych chi'n dileu yr item, caiff ei colli am byth."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Dileu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
msgid "Select Pattern"
msgstr "Dewiswch Patrwm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrymmau:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "dewiswyd \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
msgstr[1] "dewiswyd %d blygell"
msgstr[2] "dewiswyd %d plygell"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
# msgstr[1] "%u eitemau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwyd mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
msgid "Too Many Files"
msgstr "Gormod o Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Ddim yn gallu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r swpwriel."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dileu ar Unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r eitem a ddewiswyd o'r sbwriel "
"am byth?"
msgstr[1] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r "
"sbwriel am byth?"
msgstr[2] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r "
"sbwriel am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dileu O'r Sbwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Agor gyda \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Defnyddio \"%s\" i agor yr eitem a ddewiswyd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "Run or Display?"
msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
msgid "_Display"
msgstr "_Arddangos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
msgid "_Run"
msgstr "_Gweithredu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ni ellir agor %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
"y ffeil hwn, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
"\n"
"Peidiwch ac agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
"wedi derbyn y ffeil o ffynhonell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor "
"y ffeil, ailenwch y ffeil i'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac yna agorwch "
"y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r dewislen Agor Gyda er mwyn "
"dewis gweithred penodol ar gyfer y ffeil."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y dewislen "
"Sgriptiau."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Bydd dewis sgript o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw eitem "
"dewisiedig fel mewnbwn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918
msgid "About Scripts"
msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen "
"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript "
"hwnnw.\n"
"\n"
"Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr "
"enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y "
"sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n"
"\n"
"Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, "
"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau "
"newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer "
"ffeiliau dewisiedig\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Caiff yr eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[1] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[2] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Caiff yr eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[1] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[2] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Mount Error"
msgstr "Gwall Gosod"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368
msgid "Eject Error"
msgstr "Gwall Allfwrw"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Unmount Error"
msgstr "Gwall Datglymu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500
msgid "_Connect"
msgstr "_Cysylltu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid "Link _name:"
msgstr "_Enw cyswllt:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "E_ject"
msgstr "Bwrw _Allan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Datglymu Cyfrol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Agor gyda \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Browse Folder"
msgstr "Pori Plygell"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "Browse Folders"
msgstr "Pori Plygellau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Creu _Cysylltion"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Creu _Cyswllt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Torri Ffeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Torri Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copïo Ffeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copïo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri, ydych eisiau symud i'r sbwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd does dim cyrchfan ganddo."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd dyw ei gyrchfan \"%s\" ddim yn "
"bodoli."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Broken Link"
msgstr "Cyswllt Torredig"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Agor \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Diddymu Agor?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
msgid "Launcher"
msgstr "Lansiwr"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ni ellir arddangos cynnwys y plygell."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw \"%s\" eisioes yn y plygell yma. Dewisiwch enw arall os "
"gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symud neu ei "
"dileu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ailenwi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". "
"Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriad, methu ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ni ellir ail enwi yr eitem."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Nam Ailenwi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ni ellir newid y grŵp."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ni ellir newid y perchenog."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ni ellir pennu'r caniatadau."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Diddymu Ailenwi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "yn ôl _Enw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl enw mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "yn ôl _Maint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl maint mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "yn ôl _Math"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl math mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "yn ôl Dyddiad _Amnewid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl dyddiad newid mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl bathodynnau mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pwyntio at \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colofnau Gweladwy %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeeth ym ymddangos yn y blygell hon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Llusgwch dim on un delwedd i osod fel eicon addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mwy na Un Delwedd"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn delwedd."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Delweddau yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Priodweddau %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
msgid "Changing group."
msgstr "Newid grŵp."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Diddymu Newid Perchenog?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
msgid "Changing owner."
msgstr "Newid perchennog."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "dim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "annarllenadwy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d eitem, hefo maint %s"
msgstr[1] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s"
msgstr[2] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
msgstr "Cynnwys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "_Enwau:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
msgstr "Atseinedd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
msgstr "Gofod rhydd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
msgstr "Targed y cyswllt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "Math MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "Addaswyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "Hygyrchwyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "Dar_llen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "_Ysgrifennu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "Gweit_hredu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "Baneri Arbennig:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "Glud_iog"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "Grŵp _ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "Grŵp ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "Perchenog:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "Grŵp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "Eraill:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "Golwg testun:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "Golwg Rhifol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "Newidwyd ddiwethaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Open With"
msgstr "Agor Gyda"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "Dewiswch eicon"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Torri Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copïo Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Gludo Ffeiliau mewn i'r Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "System Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Creu _Lansiwr"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creu lansiwr newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dileu pob eitem o'r sbwriel"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Agor _Terfynnell"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich "
"penbwrdd"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dewis rhaglen arall i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd Hwn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Creu _Dogfen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creu _Plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem a ddewiswyd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_yblygu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symud i'r sbwriel"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Golygu Lansiwr"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Creu cysylltiad parhaol i'r gweinydd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gosod y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Symud neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Symud neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "No templates Installed"
msgstr "Dim templedi wedi ei osod"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Agor _Gyda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Agor pob eitem dewisiedig mewn ffenestr morlwyo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr Morlwyo Newydd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Agor yr eitem dewisiedig yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Agor gyda _Rhaglen Arall..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symud hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "Dio_gelu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ailosod y drefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffterau i'r golwg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Dewis _Pob Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Dewis _Patrymmau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb a'r patrwm"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest cyfredol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Datglymu y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Gweld neu addasu y hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Empty File"
msgstr "Ffeil _Gwag"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Format"
msgstr "_Fformat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gosod Cyfrol"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ailenwi..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriptiau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Tre_fnu Eitemau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Yn Ôl _Ddydiad Newid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Yn Ôl _Bathodynau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Yn Ôl _Enw"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Yn Ôl M_aint"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Yn Ôl _Math"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn gwrthwynebol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Trefn Cildr_oedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ym_estyn Eicon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "â llaw"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colofnau Gweladwy..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Methodd Nautilus creu y plygellau Angenrheidiol \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd "
"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Methwyd Creu y Plygellau Angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau a fynnir: %s."
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatadau fel bod "
"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Cyswllt I'r Hen Benbwrdd"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt I'r Hen Benbwrdd\" wedi ei creu ar y penfwrdd."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt ô'r enw "
"\"Link to Old Desktop\" wedi cael ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
"er meyn symud y ffeiliau rydych eisiau, yna dileu'r cyswllt."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Hen Benbwrch Wedi Mudo"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n"
"Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o "
"hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur "
"llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil "
"Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
"\n"
"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau "
"GConf, bydd efallai ei angen gan rhaglenni arall.\n"
"\n"
"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, "
"ond nid ydym yn gwybod pam.\n"
"\n"
"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation "
"wedi ei gosod."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl"
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac "
"ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-"
"server ac ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Dim llyfrnodau wedi ddiffinio"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Enw</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Newid Llyfrnodau"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Mae'n rhaid i chi bwydo enw i'r gweinydd."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bwydwch enw a ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ar %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lleoliad (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
msgstr "_Gweinydd:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
msgstr "Gwybodaeth opsiynnol:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Rhaniad:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
msgstr "_Plygellau:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
msgstr "Enw _Defnyddiwr:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
msgid "Connect to Server"
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
msgstr "_Math gwasanaeth:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Cyhoeddus"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
msgstr "Rhaniad Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
msgstr "Lleoliad Addasiedig"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
msgstr "Pori'r _Rhwydwaith"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
msgstr "_Cysylltu"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodiedig</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pennawd Eicon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sŵn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Pob Tro"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Agor mewn ffenstri _pori newydd wastad."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Sbwriel neu dileu ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy "
"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangod yn y golwg rhestr."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Cyfri _nifer o eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Sbwriel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Rhestri Colofnau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ffeiliau Lleol yn Unig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "math MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Dangos plygallau yn _unig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Dangos r_hagolygon cryno:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trefnu _plygellau cyn ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Golygion"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Trefnu eitemau:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Fformat:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testun wrth eiconau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Defnyddio trefniad cryno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "dyddiad hygyrchwyd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "dyddiad addasu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grwp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "anffurfiol"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "dim"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "caniatadau wythol"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "perchennog"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "caniatadau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "maint"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "math"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
"wedi ei gyflwyno.\n"
"\n"
"Fe allwch ddileu y ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasiedig."
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Agor gyda %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "Agor gyda..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Methu lansio'r rhaglen llosgi CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:998
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gwagu'r _Sbwriel"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mynd I:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ydych eisiau gweld y lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
msgstr[1] "Ydych eisiau gweld y %d leoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
msgstr[2] "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Agor Lleoliad"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perfformio casgliad cyflym o brofion hunan-wirio."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETREG"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Peidio a rheoli'r penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn y deialog "
"hoffterau)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "agor ffenestr pori newydd."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Gadael Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s efo URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo opsiynnau eraill.\n"
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Porwr Ffeil: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Methodd Panel Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Os ydych, ei ailadrodd fydd eich tynged."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Gwagu Hanes"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"A hoffech ddileu ynrhyw lyfrnodau gyda'r lleoliad nid yw'n bodoli o'ch "
"rhestr?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Crëwr _CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Clirio cynnwys y dewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cau pob ffenest Morlwyio"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Cysylltu i'r _Gweinydd..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi newid llyfrnoday y ddewislen hon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Mynd i'r plygell templedi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Mynd i'r Crêwr CD/DVD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi nesaf"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi ddiwethaf"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Adre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lleoliad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Ail-lwytho"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Chwilio ffeiliu ar y cyfrifiadur yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar St_atws"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Atal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "Yn _ôl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Clirio'r Hanes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "Cy_frifiadur"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Newid Llyfrnodau"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Templedi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Sbwriel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "I _fyny"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Tomenu Proffil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynau"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Tynnu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ychwannegu newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:904
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r patrwm."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:934
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r bathodyn."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Creu Bathodyn Newydd:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Allweddair:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "_Delwedd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Dewiswch ffeil delwedd ar gyfer y bathodyn newydd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creu Lliw Newydd:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "_Enw'r lliw:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "_Gwerth y lliw:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys."
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Please try again."
msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni allwch amnewid y delwedd ailosod."
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Mae ailosod yn ddelwedd arbennig ni ellir ei ddileu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Mae'n flin, on methwyd sefydlu y patrwm %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ni ellir gosod y lliw."
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Mae'n flin gen i, ond rhaid i chi benodi enw nid yw'n wag ar gyfer y lliw "
"newydd."
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Methwyd Sefydlu Lliw"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir defnyddio."
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "The file is not an image."
msgstr "Nid yw'r ffeil yn ddelwedd."
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dewiswch Gategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_anslo Tynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrymau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Lliwiau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Bathodynnau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Tynnu Patrwm..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Tynnu Lliw..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Ffatri i'r plisgyn a trefnydd ffeiliau Nautilus "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Gwelydd Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Gwelydd Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Golwg Coeden Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "ffatri Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar gyfer "
"canlyniadau chwilio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
"dimensiwn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Golwg eicon penbwrdd y Trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Plisgyn Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Weithredoedd plisgyn Nautilus sydd yn gallu ei gwneud o'r gweithrediadau "
"wedyn o'r llinell orchymyn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Creu fetaffeil gwrthrychau ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Rhestr Chwilio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Coeden"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Dangos fel Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Dangos fel Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Dangos fel _Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Dangos fel _Rhestr"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
msgstr "Cau'r plygell hwn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Arddangos rhestr crëwyr Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mynd gartref"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "I fyny un lefel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Maint _Arferol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ailosod Proffeilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Dangos llai o fanylion"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Dangos mwy o fanylion"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
msgstr "Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Datwneud y newid diwethaf yn y testun"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Cre_bachu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "Crëwr _CD/DVD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
msgstr "P_roffilydd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
msgstr "Ail-_lwytho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
msgstr "A_droddiad Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ailosod Proffeilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cau'r panel ochr"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cau _Pob Plygell"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cau y Plygell Rhiant"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cau pob ffenest plygell"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cau'r rhieni'r plygell"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Agor _Lleoliad..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Agor _Rhiant"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Agor y plygell rhiant"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Llefydd"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
msgstr "rhyw deitl"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "y hanes pori"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "y dewis cyfredol"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "ID Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
msgstr "Methodd Golwg"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Cyfarfododd y golwg %s wall a ni all barhau.."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Gallwch ddewis olwg arall neu fynd at leoliad arall."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Cafodd y golwg %s wall tra'n cychwyn."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Dyw'r lleoliad methu cael ei ddangos hefo'r gwelydd yma."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Golwg Cynnwyd"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Does dim gwelydd wedi ei sefydlu gan Nautilus sy'n gallu dangos y ffeil."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu a'r prif borydd SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
"neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad "
"oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>,\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>,\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>,\n"
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu "
"y ffeiliau a'r gweddill o'ch system."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Chwyddo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Crebachu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Chwyddo i ffitio"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Gosod lefel chwyddo y golwg cyfredol"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "ddim yn y dewislen"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Newid \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Cyflwr"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Wedi gorffen"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Addasu..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Mynd 'Na"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A "
#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r "
#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil "
#~ "yma nawr?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Dechreuwch Yma"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau y System"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan "
#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf "
#~ "byddech yn mewngofnodi."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Rhaglen _Arall..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Rhaglen..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Enghraifft:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Pennawdau Eicon"
# TRWSIO
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Dangos fel..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Dangos fel..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Gwall tra'n symud. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
#~ "ymlaen.\n"
#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd "
#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau "
#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich "
#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi "
#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn "
#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
#~ "chwilio cyflym ar gael.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "ffeiliau arferol"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "ffeliau testun"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "rhaglenni"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "plygellau"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "cerddoriaeth"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "nad ydynt yn %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "sydd yn %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "nid perchen i \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "yn perchen i \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "yn fwy na %s beit"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "yn llai na %s beit"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "o'n union %s beit"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "wedi'u newid heddiw"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "wedi'u newid ddoe"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "wedi'u newid ar %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "heb addasu ar %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "addaswyd cyn %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ","
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Eitemau %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr ""
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd "
#~ "ac yn llai na 2000 beit"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %"
#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
#~ "llinell orchmynyn."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini "
#~ "dewisiedig. "
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
#~ "gostwng nifer y canlynidau."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich "
#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd "
#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd "
#~ "sawl munud."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau "
#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar "
#~ "gael."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
#~ "gael."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Ble"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
#~ "mwyn cyflymu chwilio."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
#~ "mwyn cyflymu chwilio."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er "
#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich "
#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Llai o Gosodiadau"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Darganfod Nhw!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "Enw"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "Cynnwys"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "Maint"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "Efo Bathodyn"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "Perchennog"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "yn cynnwys"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "yn cychwyn efo"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "yn gorffen efo"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "cydweddu glob"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "cydweddu regexp"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "yn cynnwys pob un o"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "yn dynnwys dim o"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "yn"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "nid yw'n"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "ffeil cyffredin"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "ffeil testun"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "rhaglen"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "plygell"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "cerddoriaeth"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "yn fwy na"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "yn llai na"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "wedi ei farcio efo"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "heb ei farcio efo"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "yw"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "nid yw"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "ar ôl"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "cyn"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "yw heddiw"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "yw ddoe"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "o fewn wythnos o"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "o fewn mis o"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "yn"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "ddim yn"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chwilio:"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Golygfa Caledwedd"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "golygfa caledwedd"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K maint cache"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Sain Digidol"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cyfrol CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Cyfrol DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Cyfrol SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Cyfrol System"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
#~ "to change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
#~ "ei blygell rhiant."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid "Conflict while copying"
#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"
#~ msgid ""
#~ "Error creating new folder.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error creating new folder.\n"
#~ "\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copi)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copi)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copi).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copi)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copi).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copi).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copi).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copi)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copi)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (copi arall)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (copi arall)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (copi arall).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3ydd copi)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13eg copi)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14eg copi)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13eg copi).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14eg copi).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21ain copi)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22ain copi)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21ain copi).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22ain copi).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23ain copi)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23ain copi).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24ain copi)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24ain copi).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25ain copi)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25ain copi).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24ain copi)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25ain copi)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10fed copi)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11eg copi)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10fed copi).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11eg copi).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12fed copi)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12fed copi).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110fed copi)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111fed copi)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110fed copi).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111fed copi).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122fed copi)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123fed copi)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122fed copi).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123fed copi).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124fed copi)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124fed copi).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 eitem"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 plygell"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ffeil"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 eitem"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 plygell"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ffeil"
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u eitem"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "dyddiad newidiwyd"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "eicon ffeil"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Dewis"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations. Would you like to choose another application?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. Would you like to choose another action?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
#~ "arall?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations. No other applications are available to view this file. If "
#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
#~ "gallwch ei agor."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
#~ "yn galu ei hagor."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disgen Hyblyg"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Disgen Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD Sain"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
#~ "nad oes disgen yn y gyrriant."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
#~ "yn y dyfais."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
#~ "ar unwaith?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "_Gwelydd Arall..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Gwelydd..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Agor _mewn %d Ffenestr Newydd"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Enw ffeil"
#~ msgid ""
#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
#~ "one image to set a custom icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
#~ "custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig."
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
#~ "wedi ei sefydlu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system. Find can't access your index right now. "
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_giau"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
#~ "mynegi."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
#~ "Nautilus can create it."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
#~ "Nautilus yn gallu ei greu."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
#~ "Nautilus yn gallu eu creu."
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Gweinydd Newydd"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangosir"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Ysgrifennu at CD"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Chwilio"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Bar Offer"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
#~ msgid ""
#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
#~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
#~ "ddim yn gwybod pa un."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
#~ "Porwr SMB.\n"
#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
#, fuzzy
#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Ffeil"
#~ msgid "Select an icon:"
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#~ msgid "Select A Category:"
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"