nautilus/po/nl.po
Vincent van Adrighem 13d8cc18c3 Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-02-02  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-02-02 13:38:57 +00:00

8276 lines
247 KiB
Plaintext

# Dutch Translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 06:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Beschikbare software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Verschijning"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Grafisch werk"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blauwe lijnen"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grof-blauw"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauw-type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Geschaafd metaal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kauwgum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kleuren"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krijt"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Koel"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kurk"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Donkere kurk"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Donker GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Diepe Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Verfijnd"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Stippen"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Verduistering"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Nijd"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Verwijderen"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vezels"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vuurmachine"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Bloemen"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiel"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniet"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Groen Vlechtwerk"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "IJs"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citroen"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosrand"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Modder"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Cijfers"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceaanstrand"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh Nee"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleekblauw"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Paars marmer"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Gescheurd papier"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ruw papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Robijn"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Zeeschuim"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Leisteen"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Hemel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hemelrand"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sneeuwrand"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarijn"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Golvend Wit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Witte Ribben"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemen"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patronen"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoriete programmas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentatie Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nieuws en Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Webdiensten"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Een Teal variant van het Crux thema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Naam van de kolom"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "De weer te geven attribuutnaam"
# Bedoeld voor GUI-builder tools, daarom Label onvertaald
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Label om in de kolom weer te geven"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Kolombeschrijving zichtbaar voor de gebruiker"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "x-uitlijning"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "De x-uitlijning van de kolom"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Naam van het item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Aan gebruiker te tonen label"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Zwevende tip voor het menu-item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Weer te geven pictogramnaam in het menu-item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Activeerbaar"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Of het menu-item activeerbaar is"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Prioriteitstekst in werkbalken tonen"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Naam van de pagina"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "In het tabblad weer te geven label-element"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Interface-element voor de eigenschappenpagina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op "
"het werkblad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\", en \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Nieuw venster openen voor elk geopend bestand"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
"zoekbalk. Als dit is ingesteld op \"search_by_text\", dan zoekt Nautilus "
"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
"\"search_by_text_and_properties\", dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Aangepaste achtergrondset"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
# add the reset background item, possibly disabled
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
# add the reset background item, possibly disabled
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
# add the reset background item, possibly disabled
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standaard mapweergave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standaard lijst-zoomfactor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Naam van computerpictogram op werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Werkbladlettertype"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "'speciale' vlaggen inschakelen in bestandsvoorkeuren-dialoogvenster"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
"bladervensters zijn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
"background_set waar is."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
"side_pane_background_set waar is."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
"\"chunksgewijze\" inlezen van mappen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus alleen mappen in het boom-"
"zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
"vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische "
"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen vóór bestanden in de "
"pictogram- en lijstweergaven."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
"bestanden in de prullenbak te gooien."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan opent Nautilus standaard een nieuw venster "
"wanneer een item geopend wordt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het naar de prullenbak te "
"verplaatsen. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
"gebruiker als werkblad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/Desktop als "
"werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is "
"hoe Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
"gedrag."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze "
"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een "
"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
"map."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
"computer-locatie op het werkblad gezet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
"persoonlijke map op het werkblad gezet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
"prullenbak op het werkblad gezet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen die verwijzen naar "
"gekoppelde volumina op het werkblad gezet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
"naar \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
"naar \"a\"; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
"maar aflopend gesorteerd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Indien waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
"nieuwe vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Indien waar, dan worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats "
"van eronder."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Indien waar, dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
"gebruik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het werkblad voor zijn rekening"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn \"single\" om bestanden met een enkele klik te "
"starten, of \"double\" om ze met een dubbelklik te starten."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Zijpaneel-weergave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer "
"te geven bij het bewegen van de muispijl over bijbehorend pictogram. Indien "
"ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als "
"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op "
"\"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale "
"bestandssystemen. Indien ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een "
"voorproefje van geluid gegeven."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van "
"een tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op \"always\" "
"dan worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server "
"op afstand bevindt. Indien ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen "
"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op \"never"
"\" dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer bestanden als miniaturen te tonen. Indien "
"ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als "
"de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op "
"\"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen "
"getoond. Indien ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een miniatuur van "
"een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Indien "
"ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
"de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op "
"\"local_only\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen "
"getoond. Indien ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen "
"berekend."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke "
"waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
"\"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
"zijn: \"name\", \"size\", \"type\", en \"modification_date.\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: \"locale\", \"iso\", "
"en \"informeel\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"computerpictogram op het werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
"persoonlijke map-pictogram op het werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het werkblad."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op werkblad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn \"launch\" om ze als "
"programma's te starten, \"ask\" om met een dialoogvenster te vragen wat er "
"moet gebeuren, en \"display\" om ze als tekstbestanden weer te geven."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
"waarden zijn \"list_view\" en \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verplaatsen van bestanden naar de "
"prullenbak"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
"de muispijl over een pictogram"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Tekst knippen"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "Tekst k_opiëren"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Tekst _plakken"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar _boven"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Naar b_eneden"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Tonen"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Verbergen"
# add the reset background item, possibly disabled
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "S_tandaard gebruiken"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Het type van het bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum benaderd"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "De eigenaar van het bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "De groep van het bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten van het bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Octale rechten"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "herinitialiseren"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "op het werkblad"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "U kunt een volumen-pictogram niet verwijderen"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het "
"rechtsklik-menu van het volumen."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kan volumen niet verwijderen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierheen _kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Kan het embleem niet installeren."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kan het embleem niet installeren"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
"spaties bevatten."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam \"%s\". "
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kan het embleem niet installeren"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d resterend)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d resterend)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld van %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
"lezen schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
"bovenliggende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
"schijf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
"de bovenliggende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
"zich bevindt in de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet naar de prullenbak verplaatsen, want u heeft geen rechten om "
"dit item of de bovenliggende map te wijzigen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren van \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen van \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van een verwijzing naar \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen van \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het aanmaken van verwijzingen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Fout tijdens het kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Fout tijdens het verwijderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "Over_slaan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan \"%s\" niet verplaatsen naar de nieuwe locatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het "
"dan en probeer het nog eens."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan "
"en probeer het nog eens."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Vervangen van bestand mislukt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "De map \"%s\" bestaat reeds. Wilt u hem vervangen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Bestand \"%s\" bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Als u de bestaande map vervangt, zullen bestanden erin die conflicteren met "
"de gekopieerde bestanden overschreven worden."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Alles ve_rvangen"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%de verwijzing naar %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (nog een kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "e kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "e kopie"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%de kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Weggooien van bestand:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Bezig met verplaatsen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van verplaatsen naar de Prullenbak..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Verplaatsen van bestand:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Aanmaken van verwijzingen naar bestanden"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Verwijzingen maken van bestand:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Verwijzing aan het maken"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Bezig met kopiëren"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiëren van bestand:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Bezig met kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Voorbereiden van kopiëren..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Een prullenbak-map dient om items te bewaren die naar de prullenbak zijn "
"verplaatst."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuwe map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "naamloze map"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuw document."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nieuw bestand"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gewiste bestanden:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Bezig met wissen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prullenbak aan het legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Voorbereiden van Prullenbak legen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed "
"verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. "
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _legen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-maker"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-netwerk"
# In wat??
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Diensten in"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u map"
msgstr[1] "%u mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u bestand"
msgstr[1] "%u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Altijd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nooit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elke keer vragen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Op wijzigingsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Op embleem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's persoonlijke map"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "bewerkbare tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "het bewerkbare bijschrift"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "aanvullende tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "wat meer tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "gemarkeerd voor selectie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "gemarkeerd als toetsenbordfocus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbordfocus terug te geven"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst omkaderen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kleur selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Naar van het selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-waarde selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha-waarde markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lichte informatiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Donkere informatiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u "
"het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig "
"maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Deze map heeft automatische layout."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan waar "
"u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig "
"maken."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u "
"het neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan waar "
"u ze neergezet hebt?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"De standaardactie kan \"%s\" niet openen omdat het bestanden op \"%s\" niet "
"kan benaderen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan locatie niet openen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
"benaderen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet "
"kan benaderen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Bezig met openen van %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "De aanmeldpoging is mislukt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat computer \"%s\" onvindbaar is."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" is geen geldige locatie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan lokatie niet weergeven"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dit is uitgeschakeled vanuit veiligheidsoverwegingen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kan verwijzingen op afstand niet uitvoeren"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Fout bij starten van de toepassing"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
"gesleept zijn reeds geopend."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "De bewerking ongedaan maken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opnieuw bewerken"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Uw computer-opslag weergeven"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus boomweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus boom-zijpaneel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusfabriek"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
"zoekresultaten"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het werkblad toont"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus-werkbladpictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus-lijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-schil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Zoeklijst"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Pictogrammenweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Lijstweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "_Lijstweergave"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658
msgid "Open T_erminal"
msgstr "T_erminalvenster openen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Een nieuw GNOME-terminalvenster openen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Nieuwe st_arter aanmaken"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw werkbladachtergrond "
"kunt wijzigen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle items uit de Prullenbak wissen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Werkblad"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
msgid "_Desktop"
msgstr "_Werkblad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d venster openen?"
msgstr[1] "%d vensters openen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Selecteer een patroon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patroon:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d map geselecteerd"
msgstr[1] "%d mappen geselecteerd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (bevat %d item)"
msgstr[1] " (bevat %d items)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)"
msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d item geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d items geselecteerd (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d andere items geselecteerd (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Te veel bestanden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan bestand niet naar de prullenbak verplaatsen. Wilt u het direct "
"verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet naar prullenbak verplaatsen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan items niet naar de prullenbak verplaatsen. Wilt u ze direct verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan sommige items niet naar de prullenbak verplaatsen. Wilt u die direct "
"verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Direct verwijderen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit "
"de prullenbak?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
"de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Openen met \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" is een uitvoerbaar tekstbestand."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uitvoeren of weergeven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"De bestandsnaam \"%s\" geeft aan dat dit bestand van type \"%s\" is. De "
"inhoud van het bestand geeft echter aan dat het van type \"%s\" is. Als u "
"dit bestand opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
"\n"
"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van "
"een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het "
"correcte achtervoegsel voor \"%s\". Open het bestand daarna op de normale "
"manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke "
"toepassing voor het bestand te kiezen. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
"menu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
"geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid "About Scripts"
msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
"\n"
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
"\n"
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
"gescheiden door regeleindes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Het %d geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Bestanden "
"plakken geeft"
msgstr[1] ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Bestanden "
"plakken geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Het %d geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Bestanden "
"plakken geeft"
msgstr[1] ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Bestanden "
"plakken geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
msgid "Mount Error"
msgstr "Koppelingsfout"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ontkoppelingsfout"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Uitwerpfout"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinden met server %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
msgid "Link _name:"
msgstr "Verwijzings_naam:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Create _Document"
msgstr "_Document aanmaken"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Openen _met"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "_Scripts"
msgstr "S_cripts"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Scripts in ~/.gnome2/scripts uitvoeren of beheren"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Map aanmaken"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "No templates Installed"
msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leeg bestand"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Openen in navigatievenster"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Met _andere toepassing openen..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Scriptsmap openen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Bestanden k_nippen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de 'Bestanden "
"plakken'-opdracht"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "_Copy Files"
msgstr "Bestanden kopië_ren"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de 'Bestanden "
"plakken'-opdracht"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "_Paste Files"
msgstr "Bestanden _plakken"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een 'Bestanden knippen' of "
"'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Bestanden in map _plakken"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Bestanden die eerder door een 'Bestanden knippen' of 'Bestanden kopiëren'-"
"opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de huidige map"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Alle bestanden selecteren"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patroon selecteren"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klo_nen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Rename selected item"
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
"deze weergave"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Verbinden met deze server"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Permanente verbinding maken met deze server"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Volumen _koppelen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volumen _ontkoppelen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "_Eject"
msgstr "Uit_werpen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Bestand openen en venster sluiten"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
"Schakelt de weergave van verborgen bestanden in het huidige venster in of uit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Openen met \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Openen in nieuw venster"
msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Browse Folder"
msgstr "Map doorbladeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "Browse Folders"
msgstr "Mappen doorbladeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Verwij_zingen maken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Cu_t File"
msgstr "Bestand _knippen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "_Copy File"
msgstr "Bestand kopië_ren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "De verwijzing is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet "
"bestaat."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Broken Link"
msgstr "Loze verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Openen van \"%s\"..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Openen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7776
msgid "Download location?"
msgstr "Lokatie downloaden?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7779
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
msgid "Make a _Link"
msgstr "Verwij_zing maken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7844
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7867
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7866
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Verwijzing"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fout bij het weergeven van een map"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
"kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
"verwijderd?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
"andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kan het item niet hernoemen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Hernoemfout"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kan de groep niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen de groep"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de eigenaar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kan de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Sorry, kan de rechten van \"%s\" niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Kan de rechten niet veranderen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fout tijdens instellen rechten"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Hernoemen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Items _ordenen"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Pictogram _uitrekken"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "O_pschonen op naam"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en "
"overlapping vermijden"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Compacte _lay-out"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Uitge_lijnd houden"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Op _naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Op _grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Op _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Op wijzigings_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Op _embleem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "_Pictogrammen"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zichtbare kolommen"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zichtbare _kolommen..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2302
msgid "_List"
msgstr "_Lijst"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meer dan één afbeelding"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Alleen lokale afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Alleen afbeeldingen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:923
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:926
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440
msgid "Changing group."
msgstr "Bezig met veranderen groep."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Changing owner."
msgstr "Bezig met veranderen eigenaar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810
msgid "unreadable"
msgstr "onleesbaar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
msgstr[1] "%d items, in totaal %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "_Names:"
msgstr "_Namen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lokatie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
msgid "Free space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
msgid "Link target:"
msgstr "Verwijzingsdoel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Accessed:"
msgstr "Gebruikt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Aangepast pictogram selecteren..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "_Read"
msgstr "_Lezen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "_Write"
msgstr "_Schrijven"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "E_xecute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Set _user ID"
msgstr "Gebruikers-ID instellen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciale vlaggen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Groeps-ID instellen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "_Sticky"
msgstr "_Vast"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "File _owner:"
msgstr "Bestands_eigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
msgid "File owner:"
msgstr "Bestandseigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
msgid "_File group:"
msgstr "_Bestandsgroep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982
msgid "File group:"
msgstr "Bestandsgroep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstweergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Number view:"
msgstr "Numerieke weergave:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "Last changed:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kan hulptekst niet tonen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Eigenschappenvenster annuleren?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791
msgid "Select an icon"
msgstr "Kies een pictogram"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Uit_werpen"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Map knippen"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiëren"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Bestanden in map plakken"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwerkomgeving"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan vereiste map niet aanmaken"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Kan vereiste map \"%s\" niet aanmaken."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan vereiste mappen niet aanmaken"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Verwijzing naar oud werkblad"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Een verwijzing met de naam \"Verwijzing naar oud werkblad\" is op het "
"werkblad aangemaakt."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"De locatie van de werkbladmap is veranderd in GNOME 2.4. U kunt de "
"verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze "
"verwijzing vervolgens verwijderen."
# Gemigreerd oud werkblad?
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Oude werkblad gemigreerd"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
"installeren."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
"\n"
"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation "
"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
"\n"
"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
"\n"
"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
"\n"
"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
"activation geïnstalleerd is."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
"server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokatie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Naam</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan lokatie \"%s\" niet weergeven"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "U dient een naam in te vullen voor de server."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s op %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokatie (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Gedeelde map:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Naam voor de verbinding:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbinden met server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienst_type:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Publieke FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (met aanmelden)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Windows gedeelde map"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Aangepaste lokatie"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "_Netwerk doorbladeren"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
"die u zelf hebt toegevoegd."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Kan embleem niet verwijderen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
"welke u zelf hebt toegevoegd."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kan embleem niet hernoemen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Embleem hernoemen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Emblemen toevoegen..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kan emblemen niet toevoegen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kan embleem niet toevoegen"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare tekstbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappen</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pictogramtitels</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen pictogramweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lijstkolommen</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen lijstweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andere bestanden met miniaturen</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geluidsbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstbestanden</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prullenbak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen boomweergave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
"bestanden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de Prullenbak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lijstkolommen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Alleen mappen t_onen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Items _ordenen:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklikken om items te activeren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden activeren bij aanklikken"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Eenmalig klikken om item_s te activeren"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven bij aanklikken"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "laatst benaderd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "wijzigingsdatum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informeel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "taalomgeving"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "octale rechten"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "rechten"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
"\n"
"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten "
"verschijnen.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merk camera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model camera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum genomen"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtingstijd"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragma-waarde"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Meetmodus"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Geflitst"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Brandpuntsafstand"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Sluitersnelheid"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-waarde"
# Waarom is dit enkel-/meervoud?
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "laden..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
# add the reset background item, possibly disabled
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan de CD-brandertoepassing niet starten."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan CD-brander niet starten"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Prullenbak legen"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "In_houd naar CD schrijven"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ga naar:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wilt u %d lokatie bekijken?"
msgstr[1] "Wilt u %d lokaties bekijken?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "In meerdere vensters weergeven?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokatie:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Het werkblad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "bladervenster openen"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus afsluiten"
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus herstarten"
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lijst van lokaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Als u de lijst van lokaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande lokatie uit uw lijst verwijderen?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "De lokatie \"%s\" bestaat niet."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "Nieuw _venster openen"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle vensters sluiten"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokatie..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Geef een te openen lokatie"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Clea_r History"
msgstr "Geschiede_nis opschonen"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Bladwijzer op huidige lokatie toevoegen aan dit menu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Blad_wijzers bewerken"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lokatie_balk"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zichtbaarheid van vensterlokatiebalk veranderen"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterstatusbalk veranderen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar de volgende bezochte lokatie gaan"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s-weergave"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bestandsbeheer"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergronden en emblemen"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Verwijderen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Nieuwe toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kan patroon niet verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kan het embleem niet verwijderen"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Nieuw embleem aanmaken:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Trefwoord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Nieuwe kleur creëren:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Kleur_waarde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Probeert u het nog eens."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kan patroon niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selecteert u een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Kan de kleur niet installeren."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kan de kleur niet installeren"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen bruikbaar afbeeldingsbestand."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecteer een categorie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Verwijderen _annuleren"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Patronen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemen:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Een patroon _verwijderen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Een kleur verwijderen..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Een embleem verwijderen..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zijpaneel sluiten"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s tonen"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Plekken"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lokatie openen..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Oudermappen sluiten"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ouders van deze map sluiten"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle mappen sluiten"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "animatietol"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "geeft de visuele status"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Weergave is mislukt"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "De %s-weergave is op een fout gestuit en kan niet doorgaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere lokatie gaan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de %s-weergave."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Kan de lokatie niet weergeven met deze weergavemethode."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Inhoudsweergave"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
msgstr "Weergave van de huidige map"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
msgstr "De lokatie is geen map."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: lokaties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n"
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n"
"geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n"
"ook (uw eigen optie) elke latere versie."
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n"
"zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n"
"garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
"SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n"
"details."
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n"
"Public License bij Nautilus; indien dit niet het geval is,\n"
"schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n "
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 De Nautilus-auteurs"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dennis Smit\n, Dirk-Jan C. Binnema\n, Mendel Mobach\n, Almer S. Tigelaar, "
"Ludootje\n, Vincent van Adrighem\n, Ronald Hummelink\n, Jordi Bosveld,\n Reinout van "
"Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"\n"
"kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Deze map sluiten"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Achtergronden en _emblemen..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "O_uder openen"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Oudermap openen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normale _grootte"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Verbinden met _server..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "Persoonlijke _map"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Naar de Prullenbak-map gaan"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Naar de computerlokatie gaan"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "S_jablonen"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Naar de sjablonenmap gaan"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Naar de Prullenbak-map gaan"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD-werkplaats"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Naar de CD/DVD-maker gaan"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: src/nautilus-window.c:653
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Deze lokatie weergeven met \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "De NautilusToepassing geassocieerd met dit venster"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoomen naar standaardwaarde"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Tonen in standaard-detailniveau"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Eruit gegooid: "
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Verplaatste bestanden:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Bestandsverwijzingen:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Gekopieerde bestanden:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Legen"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "De standaardachtergrond voor deze lokatie gebruiken"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Geschiedenis opschonen"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Bestandsbeheer: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "_CD-maker"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Openen met..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabriek voor objecten die gewone Bonobo-controls of \"embeddables\" eruit "
#~ "laten zien als een Nautilusweergave"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Nautilus componentadapterfabriek"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus embleem-zijpaneel"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus embleemweergave"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Geschiedenis-zijpaneel"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Geschiedenis-zijpaneel voor Nautilus"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen-inhoudsvenstercomponent"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus afbeeldingseigenschappenvenster"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Opmerkingen-zijpaneel"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Opmerkingen-zijpaneel voor Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Tekstweergave"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Tekstweergave"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Tekstvenster-fabriek"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Tekstweergave"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "animatietol-fabriek"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "animatietol-objectfabriek"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Tekst _wissen"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Tekst knippen"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Standaard bladwijzers in het bladwijzermenu verbergen"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld op waar, dan zal Nautilus alleen de "
#~ "gebruikersbladwijzers in het Bladwijzers-menu tonen."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s-weergave"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "De standaard werkbladachtergrond terugzetten"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Starter bewerken"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Starter-informatie bewerken"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Medi_a-eigenschappen"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "B_eschermen"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "De media-eigenschappen van het geselecteerde volumen tonen"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatteren"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Helaas is het niet mogelijk te bepalen welke."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "In het %s-zijpaneel is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Als dit vaker gebeurt, kunt dat paneel wellicht beter uitschakelen."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Zijpaneel heeft gefaald"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Zijpaneel"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijk"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Op deze computer zoeken naar bestanden"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profieldump"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige lokatie tonen"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Naar lege CD-map gaan"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Eén niveau omhoog gaan"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Profilering rapporteren"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Profilering terugzetten"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Beginnen met profileren"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stoppen met profileren"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Stoppen met het laden van deze locatie"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD/DVD-maker"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profilering"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "P_rofilering rapporteren"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "Profilering _herstellen"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "Profilering _starten"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "Profilering _stoppen"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Naar Computer gaan"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "een titel"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "de bladergeschiedenis"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "de huidige selectie"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "het type venster waarin de weergave is ingebed"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "al dan niet tonen van verborgen bestanden"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Toepassings-ID"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Het toepassings-ID van het venster"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus kan het bestandstype niet vaststellen."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of "
#~ "omdat de zoekdienst niet draait."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of u de Medusa-zoekdienst heeft gestart en als u geen index "
#~ "hebt, dat de Medusa-indexeerder draait."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Zoeken niet beschikbaar"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Ga een paar pagina's terug"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Ga een paar pagina's vooruit"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "In venster trachten in te passen"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "niet in het menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "in het menu voor dit bestand"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "in het menu voor \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "standaard voor dit bestand"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "standaard voor \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Staat niet in het menu voor \"%s\"-items."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"-items."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Staat in het menu voor alle \"%s\"-items."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Is standaard voor \"%s\""
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Verander \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Gebruik als standaard alleen voor \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Veranderen..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Bestandstypen en Programma's"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Ga daarheen"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt instellen welke programma's worden aangeboden voor welke "
#~ "bestandstypen in het Bestandstypen en programma's-dialoogvenster."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Met andere toepassing openen"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Kies het programma om \"%s\" mee te openen:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Openen met andere weergave"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Kies een weergave voor \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Geen weergave beschikbaar voor \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Geen weergave beschikbaar"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Er is geen programma geassocieerd met \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Geen programma's geassocieerd"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Er is geen actie geassocieerd met \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Geen actie geassocieerd"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te "
#~ "associëren. Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Toepassing asso_ciëren"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De weergave geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Ongeldige weergave geassocieerd"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De toepassing geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Ongeldige toepassing geassocieerd"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De actie geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Ongeldige actie geassociëerd"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt GNOME configureren om een andere toepassing of weergave met dit "
#~ "bestandstype te associëren. Wilt u nu een toepassing of weergave met dit "
#~ "bestandstype associëren?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Ac_tie associëren"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Nautilus aan sessie toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld op waar, dan voegt Nautilus zichzelf toe aan de sessie "
#~ "tijdens het opstarten. Dit betekent dat het gestart wordt bij de volgende "
#~ "keer dat u zich aanmeldt."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Bestandsbeheer"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Andere _toepassing..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Openen _met..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Openen _met"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Werkbladvoorkeuren"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Netwerkdiesnten configureren (webserver, DNS-server, enz.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Server-instellingen"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Netwerkdiensten configureren"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Begin hier"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen wijzigen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeemvoorkeuren"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Een _toepassing..."
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Pictogramtitels"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Weergeven als..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Een weergave voor de huidige lokatie kiezen, of de weergaveverzameling "
#~ "wijzigen"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Weergeven als..."
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen. "
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. "
#~ "De aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
#~ "Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook "
#~ "de volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden "
#~ "is gemaakt Dat kan zeer lang duren."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - is niet gevonden. "
#~ "Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa moeten "
#~ "installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan te "
#~ "vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
#~ "gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]die \"%s\" in hun naam hebben."
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items die] programma's zijn"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items die] mappen zijn"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items die ]muziek zijn"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]die niet %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]die %s zijn"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items]van \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]veranderd op %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]veranderd na %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan"
#~ "\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Items %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Items die normale bestanden zijn."
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner "
#~ "zijn dan 2000 bytes."
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
#~ "toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Zoekresultaten"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa is niet geïnstalleerd."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index op uw "
#~ "systeem. De zoekopdracht zal momenteel geen resultaten opleveren."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een nieuwe index aanmaken door als root \"medusa-indexd\" uit te "
#~ "voeren op de opdrachtregel."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Zoeken naar items die te nieuw zijn"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen "
#~ "criteria."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer criteria "
#~ "toevoegen om het aantal resultaten terug te brengen."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fout tijdens zoekactie"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Het zoekprogramma kan uw bestandssysteemindex niet openen. Uw index "
#~ "ontbreekt misschien of is ongeldig."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Een fout is opgetreden tijdens het laden van de inhoud van deze zoekactie."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Om een zoekopdracht op inhoud uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen, dus zal een "
#~ "tragere zoekmethode gebruikt worden die geen index gebruikt."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de "
#~ "index handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root "
#~ "inloggen en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen snelzoeken heeft het zoekprogramma een index nodig van de "
#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
#~ "maken."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft het zoekprogramma een index nodig "
#~ "van de inhoud op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index "
#~ "te maken."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat het zoekprogramma geen index kan gebruiken, kan deze zoekactie "
#~ "enkele minuten duren."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Zoekacties op inhoud zijn mogelijk zodra de index compleet is."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Om een inhoudszoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root "
#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
#~ "zoekactie meerdere minuten in beslag nemen."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root "
#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
#~ "inhoudszoekactie niet mogelijk zijn."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Snelzoeken is niet ingeschakeld op uw computer."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
#~ "bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
#~ "systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Waar"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "In nieuw venste_r onthullen"
#~ msgstr[1] "In %d nieuwe vensters _onthullen"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus heeft meer zoekresultaten gevonden dan het kan weergeven."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Sommige overeenkomende items worden niet weergegeven. "
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Teveel overeenkomsten"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
#~ "zoekopdrachten snel verlopen."
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indexeringsstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Uw bestanden worden momenteel geïndexeerd."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
#~ "zoekopdrachten snel verlopen."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
#~ "bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
#~ "aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Geen bestandsindex"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Gaat u na of medusa correct is ingesteld."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I.%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Elk geselecteerd item laten zien in zijn oorspronkelijke map"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "In nieuw venster tonen"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "_Indexeringsstatus tonen"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen die gebruikt wordt bij het zoeken"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Meer opties"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Minder opties"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Zoeken!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] naam [bevat \"vis\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] inhoud [bevat alle \"vis boom\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] type [is normaal bestand]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] grootte [groter dan 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] met embleem [bevat \"Belangrijk\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] laatst gewijzigd [voor gisteren]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Zoeken naar] eigenaar [is niet root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Bestandsnaam] bevat [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Bestandsnaam] begint met [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Bestandsnaam] ends with [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met glob [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat alles uit [appel banaan]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat willekeurig welke uit [appel banaan]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat niet alles uit [appel banaan]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] includes none of [appel banaan]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Bestandstype] is [map]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Bestandstype] is niet [map]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Bestandstype is] normaal bestand"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Bestandstype is] tekstbestand"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Bestandstype is] programma"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Bestandstype is] map"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Bestandstype is] muziek"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] groter dan [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] kleiner dan [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Met embleem] gemarkeerd als [Belangrijk]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Met embleem] niet gemarkeerd als [Belangrijk]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is niet [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is na [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is voor [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is vandaag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is gisteren"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is niet [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan hbox niet vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS Volumen"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS Netwerk Volumen"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatisch gedetecteerd Volumen"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Digitale Audio"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM-speler"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CDROM-volumen"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-volumen"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Geavanceerd DOS volumen"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux volumen"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux volumen"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Hardware-apparaat volumen"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM-Volumen"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS Volumen"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-Volumen"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-Volumen"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix Volumen"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS Netwerk Volumen"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volumen"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux volumen"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD volumen"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Supermount-volumen"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systeem-volumen"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-volumen"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT volumen"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT volumen"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux volumen"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS volumen"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix volumen"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kan Nautilus niet uitvoeren\n"
#~ "Zorg ervoor dat Nautilus in uw pad staat en correct geïnstalleerd is"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet verbinden met de URI %s\n"
#~ "Zorg er alstublieft voor dat het adres correct is. U kunt ook proberen "
#~ "dit adres direct in te voeren in het bestandsbeheer"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-bestand voor het programma om met de server te verbinden "
#~ "ontbreekt.\n"
#~ "Ga na of uw Nautilus-installatie wel goed is"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Nieuwe server toevoegen aan uw Netwerkservers en ermee verbinden"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Nieuwe server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "Kie_zen"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Andere _weergave..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Een _weergave..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Andere weergave kiezen om het item mee te bekijken"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit venster sluiten"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Met Google zoeken naar de geselecteerde tekst"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr ""
#~ "Google gebruiken om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Geselecteerde tekst opzoeken in woordenboek"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (kopie)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopie)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (kopie).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (kopie)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (kopie).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (kopie)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (kopie)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (nog een kopie)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (nog een kopie)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (nog een kopie).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3e kopie)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13e kopie)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14e kopie)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21e kopie)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22e kopie)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23e kopie)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24e kopie)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25e kopie)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10e kopie)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11e kopie)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12e kopie)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110e kopie)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111e kopie)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122e kopie)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123e kopie)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124e kopie)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 items"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 mappen"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 bestanden"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 map"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 bestand"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "wijzigingsdatum"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 map geselecteerd"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (bevat 0 items)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (bevat 1 item)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (bevat in totaal 0 items)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (bevat in totaal 1 item)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Openen in %d nieuwe vensters"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d items, totaal %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "In %d _nieuwe vensters onthullen"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Naar CD schrijven"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Inhoud naar een CD schrijven"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Schrijven naar CD"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Hardware-weergave"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Hardware-weergave"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Hardware-weergave"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "hardware-weergave"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "naam van het pictogram om hardware te tonen"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "samenvatting van de hardware info"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cachegrootte"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
# &l
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Hardwareoverzicht"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzing in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "De bestemmingsschijf is alleen-lezen."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"%s\" bij het aanmaken van verwijzingen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" "
#~ "niet kan benaderen. Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand te "
#~ "bekijken. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw "
#~ "computer kopiëert."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Bezig met doorzoeken van schijven"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst "
#~ "worden. Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
#~ "worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
#~ "afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet "
#~ "geïnstalleerd is."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment "
#~ "geïndexeerd."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
#~ "opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "bestandspictogram"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-drive"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio-CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Root Volume"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan het diskettestation niet koppelen. Waarschijnlijk zit er "
#~ "geen diskette in het station."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit "
#~ "waarschijnlijk geen medium in het apparaat"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De "
#~ "diskette heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. "
#~ "Het volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet koppelen."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet koppelen."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO9660-volume"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Schijven"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Schijven (ont-)koppelen"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Openen _in dit venster"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Geactiveerd item in een nieuw venster _openen"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van vensterwerkbalk veranderen"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Begin hier"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Als ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
#~ "bestandsbeheer."
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "In omgekee_rde volgorde sorteren"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Hand_matige lay-out gebruiken"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nieuw _venster"