nautilus/po/bg.po
Dave Camp d1140cbc7b Updated. Removed music-view-related stuff, updated to 2.1.2.
2002-10-31  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS: Updated.
	* configure.in: Removed music-view-related stuff, updated to
	2.1.2.
2002-11-01 01:10:45 +00:00

7951 lines
249 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-23 14:38GMT\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден преглед"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Прост преглед на Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Не мога да изтрия обекта"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Не мога да инсталирам емблема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "_Изтрива Емблема..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "_Добавя Нова Емблема..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Не мога да добавя тема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Не мога да добавя тема"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
msgid "Erase"
msgstr "Изтрива"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Преглед като Хардуер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "хардуерен преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "резюме на хардуерна информация"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K размер на кеш"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Гб RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MБ RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Хардуерен Преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Това е мястото за информация на CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Това е мястото за информацията на IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Страничен панел за история"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Картинка:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Дървовиден преглед на Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "Зарежда..."
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nodes side pane for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Страничен панел за бележки"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Прост преглед на Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Прост"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Прост Преглед"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Преглед като текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Шрифтове"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Обслужвания"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Използва Текущия Шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Използва шрифт Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Използва шрифт Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Използва шрифт Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Системен шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Търси в Google за избрания текст"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Използва Google за търсене във web за избран текст"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Тързи за избран текст в речник"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Тързи за избран текст в речника Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация за инидикация на активност"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден преглед"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Дървовиден преглед на Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:352
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Зарежда..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Появяване"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Цветове"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Определен"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Хладен"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опсаност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен Корк"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмно ГНОМЕ"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Бележит"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Рисунка"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Извлачете цвета до обекта за да му смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Извлачете плочката на образеца към обекта за да го сментие"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Извлачете емблемата към обекта за да му я добавите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Елипса"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитан"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "ГНОМЕ"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важен"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ох Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Персонален"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пупрурен Мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ръбеста хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба Хартия"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска Пяна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Срочен"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Образци"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Нагласяване на вашето обкръжение"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Предпочитания на Работно място"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания (web сървър, DNS сървър, и др.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на Сървър"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Започва от тук"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международнен"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект за Документация на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Седмични Новини за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини и Медии"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системни Настройки"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr " "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Това е подразбираща се тема на Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Цифрово Аудио"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM устройство"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Разширена DOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Демонтира устройство"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Поделена файлова Система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix файлова система"
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr ""
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr ""
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
"installation."
msgstr ""
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
"installation"
msgstr ""
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr ""
#: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква Оторизация"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374
msgid "reset"
msgstr "ресетира"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
msgid "_Move here"
msgstr "_Премества тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копира тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
msgid "_Link here"
msgstr "_Създава указател тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задава като _Фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
msgid "Set as background for _all directories"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this directory"
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не мога да инсталирам емблема"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, шпация и "
"числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Съжалявам, но \"%s\" е съществуваща ключова дума. Моля изберете различно име "
"за това."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
msgid "From:"
msgstr "От:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на изтриване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка по време на изтриване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже е на диск само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде копиран понеже нямате права за четене на него."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при копиране на обекти в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране на обект в \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател към \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на преместване.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копиране."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881
msgid "Error while linking."
msgstr "Грешка по време на създаване на указател."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Retry"
msgstr "Опитва отново"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не можа да бъде преместен на нов адрес понеже името му се използва за "
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
"\n"
"Ако искате да преместите \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не можа да бъде копиран на нов адрес понеже името му се използва за "
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
"\n"
"Ако искате да копирате \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Не мога да заменя файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файла \"%s\" вече съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да го презапишете?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт по време на копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друг указател към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Изхвърлени файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Moving"
msgstr "Премества"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1825
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Moving files"
msgstr "Премества файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Files moved:"
msgstr "Преместени файлове:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завърши преместване"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на указател към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлове с указатели:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1849
msgid "Linking"
msgstr "Създавам указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на указатели"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завърши създаването на указатели"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Files copied:"
msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Copying"
msgstr "Копира"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Вие не може да копирате обектите в Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Кошчето трябва да остане на работното място"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вие не може да копирате тази папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вие не може да копирате файл върху себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
"\n"
"Там няма място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Грешка при създаване на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтрива файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting"
msgstr "Изтива"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Празно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копие).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (друго копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (друго копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (друго копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (друго копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-во копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ро копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-во копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ро копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ро копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ро копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
msgid "0 items"
msgstr "0 обекта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862
msgid "0 folders"
msgstr "0 папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863
msgid "0 files"
msgstr "0 файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
msgid "1 item"
msgstr "1 обект"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u файлове"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
"верочтно означава , че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля обадете се "
"в пощенския списък на gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271
msgid "link"
msgstr "указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
msgid "link (broken)"
msgstr "указател (повреден)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активира обекти с _единично кликване"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активира обекти с д_войно кликване"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Пита всеки път"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търси за файлове само по име на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търси за файлове по име и аксесоари на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед в Икони"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List View"
msgstr "Преглед в Списък"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "По Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "По Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "По Дата на Модифициране"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "По Емблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "size"
msgstr "размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "type"
msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификация"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "дата на промяна"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "none"
msgstr "без"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896
msgid "file icon"
msgstr "икона на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043
msgid "editable text"
msgstr "редактируем текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044
msgid "the editable label"
msgstr "редактируем етикет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051
msgid "additional text"
msgstr "допълнително текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052
msgid "some more text"
msgstr "мовече текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветнати за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали да са подсветнати за ибор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1715
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Поставя текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Отива на домашния адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "подсветнати за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тъмен Корк"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите този обект там където е пуснат? Това ще разбърка запазените "
"ръчно подредби."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите тези обекти там където са пуснати? Това ще разбърка запазените "
"ръчно подредби."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите този обект там където е пуснат?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите тези обекти там където са пуснати?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключва на Ръчна Подредба"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid "Switch"
msgstr "Превключва"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334
msgid "not in menu"
msgstr "не е в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346
msgid "default for this file"
msgstr "по подразбиране за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицира \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Избор"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356
msgid "Done"
msgstr "Завърши"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Модифицира..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450
msgid "_Go There"
msgstr "_Отиди Там"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове файлове "
"в Контролния център на GNOME"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Друго Приложение.."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Изберете приложение с което да отворя \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отваря с Друг"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Изберете преглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Няма налични програми за преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Приложение на Nautilus свързано с този прозорец"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Няма налични приложения"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не мога да отворя \"%s\" понеже \"%s\" нама достъп до файл \"%s\". "
"Искате ли да изберете друго приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не мога да отворя адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\" понеже \"%s\" няма достъп до файловете в \"%s"
"\". Няма други приложения способни да прегледат този файл. Ако го копирате "
"на вашият компютър, вие може да успеете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие не може да изпълните команди на отдалечения сайт поради "
"причина за сигурност."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Не мога да изпълня отдалечен указател"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Обекти който са ]приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Обекти който са ]папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Обекти който са ]музика"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Обекти ]които не са %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Обекти ]които са %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Обекти ]от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Обекти %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове и "
"са по-малки от 2000 байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Търси по дисковете"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. място"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактиранетп"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip устройство"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
msgid "Root Volume"
msgstr "Основен дял"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтиране"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтиране"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
"устройството. "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
"който не може да бъде монтиран."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат който "
"не може да бъде монтиран."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 дял"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_зчиства текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчиства текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Копира текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копира избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязва текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Отрязва _Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Поставя текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Select _All"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копира Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Поставя текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна Папка"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър на Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Име на файл"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Преглед с Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък за резултати от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в двумерно "
"пространство за икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва икони на "
"работното място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "shell на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Списък за търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед като Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (грешен уникод)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Демонтира устройство"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Домашен"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Това ще отвори %d различни прозорци. Сигурен ли сте, че искате точно това?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:481
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Да отворя %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:842
msgid "Delete?"
msgstr "Да изтрия?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 избрана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d избрани папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (съдържаща 1 обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (съдържаща %d обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (съдържаща общо %d обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d обекта избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d други избрани елементи (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове отколкото Nautilus може да поддържа. "
"Някой файлове няма да бъдат показани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето. Изкате ли да го изтриете "
"незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
"изтриете незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
"тези %d обекта да бъдат изтрити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да изтрия незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
"Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго _приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474
msgid "An _Application..."
msgstr "Приложение.."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Друг _Преглед..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Преглед..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълнява \"%s\" за всеки избран елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове от тази папка ще се появат в Скрипт менюто "
"Избирането на скрипт от менюто ще го изпълни с избраните обекти като вход."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно Скриптовете"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Отв_аря в Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Премества в Кошче"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Изтрива"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Създава _Указатели"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Създава Указател"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отрязва Фа_йл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отрязва Фа_йлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копира Файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копира Файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599
#, fuzzy
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Този указател не можа да бъде използван, понеже няма обект към който да "
"сочи. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Този указател не можа да бъде използван, понеже неговия обект \"%s\" не "
"съществува. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608
msgid "Broken Link"
msgstr "Повреден Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" е изпълним текстови файл. Искате ли да го изпълните, или да покажа "
"съдържанието му?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "Run or Display?"
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Показва"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Нов Терминал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Изпълни"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Отваря \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папка."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуване"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по име в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "по _Редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по размер в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по тип в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на модификация"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по дата на модификация в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазва иконите сортирани по емблема в ред"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановява икона в оригинален размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановява Икона в Оригинален Размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указва на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Грешка в 'Изтегли и пусни'"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за извлачване."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:417
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:465
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модифициране"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Вие не може да назначавате повече от една икона едновременно. Моля извлачете "
"само една картинка за установяване като потребителска икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от една картинка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файла който поставихте не е локален. Вие може да използвате само локални "
"картинки като потребителски икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
"локални картинки като потребителски икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Аксесоари"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:870
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:871
msgid "Changing group"
msgstr "Смяна на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1033
msgid "Changing owner"
msgstr "Смяна на собственик"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1226
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 обект с размер %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d обекта, общо %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1234
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1248
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Име"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1691
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Обект на указател:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
msgid "Modified:"
msgstr "Модифициран:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1716
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1926
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Четене"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2002
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Задава потребителско ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Задава ID на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Прилепен"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте собственик, така че вие не може да промените правата."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Група на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Група на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Текстови преглед"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2153
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Не мога да добавя тема"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2612
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Създаване на настойки на прозорец"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
msgid "Select an icon:"
msgstr "Избор на икона:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, когато "
"вашия драйвер е бил за последно индексиран."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Резултат от търсене"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
"Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
"изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
"избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите повече "
"критерии за да стесните резултата от търсенето."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Грешка по време на търсене"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може да "
"липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата \"medusa-"
"indexd\" като root в команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на вашата "
"система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно търсене "
"което не изисква индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
"вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Бързото търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Контекстното търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
"поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте като "
"root и въведете командата от команден ред:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за вашата "
"система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може да използва "
"този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
"съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето по "
"съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексното търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на съдържанието "
"на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да създадете такъв като "
"изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на root от команден ред. До "
"завършването и бързото търсене не може да бъде използвано."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
"вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
"така че няма наличен индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Къде"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Показва в Нов прозорец"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
"покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Твърде Много Съвпадения"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна фона на раб. място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създава нов стартер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтрива всички обекти от Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Dis_ks"
msgstr "Дискове"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Настройки на медия"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Монтира или демонтира дискове"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "New L_auncher"
msgstr "Ново Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Нов Терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отваря нов терминален прозорец на GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Защита"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показва прозорец който позволява да зададете образец на фон или цвят за раб. "
"място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Използва Подразбиращ се Фон"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Използва подразбиращият се фон на работното място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Формат"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създава нова празна папка в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създава символен указател за всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Дублира"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтрива всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублира всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Ново Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Премества или копира файловете предварително избрани от командите за "
"Отрязване или Копиране на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваря _с"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Отваря всеки избран елемент в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваря избраните обекти в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименува избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановява _Преглед с Подразбиращи се стойности"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
"за този преглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показва съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ря Папка със Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Поставя Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименува"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подрежда Обекти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификация"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблема"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Изчиства по име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставя иконите където са поставени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца като се избягва "
"припокриване."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейният оригинален размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разтяга икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключва на използване стегната схема на подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за да "
"ускорят търсенето."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Статус на индексиране"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
"спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори процеса "
"на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така че нямате "
"индекс точно сега."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Показва в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показва индексиращият статус"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показва _индексиращият статус"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не мога да създам заявената папка"
#: src/nautilus-application.c:219
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus не може да създаде заявената папка \"%s\" Преди да изпълните "
"Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права с които Nautilus може "
"да я създаде."
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не мога да създам заявените папки"
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus не може да създаде заявените папки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
"които Nautilus може да ги създаде."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: src/nautilus-application.c:480
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:505
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Повече опции"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "По-малко опции"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Намери ги!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Изпълними текстови файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Винаги"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"informations appear as you zoom in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:217
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Предпочитания на Работно място"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Files and Folder"
msgstr "папка без име"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Заглавие на икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Само Локални Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Никога"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Show _number of items:"
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показва текст в икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Use _manual layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "_Подрежда Обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "_Open each file or folder in a new window"
msgstr "_Отваря всеки файл или папка в отделен прозорец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_View scripts when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Вие може ръчно да го изтриете за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваря с %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори с.."
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Отива:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Искате ли да видите тези %d адреси в отделни прозорци?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създава начален прозорец със зададената геометрия."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Само създава прозорец за изрично указан URI."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: src/nautilus-main.c:157
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напускане на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:159
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Престартиране на Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --напускането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#, fuzzy
msgid "New Window Behavior"
msgstr "Нов Прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92
#, fuzzy
msgid "New Window Display"
msgstr "Нов Прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
#, fuzzy
msgid "Display _side pane"
msgstr "Страничен панел за история"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Display _toolbar"
msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Display location _bar"
msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
#, fuzzy
msgid "Display st_atusbar"
msgstr "Показва %s в страничен панел"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Използва Nautilus за да създаде работното място"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Използва вашата доашна папка като работно място"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведение на Кошче"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведение при кликване"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Изпълними текстови файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Show Options"
msgstr "Показва/Скрива Опции"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "Special flags in _Properties dialog"
msgstr "Показва специални флагове в _Настройка за прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Формат"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Fo_lders before files"
msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid "Default View"
msgstr "Подразбиращ се Преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подрежда Обекти:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "_Sort in reverse"
msgstr "_Сортира в обърнат ред"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:199
msgid "Use co_mpact layout"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
msgid "List View Defaults"
msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "Arrange _items:"
msgstr "Подрежда _Обекти:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Опции на Търсене"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234
msgid "search type to do by default"
msgstr "тип на търсене по подразбиране"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Home"
msgstr "Домашен"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Вградени Отметки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "Always show text in icons"
msgstr "Показва текст в икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid "Show text in icons for local files"
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260
#, fuzzy
msgid "Never show text in icons"
msgstr "Показва текст в икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Always show the number of items in folders"
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
#, fuzzy
msgid "Show the number of items in local folders"
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "Never show the number of items in folders"
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:270
msgid "Always show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails for local files"
msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Never show thumbnails"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Always preview sound files"
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Preview local sound files"
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
#, fuzzy
msgid "Never preview sound files"
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Показва текст в икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Show Number of Items in Folders"
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:323
#, fuzzy
msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Tabs"
msgstr "Менюта в страничен панел"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:354
msgid "_Show folders only"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:362
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимален брой обекти за страница"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:367
msgid "Update Minutes"
msgstr "Обновяване в Минути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Появяване"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Работно място & Кошче"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Side Panes"
msgstr "Странични Панели"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
#, fuzzy
msgid "Performance"
msgstr "Настройки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "News Panel"
msgstr "Панел за Новини"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:484
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Запазва"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтрива..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавя нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не мога да изтрия шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Картинка:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но вие не използвате валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не мога да инсталирам шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1110
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма картинка"
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Съжалявам, но шаблон %s не може да бъде инсталиран."
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Съжалявам, но вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: src/nautilus-property-browser.c:1223
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не мога да инсталирам цвят"
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
msgid "Select A Category:"
msgstr "Избор на Категория:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсва Изтриване"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавя Нов Шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавя Нов Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавя Нова Емблема..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликнете на шаблона за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблони:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтрива Шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтрива Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтрива Емблема..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Типа на файла е] текстов"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Типа на файла е] приложение"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Типа на файла е] папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Типа на файла е] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:127
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:387
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:452
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "Нова вълна"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавя отметка за текущия адрес в това меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничен панел за този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или модифицира набора от изгледи"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Изчиства съдържанието на меню 'Отиди' както и 'Назад/Напред' списъка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваря _Всички Прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Затваря всички прозорци на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Затваря този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показва Помощ за Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показва прозорец който позволява редактиране на отметки в това меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показва образци, цветове и емблеми които могат да бъдат използвани"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показва последното съдържание на текущия адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране предпочитанията на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Търси"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отива на домашния адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отива на следващия посетен адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отива на предишният посетен адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go up one level"
msgstr "Отива едно ниво нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Скрива Лентата за Арес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "New _Window"
msgstr "Нов П_розорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален Размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настройки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Reload"
msgstr "Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Report Profiling"
msgstr "Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Търси в този компютър за файлове"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показва съдържанието в нормален размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Скрива _Лентата за Статус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Start Profiling"
msgstr "Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стоп на зареждане от този адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Назад на последен променен текст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533
#: src/nautilus-window.c:1489
msgid "View as..."
msgstr "Преглед като..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличава"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амалява"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавя Отметка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчиства История"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваря прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържания"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Go"
msgstr "_Отиди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Home"
msgstr "_Домашен"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Profiler"
msgstr "Профилатор"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Reload"
msgstr "_Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Странични Панели"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Start Here"
msgstr "Сартира Тук"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показва лентата с инструменти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Кошче"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед като..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Страничен панел за бележки"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показва Кошче"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Търси:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Не мога да добавя тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Съжалвявам, но тема \"%s\" не може да бъде инсталирана."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Не мога да инсталирам тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
"преди да изтриете тази."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Не мога да изтрия текущата тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Съжалявам, но този обект не може да бъде изтрит!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Не мога да изтрия обекта"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
#, fuzzy
msgid "_Add Theme..."
msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
#, fuzzy
msgid "_Remove Theme..."
msgstr "Изтриване на Тема..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
#, fuzzy
msgid "Cancel _Remove"
msgstr "Прекъсва Изтриване"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "заглавие"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "прегледът на историята"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "текущо избраното"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:806
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледа е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"В прегледа %s се появи грешка при стартирането му и не може да се продължи. "
"Вие може да изберете друг преглед или да отидете на друг адрес."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "_Съдържания"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Появи се грешка в един от страничните панели и не мога да продължа. За "
"съжаление не мога да кажа в кой."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Появи се грешка в страничен панел %s и не мога да продължа. Ако това се "
"случва вие може да изключите този панел."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Грешка в Страничен Панел"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не мога да намеря \"%s\". Моля проверете си правописа и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да определи типа на файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не поддържа %s: адреси"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже опита за влизане е неуспешен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже достъпа е забранен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\",понеже хост \"%s\" не може да бъде намерен. "
"Проверете дали името му е правилно и вие имате коректна конфигурация на "
"прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже името на хоста е празно. Проверете дали "
"вашите настройки за прокси са коректни."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Търсене на неналични точно сега, понеже вие или нямате индекс, или търсещото "
"обслужване не е стартирано. Убедете се, че имате стартирано обслужване "
"Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Търся неналични"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
"Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не мога да покажа адреса"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Странични Панели"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да забравите историята? Ако е така вие сте обречен "
"да я повторите."
#: src/nautilus-window-menus.c:366
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да забравите адресите които сте посещавали?"
#: src/nautilus-window-menus.c:371
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Да изчистя История?"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Translator Credits"
msgstr "Translator Credits"
#: src/nautilus-window-menus.c:674
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичен shell за ГНОМЕ което ви позволява лесно управление на "
"файловете във системата"
#: src/nautilus-window-menus.c:751
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Адрес \"%s\" не съществува. Искате ли да го изтриете отметки от вашият "
"списък."
#: src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Remove"
msgstr "Изтрива"
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Местоположение \"%s\" повече не съществува."
#: src/nautilus-window-menus.c:768
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отива на местоположението указано от тази отметка"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:676
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Международнен"
#: src/nautilus-window.c:1195
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показва това местоположение с \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2240
msgid "Application ID"
msgstr "ID на Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2241
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID на приложението на прозореца"
#: src/nautilus-window.c:2247
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2248
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Приложение на Nautilus свързано с този прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличава"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намалява"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Мащаб за нагласа"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър на Nautilus"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Фабрика за музикален преглед"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Преглед на музика"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на музика"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Преглед като Музика"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блус"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класически рок"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кънтри"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Танцова"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фънк"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гръндж"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хип-Хоп"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Джаз"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Стари"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рап"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реге"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Индустриално"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Алтернатива"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Джаз+Фънк"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класическа"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Инструментална"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Кисел"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Дом"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звуков клип"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соло"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Пънк"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Космическа"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Замислен"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Инструментален поп"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Инструментален рок"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етнически"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готическа"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-индустриален"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронна"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-фолк"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Сън"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Южен рок"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедия"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Култ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Първите 40"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фънк"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Джунгла"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабаретна"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Бълнуване"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Родов"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полка"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музикален"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок & Рол"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард рок"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Национален фолк"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латин"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Келтски"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авангард"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готически Рок"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфоничен Рок"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Бавен рок"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Биг-бенд"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лека за слушане"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акостична"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Хумор"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Говор"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Шансон"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфония"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фолклор"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балада"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Свободен стил"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Зала за Танци"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Хеви Метал"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Салса"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Анимира"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Изпълнител"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Задава картинка на обложка"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Съжалявам, но '%s' не е използваем графичен файл."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове "
#~ "за сега."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Свири"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващ"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Не мога да Чета Папка"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам, но картинката %s не можа да бъде инсталирана като емблема."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрива"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Изхвърля"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика за нов преглед"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Страничен панел за новини"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Прехвърля на"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Маркира"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Маркира текст за показване"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Топче"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Топче за показване"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Не мога да заредя %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Зареждам %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Липсващ URL Грешка"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Грешен RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Реактира"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на Сайт"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Отдалечен Сайт"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Име на Сайт:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Сайт _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Добавя Нов Сайт"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Добавя Нов Сайт:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Изтри_ва Сайт:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Избор на Сайтове:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Завърши"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
#~ "сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
#~ "показване."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "И_збор на Сайтове"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Да изпразна Кошчето?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Преглед като Друг"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове "
#~ "файлове с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. "
#~ "Искате ли това?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Премества в К_ошчето"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "И_зтрива..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "И_зтрива"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Създава _Указател"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Изпразва Кошчето..."
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME Тип:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Текстов преглед:"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Копиране на Файлове"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Отрязва Файлове"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова Папка"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Ново Страртиране"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваря"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отваря с"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Друг Преглед.."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Поставя Файлове"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Избор на Всички Файлове"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дублира"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Създава Указател"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Показва Кошчето"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обърнат ред"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Стегната подредба"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "Из_чиства по име"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Разтяга икона"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Местоположение"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Изтрива"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Теми на Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Отваря нов прозорец"
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
#~ msgstr "Показва сраничната лента в нови прозорци"
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
#~ msgstr "Показва лентата за _статус в нови прозорци"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ред на Сортиране"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Подразбиращи Прегледи"
#~ msgid "Hide _Sidebar"
#~ msgstr "Скрива Ст_раничен Панел"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_редпочитания"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "За _Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Фонове и Емблеми..."
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормален Размер"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Ниво нагоре"
#~ msgid "Reset Background"
#~ msgstr "Възстановява фон"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Скрива лентата за _статус"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за статус"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Показва страничен панел"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Показва лентата за адрес"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчиства"