nautilus/po/sk.po
Alexander Larsson f85807d956 Bump version to 1.1.12. Require eel 1.1.10
2002-04-14  Alexander Larsson  <alla@lysator.liu.se>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Bump version to 1.1.12.
	Require eel 1.1.10
2002-04-14 17:16:40 +00:00

7600 lines
214 KiB
Plaintext

# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-14 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prehliadač hardvéru"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvérový pohľad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobraziť ako hardvér"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvérový pohľad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "meno ikony pre hardwarový pohľad"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "súhrnné informácie o hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K veľkosť cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Čas behu počítača je %d dní, %d hodín, %d minút"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Prehľad hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patrí stránka pre pamäť."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľady História"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel histórie pre bočný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Pohľad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Zobraziť ako Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Zabiť Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Zabiť pohľad zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Zabiť Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je pohľad na obsah pre Nautilus, ktorý na požiadanie spadne."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre bočný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Pohľad pre bočný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Zabije Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zábudlivec pre bočný panel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zobraziť ako hudbu"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Tanečná"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Iná"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr "Triky"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Vokálne"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Inštrumentálna"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatívna"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Inštrumentálny pop"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Inštrumentálny rock"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Snová"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južanský rock"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Kultová"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kresťanský rap"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr "Reklama"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Ľahká hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Humorná"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Reč"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Šansón"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorná hudba"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sólo na bicie"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicie a basa"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr "Britský pop"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Súčasná kresťanská"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kresťanský rock"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr "Merenga"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Zvieratá"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastaviť obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Je mi ľúto, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom."
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
#: src/nautilus-property-browser.c:1051 src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. To preto, že "
"v Ovládacom centre v časti Zvuk je vypnuté spúšťanie zvukového serveru pri "
"štarte"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie je možné prehrať súbor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. Buď iný "
"program používa alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je vaša zvuková karta "
"správne nastavená. Skúste ukončiť všetky aplikácie, ktoré by mohli blokovať "
"použitie zvukovej karty."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nie je možné prehrať vzdialené súbory."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Ťahaním hľadajte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
#, fuzzy
msgid "cover image"
msgstr "Nastaviť obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Je mi ľúto, ale nastala chyba pri čítaní %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie je možné prečítať priečinok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad noviniek"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Panel Novinky pre bočný panel"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel Novinky pre bočný panel sťahuje a zobrazuje zdroje RSS"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Zalamovať na"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr "Šírka zalamovania buniek:"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Zobrazenie textu so značkami"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Odrážka"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Zobrazovaná odrážka"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr "Zvýraznená odrážka"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr "Zobrazovaná odrážka pri zvýraznení"
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nie je možné načítať %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítavam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Ľutujem, nezadali ste meno pre server!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Chýbajúce meno serveru"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Ľutujem, nezadali ste URL serveru!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Chýbajúce URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Ľutujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Neplatné URL pre RSS."
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "_Upraviť"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Meno serveru"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "O_dstrániť server"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "_Meno serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "URL pre _RSS serveru:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Pridať nový server"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pridať nový server:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "O_dstrániť server:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Vyberte server:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Hotovo"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z vašich obľúbených serverov WWW. "
"Kliknutím na tlačidlo 'Vybrať servery' si môžete vybrať, ktoré chcete "
"zobrazovať."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "_Vybrať servery"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "obrázok informujúci, že boli zmenené diskusné skupiny"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Ukážkový pohľad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Ukážkový pohľad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Ukážka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Ukážkový prehliadač"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponent Ukážkového pohľadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Ukážkového pohľadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Zobraziť ako ukážku"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je vložená ukážková položka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Toto je vložené ukážkové tlačidlo panelu nástrojov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Ukážka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je komponent ukážkového pohľadu Nautilu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlačili ste ukážkovú položku menu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlačili ste ukážkové tlačidlo v nástrojovom paneli."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobraziť ako text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Použiť písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Použiť písmo neproporcionálne písmo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Použiť systémové písmo GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Použiť písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Použiť písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Použiť písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Neproporcionálne"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Systémové písmo _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Nájsť vybraný text pomocou Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Použije Google pre hľadanie vybraného textu na Webe"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Nájsť vybraný text v slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:693
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:694
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdne)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštený kov"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žuvačková"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečné"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Závisť"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požiarnici"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Žula"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranč"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Špeciálne"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Obľúbené aplikácie"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavenie serveru"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Nastavenie sieťových služieb"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Začať tu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentačný projekt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pre Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Správy a médiá"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Služby WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systémové nastavenie"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Disk AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Sieťový disk AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaticky detekovaný disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Mechanika CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozšírený disk DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardvérový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "Disk JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Disk minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Sieťový disk NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Disk Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Systémový disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Disk Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Zdieľaný disk Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Disk Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Disk Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Disk XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Disk Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Vaša HTTP proxy vyžaduje prihlásenie.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pre prístup k \"%s\" sa musíte prihlásiť.\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Vaše heslo bude odoslané bez šifrovania."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Vaše heslo bude odoslané šifrované."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadované prihlásenie"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:369
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť do Odpadkov, pretože nemáte právo ho zmeniť "
"alebo zmeniť jeho rodičovský priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu "
"položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre "
"špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1022
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1033
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1167
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1179
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokončujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie je možné kopírovať položky do Odpadkov."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie je možné kopírovať do Odpadkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Priečinok Odpadky musí zostať na ploche."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie Odpadkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je možný presun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
msgid "untitled folder"
msgstr "priečinok bez mena"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdňujem Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Odstrániť Odpadky?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdniť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo"
msgstr "bla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (copy)"
msgstr "bla (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".foo.txt"
msgstr ".bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo foo"
msgstr "bla bla"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "bla bla (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo.txt"
msgstr "bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo foo.txt"
msgstr "bla bla.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "bla bla.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo...txt"
msgstr "bla...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "bla.. (kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo..."
msgstr "bla..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo... (copy)"
msgstr "bla...(kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo. (copy)"
msgstr "bla. (kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "bla. (ďalšia kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (another copy)"
msgstr "bla (ďalšia kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "bla (ďalšia kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "bla (3. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla (3. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "bla (13. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "bla (14. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "bla (13. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "bla (14. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "bla (21. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "bla (22. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "bla (21. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "bla (22. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "bla (23. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "bla (23. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "bla (24. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "bla (25. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "bla bla (24. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "bla bla (25. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "bla (10. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "bla (11. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "bla (10. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "bla (11. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "bla (12. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "bla (12. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "bla (110. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "bla (111. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "bla (110. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "bla (111. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "bla (122. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "bla (123. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "bla (122. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "bla (123. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "bla (124. kópia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "bla (124. kópia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 items"
msgstr "0 položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
msgid "0 folders"
msgstr "0 priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
msgid "1 folder"
msgstr "1 priečinok"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájsť."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
"v konferencii gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivovať položky jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivovať položky dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Spustiť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Zobraziť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "Ask each time"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "podľa Mena"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "podľa Veľkosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "podľa Typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "podľa Emblémov"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "veľkosť"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "dátum zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "osmičkové práva"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1781
msgid "file icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1928
msgid "editable text"
msgstr "upraviteľný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1929
msgid "the editable label"
msgstr "upraviteľný popis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
msgid "additional text"
msgstr "prídavný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
msgid "some more text"
msgstr "ďalší text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazenené pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýraznené pre pustenie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1603
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť rýchle hľadanie, môžete upraviť súbor %s ako root. "
"Nastavením prepínača na \"yes\", zapnete službu medusa.\n"
"Pre okamžité spustenie služieb indexácie a hľadania by ste mali tiež spustiť "
"tieto príkazy ako root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Kým nebude vytvorený index vašich súborov, nebude rýchle hľadanie dostupné. "
"To ale môže dosť dlho trvať."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hľadanie, nie je možné nájsť. Ak ste "
"prekladali Nautilus sami, budete musieť nainštalovať program medusa a znovu "
"preložiť Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome."
"org)\n"
"Ak používate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hľadanie nie je k "
"dispozícii.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "štandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "štandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je štandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeniť \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vložiť do menu len pre \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Použiť ako štandardné len pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Upraviť..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Zobraziť"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Otvoriť iným"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Zobraziť ako Iné"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadna aplikácia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Žiadne aplikácie nie sú k dispozícii"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov v časti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto "
"časť zobraziť?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Položky ] končiace \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Položky], ktoré sú %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Položky ]zmenené dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Položky ]zmenené včera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Položky ]zmenené pred %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Položky ]zmenené po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Položky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Položky sú normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii žiadny popis"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prehľadávam disky"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hľadá na disku priečinky s Odpadkami."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátiť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobraziť ako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prehliadač %s"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Koreňový disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
"súborov, ktorý sa nedá pripojiť."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
"ktorý sa nedá pripojiť."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_mazať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Vymazať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Vystrihnúť text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnúť _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložiť text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetk_o"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovať text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_ložiť text"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pohľad Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hľadania."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hľadania"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobraziť ako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobraziť ako zoznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:642
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"priečinok %.0s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1083
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vyprázdniť odpadky..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1085
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť odpadky"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1105
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odpojiť disk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:472
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvoriť %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:786
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:792
msgid "Delete?"
msgstr "Odstrániť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:792
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
msgid "1 folder selected"
msgstr "vybraný 1 priečinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "vybraných %d priečinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahujú 0 položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahujú 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahujú %d položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (obsahujú celkom 0 položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (obsahujúci celkom 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (obsahujúci celkom %d položiek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d vybraných položiek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 iná vybraná položka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d iných vybraných položiek (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príliš veľa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2955
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete ich "
"odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete týchto %d "
"položiek odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstrániť okamžite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstrániť z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3334
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3458
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3458
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prehliadač..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3682
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3890
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3893
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3894
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných "
"súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo "
"FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
"\n"
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
"používať:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3964
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3975
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otvoriť v _tomto okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4264
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4282
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Odstrániť z _Odpadkov..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4282
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Odstrániť z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Presunúť do _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316
msgid "De_lete..."
msgstr "O_dstrániť..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
msgid "Make _Links"
msgstr "Vytvoriť _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
msgid "Make _Link"
msgstr "Vytvoriť _odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vyprázdniť Odpadky..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Odstrániť _vlastné obrázky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Odstrániť _vlastný obrázok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnúť súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnúť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4392
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4557
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť "
"do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4560
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodiť do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4629
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4630
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4686
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli "
"bezpečnosti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušiť premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
msgid "File name"
msgstr "Meno súboru"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:275
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť "
"iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
msgid "Changing group"
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
msgid "Changing owner"
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 položka s veľkosťou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d položiek, celkom %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
msgid "Link Target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
msgid "Special Flags:"
msgstr "Špeciálne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
msgid "File Owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Execute"
msgstr "Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2069
msgid "Text View:"
msgstr "Textový pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070
msgid "Number View:"
msgstr "Číselný pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2071
msgid "Last Changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2075
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2447
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie je "
"nainštalovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie "
"momentálne nič nevráti. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu "
"\"medusa-indexd\" ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pri hľadaní"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je "
"poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
"ako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Chyba pri čítaní indexu súborov"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusa, ktorý sa "
"používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
"tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie "
"môže trvať niekoľko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
"tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme, ale ten nie je "
"k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým "
"bude index vytvorený, hľadanie môže trvať niekoľko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na vašom počítači k dispozícii. Vytvoriť ho môžete "
"spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, "
"nebude možné hľadať podľa obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Administrátor "
"vášho systému vypol indexáciu, takže momentálne nemáte index k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rýchle hľadanie nie je povolené na vašom počítači"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Zobraziť v novom okne"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmeniť pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstráni všetky položky v Odpadkoch"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "New Launcher"
msgstr "Panel noviniek"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nastaviť štandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Vystrihnúť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť s "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Vložiť text"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstrániť vlastné obrázky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstráni všetky vlastné obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstráni všetky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenovať vybranú položku"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Štandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Návrat k nastaveniu pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select All Files"
msgstr "Vybrať všetky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybrať vše_tky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Properties"
msgstr "Zobraziť Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show Trash"
msgstr "Zobraziť Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show _Properties"
msgstr "Zobraziť _Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Make Link"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Paste Files"
msgstr "V_ložiť súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Zobraziť Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Vyčistiť podľa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Rozloženie položiek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opačné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Roztiahnuť ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Bližšie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "_Bližšie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Vyčistiť podľa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Rozloženie položiek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexácie"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
"Momentálne prebieha indexácia vašich súborov."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Keď je rýchle hľadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchľuje "
"hľadanie. Rýchle hľadanie na vašom počítači nie je zapnuté, takže momentálne "
"nemáte k dispozícii index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Pre vaše súbory momentálne neexistuje index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukázať v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukázať stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukázať stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvoriť požadovaný priečinok \"%s\". Pred spustením "
"Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
"Nautilus mohol vytvoriť."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
"Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
"ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
"reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom "
"Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Viac možností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej možností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájsť ich!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"už bol spustený.\n"
"\n"
"Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
"sprievodcu.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Prejsť na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reštartovať Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
msgid "Default font:"
msgstr "Štandardné písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Témy Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Použiť Nautilus pre kreslenie plochy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Použiť domovský priečinok ako desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otvárať nové okná"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otvoriť každý súbor alebo priečinok v samostatnom okne"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Zobraziť nástrojový panel v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť panel umiestnenia v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chovanie Odpadkov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Odpadky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:126 src/nautilus-preferences-dialog.c:128
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 src/nautilus-preferences-dialog.c:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ukázať/Skryť možnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Ukázať skryté súbory (mená súborov začínajúce \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ukázať súbory zálohy (mená súborov končiace \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ukázať špeciálne príznaky v okne Vlastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
msgid "Sorting Order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Vždy uvádzať v zozname priečinky pre súbormi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon.\n"
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:170
msgid "Default View"
msgstr "Štandardný pohľad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "View new folders using:"
msgstr "Zobraziť nové priečinky v:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177 src/nautilus-preferences-dialog.c:182
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Štandardný pohľad Ikony"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Rozloženie položiek:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:219
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Opačné poradie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Štandardná lupa:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Rozložiť bližšie k sebe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Veľkosť písma pri štandardnej lupe:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:217
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:227
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "List View Defaults"
msgstr "Štandard pohľadu Zoznam"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Nastavenie zložitosti hľadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
msgid "search type to do by default"
msgstr "Štandardný typ hľadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275 src/nautilus-preferences-dialog.c:280
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:287 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Použiť HTTP proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy vyžaduje používateľské meno a heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované záložky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Neuvádzať zabudované záložky v menu Záložky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukázať text v ikonách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ukázať počet položiek v priečinkoch"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukázať miniatúry pre obrázky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nevytvárať miniatúry pre súbory väčšie ako:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Ukážka zvukových súborov"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Detaily vzhľadu priečinku sú verejné"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:357
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Ukázať iba priečinky (nie súbory) v strome"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maximálny počet položiek pre server"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maximálny počet zobrazených položiek pre každý server"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Update Minutes"
msgstr "Aktualizácia v minútach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Frekvencia aktualizácie v minútach"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "View Preferences"
msgstr "Pohľad Nastavenie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okná a plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikony a zoznamy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Bočný panel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "News Panel"
msgstr "Panel noviniek"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:442
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Zobraziť záložku %s v bočnom paneli"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Uložiť profil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pridať nové..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrániť..."
#: src/nautilus-property-browser.c:858
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:859 src/nautilus-property-browser.c:888
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:887
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:926
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvoriť nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:933
msgid "Keyword:"
msgstr "Kľúčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:947
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:951
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "Color name:"
msgstr "Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1000
msgid "Color value:"
msgstr "Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1036
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1083
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1301
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1320 src/nautilus-property-browser.c:1323
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
"číslice."
#: src/nautilus-property-browser.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Ľutujem, ale obrázok %s nie je možné nainštalovať ako emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1995
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2003 src/nautilus-theme-selector.c:524
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Zrušiť odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2008
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Pridať novú vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2011
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Pridať novú farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Pridať nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Odstrániť vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Odstrániť farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Odstrániť emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Meno súboru] končí [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typ súboru je] priečinok"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
"vzhľadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Zobrazí rýchlu referenčnú príručku programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "For_get History"
msgstr "Za_budnúť históriu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Prejsť do priečinku Začať tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejsť domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:560
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-toolbars.c:557
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Prejsť o úroveň vyššie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skryť pruh _umiestnenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Skryť _stavový riadok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skryť _bočný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skryť panel _nástrojov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Rýchla _referenčná príručka Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Používateľský manuál Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "P_references..."
msgstr "Nas_tavenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spustiť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastaviť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:514
#: src/nautilus-window.c:1352
msgid "View as..."
msgstr "Zobraziť ako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O programe Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrieť okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upraviť záložky..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť na"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Začať tu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spustiť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastaviť profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "O jednu úroveň v_yššie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobraziť ako..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Otvoriť s..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Kliknutím na tému zmeníte vzhľad programu Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie je možné pridať tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie je možné nainštalovať tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vyberte priečinok témy, ktorú chcete pridať ako novú tému:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nemôžete odstrániť aktuálnu tému. Prosím, zmeňte aktuálnu tému "
"pred odstránením tej momentálnej."
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie je možné zmazať aktuálnu tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Ľutujem, ale tému nie je možné odstrániť!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie je možné odstrániť tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pridať novú tému..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Odstrániť tému..."
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "titulok"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "história prehliadania"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "aktuálny výber"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Ukážková verzia %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete "
"vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v "
"činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak "
"sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Bočný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
"či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože meno hostiteľa je prázdne. Overte, že "
"máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo "
"vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu "
"Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný kontaktovať\n"
"hlavný prehliadač SMB.\n"
"Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne "
"obnoviť."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste navštívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Forget History?"
msgstr "Zabudnúť históriu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skryť _stavový riadok"
#: src/nautilus-window-menus.c:449
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
#: src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Zobraziť _bočný panel"
#: src/nautilus-window-menus.c:461
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Zobraziť pruh u_miestnenia"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
"súborov a celého systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:690
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto "
"miestom z vášho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/nautilus-window-menus.c:706
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:557
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:560
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/nautilus-window.c:1058
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2081
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikácie"
#: src/nautilus-window.c:2082
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID okna aplikácie."
#: src/nautilus-window.c:2088
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom."
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ľutujem, ale %s je príliš veľký, takže ho Nautilus nedokáže načítať celý."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Súbor príliš veľký"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Použiť v textových poliach klávesové skratky v štýle Emacs"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Po_známky Nautilusu"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu a vlastností"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Konferencia, kam je možné poslať komentáre o programe Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Komentáre"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Štýl položky panelu nástrojov"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Orientácia položky panelu nástrojov"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Vyhľadávacie služby"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Miesto pre prehľadávanie WWW"