nautilus/po/fi.po
2023-03-01 17:31:42 +00:00

7752 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautilus Finnish translation.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Additional Launchpad translators:
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# unmount = irrota
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Suorita ohjelmisto"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän "
"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja "
"hallinta on vaivatonta."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen "
"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia "
"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin "
"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se "
"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. "
"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja "
"komentosarjoilla."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Muut sijainnit"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;"
"tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot "
"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei "
"koskaan)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa pysyvän poistamisen toiminto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan "
"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai "
"valituista tiedostoista linkkejä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata "
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
"sen käsittelevää sovellusta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Käytä Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa “Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Selainikkunassa “Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän "
"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä "
"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), "
"“atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-"
"view” ja ”icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-"
"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Mitä näkymää käytetään hakiessa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä "
"avataan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
#, fuzzy
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Luettelonäkymässä näkyvissä olevat sarakkeet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Sarakkeiden järjestys luettelonäkymässä"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Käytä puunäkymää"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon "
"sijaan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Ikkunan alkukoko"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältävä merkkijono."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Esittäjä"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Mitat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokoodekki"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Videon bittitaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa"
msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kuvataajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Äänikoodekki"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Äänen bittitaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Tilaääni"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Äänen ja videon ominaisuudet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Äänen ominaisuudet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Videon ominaisuudet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Äänen/videon ominaisuudet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Luotu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "P"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "E"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "I"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "L"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaatit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Kuvan ominaisuudet"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "valitsinta --select tulee käyttää vähintään URI:n kanssa."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu."
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Näytä ohjelman versio."
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Avaa aina uusi ikkuna määritettyjä URI:ia selatessa"
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Valitse määritetty URI ylätason kansiossa."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta “%s” oletussovellukseksi: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Valitse muu sovellus, jolla <b>%s</b> avataan"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Avaa kohteet"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ohjelmaa ei ole merkitty suoritettavaksi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ei ole kelvollinen nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ei ole kelvollinen nimi."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Ensin muokattu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Ensin luotu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Viimeksi luotu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameran malli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivä"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Kausinumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Jaksonumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Kappalenumero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Leikepöydän merkkijono ei voi olla NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Yksityiskohtainen tyyppi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Käytetty"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Tiedoston sijainti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Muokattu — Aika"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Viimeaikaisuus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Tähti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä."
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanssi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arkiston nimi on liian pitkä."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arkistot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Salasanalla suojattu .zip, tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Tiedot: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Tiedot: välityspalvelinta ei ole luotu."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri."
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
#| "use a different name."
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos "
"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen "
"uudelleen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Tähdellä merkitty"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Eilen %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eilen %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %Bta %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa"
#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (sinä)"
#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s tavu"
msgstr[1] "%s tavua"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "Merkkaus"
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "Linkki (rikki)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s vapaana"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Tiedoston nimi on liian pitkä."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Tiedostot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa."
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ohita kaikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "Poista k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Yhdistä k_aikki"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d."
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Poistettu “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poistetaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d tiedosto/s)"
msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Viedään roskakoriin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Viety roskakoriin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Osiota %s ei voi irrottaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kahdennetaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Kahdennettiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
"kohteeseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
"nähdä niitä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Virhe haettaessa lähteeseen liittyviä tietoja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
"epäonnistui."
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s."
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Liitetty kuva"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Tallennetaan leikepöydän kuva tiedostoksi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Liitetty leikepöydän kuva tiedostoksi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Kuvan liittäminen epäonnistui"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Noudetaan leikepöydän tietoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vahvistetaan kohde"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Puretaan “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Virhe purettaessa “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ei riittävästi vapaata tilaa, jotta %s olisi mahdollista purkaa"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Valmistellaan purkamista"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Puretaan tiedostoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakataan tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Käyttöoikeudet eivät salli tiedostojen liittämistä tässä kansiossa"
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
"hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” valittu"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Kokeile eri hakuehtoja."
#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Roskakori on tyhjä"
#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ei tähdellä merkittyjä tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ei viimeisimpiä tiedostoja"
#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Kansio on tyhjä"
#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Valitse siirron sijainti"
#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Valitse kopioinnin sijainti"
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan"
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Virhe lähettäessä sähköpostia."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Pura"
#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Pura…"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Pysäytä asema"
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Raahattu teksti.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Palauta “%s” roskakorista"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Kumoa kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Luo uusi kansio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto"
msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Kumoa massanimeäminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta"
msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Merkitse tähdellä %d tiedosto"
msgstr[1] "Merkitse tähdellä %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Kumoa tähdellä merkitseminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Tee uudelleen tähdellä merkitseminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Kumoa tähden poistaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Tee uudelleen tähtimerkinnän poistaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta “%s” sijaintiin “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kumoa purkaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Tee uudelleen purkaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto"
msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pura “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pura %d tiedosto"
msgstr[1] "Pura %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Pakkaa ”%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto"
msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Kumoa pakkaaminen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ääni-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Sisältää musiikkia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Sisältää suoritettavia ohjelmistoja"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Sisältää asennettavia ohjelmistoja"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Mitä tahansa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehden ja ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä ja ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Avaa kaikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ei voitu näyttää “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select App"
msgstr "_Valitse sovellus"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Etsi ohjelmistokeskuksesta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. "
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” avautuu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Kansion nimi on liian pitkä."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Kansiot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön "
"poistaminen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Nimeä symbolinen linkki uudelleen tai napsauta Ohita-painiketta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Yhdistä kohteen kanssa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa käyttäen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Yhdistä kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Tiedostoristiriita"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää "
"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” on suojattu salasanalla."
#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Nykyisen kansion valikko"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Ylläpitäjän juuri"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Kertanapsautus"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Vain tältä tietokoneelta"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Kaikista sijainneista"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Kaikista tiedostoista"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Kaikista kansioista"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä lisätietoja"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot valmistuivat"
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "Luku ja kirjoitus"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Luku/kirjoitus, ei pääsyä"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "Tiedostojen avaus"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "Vain tiedostolista"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Vain kirjoitus"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Vain kirjoitus, ei pääsyä"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Vain pääsy"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Poista tähtimerkintä"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Useita"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Tyhjä kansio"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Sisältö ei luettavissa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-tiedostojärjestelmä"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Tyhjennä tietue"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nimeä kansio uudelleen"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Milloin tahansa"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Muu tyyppi…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Valitse päivät…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Yli tunnin vanhat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille "
"asiakirjoille."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomen ohje "
"malliasiakirjoista\">Lisätietoja…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon "
"välityksellä."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Jakamisasetukset"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Asetukset"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Ylätason kansio"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” siirretty roskakoriin"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d tiedosto poistettu"
msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Poistettu tähti kohteelta ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d tiedostolta poistettu tähti"
msgstr[1] "%d tiedostolta poistettu tähti"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Liitännäisiä ei ole juuri nyt asennettu."
#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Parhaillaan asennetut liitännäiset:"
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Seuraavaa komentoa voi käyttää vain bugitestaukseen:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2011-2023\n"
"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Etsitään vain sijainneista"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
"yritä uudelleen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
"verkkoasetukset."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää "
"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa sovelluksella:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Näytä asetukset"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Avaaminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Avaa välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Palauta välilehti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Liikkuminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Siirry taaksepäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Siirry alas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Siirry kotikansioon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Palauta mittakaava"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Päivitä näkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Laajenna kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Supista kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Luo linkki kopioituun tietueeseen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Luo linkki valittuun tietueeseen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Valitse sovellus, jolla valitut tiedostot avataan."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Käytä aina tälle tiedostotyypille"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automaattiset numerot"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Luontipäivä"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Kausinumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Jaksonumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Kappalenumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Nimeä uudelleen _mallista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Etsi ja korvaa _teksti"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automaattinen numerojärjestys"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Olemassa oleva teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa tekstillä"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Palauta _oletukset"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Luo pakattu arkisto"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Arkiston nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Kirjoita salasana tähän."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Kor_vaa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Valitse uusi nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Muuta"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Uusi _kansio…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Uusi _asiakirja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Avaa _sovelluksella…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Avaa _konsolissa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Liitä _linkkinä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Näkyvät sarakkeet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Pura"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "P_ura…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Suorita _ohjelmana"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "A_vaa kohteen sijainti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Siirrä sijaintiin…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopioi sijaintiin…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Nime_ä uudelleen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Luo _linkki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Pa_kkaa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Aseta taustakuvaksi…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "Poista _roskakorista…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Poista pysyvästi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Palauta roskakorista"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Lauseke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Näkyvät sarakkeet"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Koko tekstin vastaavuus"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Kirjoita salasana…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "P_ysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lisää _kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Laajennettavat kansiot luettelonäkymässä"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Toiminto tiedostojen avaamiseksi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää "
"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon "
"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia "
"tiedostoja, kuten erillisillä palvelimilla olevia tiedostoja."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Etsi alikansioista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Näytä pienoiskuvat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Laske kansioiden tiedostojen määrä"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä "
"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Ruudukkonäkymän lisätiedot"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Näytä toimenpiteet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "yhteensä"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "käytössä"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "vapaana"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Avaa Levyt-sovelluksessa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ylätason kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_Oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Suoritettavissa ohjelmana"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Aseta mukautetut oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Tuntemattomat oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Valittujen tiedostojen oikeuksia ei voitu määrittää."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_Omistaja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Kansion oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Tiedoston oikeudet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmä"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "Turvakonteksti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Uusi tiedostonimi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Ajankohta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Mistä lähtien…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Viimeksi _käytetty"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Mitä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Koko teksti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakekoko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Tietoja - Tiedostot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Päävalikko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Ensin muokattu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Koko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "R_oskakoriin siirtoaika"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Näkymävalinnat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Palauta suljettu välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Siirrä välilehti uuteen _ikkunaan"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Tiedostot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "_Yhdistä"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Peru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// tai ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// tai ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// tai davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "Tämä tietokone"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Palvelinten osoitteet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. "
"Esimerkkejä:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ei viimeisimpiä palvelimia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Luettelo paikallisista ja etäliitospisteistä."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Yhdistä _palvelimeen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Anna palvelimen osoite…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa kotikansio"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Anna sijainti manuaalisesti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Liitä ja avaa \"%s\""
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Näytä muut sijainnit"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Virhe laitteen “%s” lukitusta avattaessa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nimi on jo käytössä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ei voitu pysäyttää “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "P_oista kirjanmerkeistä"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn laite"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Avaa laitteen lukitus"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn laite"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lukitse laite"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "Alusta…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupaneeli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä."
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Laattanäkymä"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "raahattu data"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Valitse sovellus"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uusi välilehti"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~| "the tab list."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
#~ "loppuun."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä"
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Tekstin typistysraja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" "
#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum "
#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display "
#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; "
#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines "
#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other "
#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small "
#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on "
#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason "
#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi "
#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, "
#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa "
#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä "
#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. "
#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - "
#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli "
#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. "
#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small "
#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Sivupaneelin leveys"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanavaa"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Koodekki:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Lähetä…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Valittu suorakulmio"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Minä"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Taustakuvat"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Pura tänne"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tyhjä)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoja"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
#~ msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nimi"
#~ msgstr[1] "_Nimet"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ei mitään"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ei luettavissa"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ei "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listaa"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "luku"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "luo/poista"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "kirjoitus"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "pääsy"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-asiakirja"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
#~ "avataan"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Näytä ohjaimet roskakorin sisällölle"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Palauta"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Tyhjennä…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Näytä ruudukko"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Näytä luettelo"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Näytä luettelo"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "”%s” poistettu"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostojasi"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Uusi _kansio"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Pura tänne"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Tähti"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sisältö"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Taltio"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Tilaa vapaana"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Kokonaistila"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Perustiedot"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Unohda"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot näkyvät täällä"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "_Näytä sivupaneeli"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Vaihda näkymää"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Palauta mittakaava"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Unohda liitos"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria "
#~ "tyhjennetään"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin "
#~ "tai tyhjennät roskakorin."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#~| "display them as text files."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat "
#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään "
#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mt"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Näkymät"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Avaamisen toiminto"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Linkin luominen"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Näytä ne"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Suorita ne"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Kysy mitä tehdään"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Luettelon sarakkeet"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ei koskaan"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Pienoiskuvat"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ei k_oskaan"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ei kosk_aan"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Haku ja esikatselu"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimen mukaan"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nimi:"
#~ msgstr[1] "_Nimet:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Ylätason kansio:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Alkuperäinen kansio:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Käytetty:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Muut:"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "MITAT"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "A_setukset"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~| "from control + delete to just delete."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen "
#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
#~ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä "
#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Luota ja k_äynnistä"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Etsitään vain laitteilta"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse "
#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Selvä"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Kokeellinen"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Käytä uusia näk_ymiä"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Avaa valikko"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Toimintovalikko"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Avaa toimintovalikko"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Näkymätilan vuorottelu"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Etsi tiedostoja"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Toimintoja meneillään"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Toimintoja meneillään olevat toimenpiteet"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee "
#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen "
#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen "
#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona "
#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#, fuzzy
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Työpöydän fontti"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
#~ "verkkopalvelimet-näkymän."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Home'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Trash'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Network Servers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai "
#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Näytä _lisätietoja"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "työpöydällä"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Luonut"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Ottopäivä"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Digitoitu tieto"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Pi_dä tasattuna"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Aseta o_letukseksi"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot"
#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s."
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Kohteet:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kt"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kt"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mt"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mt"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mt"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mt"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mt"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gt"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Gt"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Gt"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Pakatut tiedostot"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Poistettu “%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Käynnistä silti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
#~ "tiedostoja ennen."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
#~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Poista \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
#~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pura '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
#~ "niiden käyttöön."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
#~ "lukemiseen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Näkymävalikko"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Hakureleva_nssi"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Nimetön %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Mikä tahansa"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Oletusnäkymä"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Järjestä:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Kysy _joka kerta"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~| msgid "_Open Item Location"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "No bookmarks defined"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Nimiön teksti."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Tasaus"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rivitys"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kohdistimen sijainti"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valinnan raja"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
#~ "kontekstivalikosta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T jäljellä"
#~ msgstr[1] "%T jäljellä"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
#~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Esimerkiksi %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Oletus_mittakaava:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Oletusmittakaava:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s poistettu"
#~ msgstr[1] "%s poistettu"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Tallennettu haku"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Käytä _oletusta"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%-H.%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e. %Bta"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi "
#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla "
#~ "varovainen."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Käsin"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "_Koon mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "T_yhjennä roskakori"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja "
#~ "välttävät päällekkäin olemista"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Sijaintivalinnat"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Tallenna haku nimellä"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Haun _nimi:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Kansio:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Avaa sovell_uksella"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Avaa ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Muu s_ovellus…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot valittuun kansioon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun "
#~ "lausekkeeseen"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "T_ee linkki"
#~ msgstr[1] "T_ee linkit"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten "
#~ "mukaisiksi"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Liitä valittu asema"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Irrota valittu asema"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Tallenna _haku"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Tallenna muokattu haku"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot tähän kansioon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lukitse valittu asema"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Kaikki aiheet"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää "
#~ "käyttöä varten."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
#~ "tiedostonhallinnasta."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tavallinen k_oko"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Koti"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Anna avattava sijainti"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Kirjanmerkit…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seuraava välilehti"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Et_si tiedostoja…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Luettelo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"