nautilus/po/ja.po
2019-01-16 15:49:58 +00:00

6034 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2018.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015, 2019.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-15 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-17 00:30+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "ソフトウェアの実行"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで"
"使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイル"
"システムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な"
"機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル"
"およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス"
"クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま"
"す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス"
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
#, fuzzy
#| msgid "Toggle view"
msgid "Tile view"
msgstr "表示の切り替え"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "List view"
msgid "List view"
msgstr "一覧表示に切り替える"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
#, fuzzy
#| msgid "Other Locations"
msgid "Other locations"
msgstr "他の場所"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー"
"ラー;ディスク;ファイルシステム;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後"
"ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
"れます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト入"
"力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "再帰検索を行う場所"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
"only”, “always”, “never”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
"す。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加"
"します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
"加する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン"
"テキストメニューに追加します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアログを"
"表示します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
"り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあ"
"るファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム"
"上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
"カウントしません。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
"を起動する場合は“double”です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
"ように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起動、“ask”に"
"するとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル"
"を扱えるアプリケーションを探すことができます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
"す"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」"
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」"
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり"
"ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表"
"示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサ"
"ムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示"
"になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
"類のファイルに適用されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越えるものは表"
"示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリーを消費"
"する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
"イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, “icon-view”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
"FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "検索結果を表示するモード"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
"当のフォルダー内に遷移します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"最新の GTK+ ウィジェットを使用して新しい実験的表示形式を使用し、開発者に"
"フィードバックを与えたり、将来を形作るための支援をするかどうか。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "新しいウィンドウ/タブを開くときに全文検索をデフォルトで有効にするかどうか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"true に設定すると、Nautilus はファイル名の他にファイルの内容で一致したものも検索結果とし"
"て表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索バーのポップ"
"オーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し"
"の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
"指定します)。リストの各要素は“ズームレベル:整数値”という形式にしてくださ"
"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに"
"“整数値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外"
"のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべ"
"てのファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収め"
"るように省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0”というリスト (ズーム"
"レベルが“smallest”の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収め"
"るように省略記号で置き換え、ズームレベルが“smaller”の場合には 4 行を超えて"
"表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズーム"
"レベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, "
"standard, large"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "一覧表示の項目の順番"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1016
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr ""
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7439
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "送る…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"プログラムを起動できません:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "プログラムを見つけることができません"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s”には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行して"
"みますか?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
"ください。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” は競合しないファイル名になりません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” は既存ファイルと競合します。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ファイル名は空文字列にできません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.”は妥当な名前ではありません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..”は妥当な名前ではありません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d 件のファイルとフォルダー名を変更"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "元の名前 (昇順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "元の名前 (降順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "更新日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "作成日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "作成日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "カメラのモデル"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "シーズン番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "エピソード番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "アルバム名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "元のファイル名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "種類の詳細"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "ファイルの詳細な種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "更新日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "最近"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "星"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "星がついたファイル"
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "アーカイブ名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名前が“.”で始まるアーカイブは、隠しファイルになります。"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "この場所は表示できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
#: src/nautilus-file.c:1446
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
#: src/nautilus-file.c:1956
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
#: src/nautilus-file.c:1999
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
#: src/nautilus-file.c:2083
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:322
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5496
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日 %p%I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5506
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5533
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5572
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6055
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6378
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6397
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "指定した “%s” という所有者は存在しません"
#: src/nautilus-file.c:6682
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6701
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "指定した “%s” というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6843
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: src/nautilus-file.c:6875
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
#: src/nautilus-file.c:6876
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
#: src/nautilus-file.c:6877
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#: src/nautilus-file.c:7374
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/nautilus-file.c:7437
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/nautilus-file.c:7438
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/nautilus-file.c:7440
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: src/nautilus-file.c:7446
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: src/nautilus-file.c:7447
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: src/nautilus-file.c:7448
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
#: src/nautilus-file.c:7510
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "置き換える(_P)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr ""
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名前が“.”で始まるファイルは、隠しファイルになります。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。"
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップする(_K)"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "すべて削除する(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "すべてマージする(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
#: src/nautilus-window.c:1287
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s”を削除しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s”を削除しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” というファイルを削除するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s をアンマウントできません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルを操作できません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
"た。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
"ん。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s”を複製しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s”を複製しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
"ピーできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルをコピーできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ"
"ん。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s”でリンクの作成中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
msgid "Verifying destination"
msgstr "宛先を検証中"
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s”を展開中"
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s”の展開中にエラー"
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%s を展開するための空き領域が足りません"
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
msgid "Preparing to extract"
msgstr "展開の準備中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
msgid "Extracting Files"
msgstr "ファイルを展開中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中にエラー"
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
msgid "Compressing Files"
msgstr "ファイルを圧縮中"
#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/nautilus-files-view.c:1192
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
#: src/nautilus-files-view.c:1197
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: src/nautilus-files-view.c:1700
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931
#: src/nautilus-files-view.c:6389
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:1713
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: src/nautilus-files-view.c:1719
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
#: src/nautilus-files-view.c:2825
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”を選択しました"
#: src/nautilus-files-view.c:3326
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
#: src/nautilus-files-view.c:3340
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3355
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
#: src/nautilus-files-view.c:3374
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3383
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3398
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5918
msgid "Select Move Destination"
msgstr "移動する宛先の選択"
#: src/nautilus-files-view.c:5922
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "コピーする宛先の選択"
#: src/nautilus-files-view.c:6385
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "展開する宛先の選択"
#: src/nautilus-files-view.c:6573
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6640
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6670
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
#: src/nautilus-files-view.c:6695
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6808
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
#: src/nautilus-files-view.c:7728
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
#: src/nautilus-files-view.c:7788
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
#: src/nautilus-files-view.c:7800
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: src/nautilus-files-view.c:7805
msgid "Extract Here"
msgstr "ここで展開する"
#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract to…"
msgstr "展開先…"
#: src/nautilus-files-view.c:7810
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/nautilus-files-view.c:7868
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:7880
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7886
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
#: src/nautilus-files-view.c:7906
msgid "Stop Drive"
msgstr "ドライブを停止する"
#: src/nautilus-files-view.c:7912
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:7924
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7930
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
#: src/nautilus-files-view.c:9670
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s”を削除しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s”を“%s”に複製します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "“%s”へのリンクを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "“%s”へのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "空のファイル“%s”を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルの星を外します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルに星を付けます"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "元に戻す: 星をつける(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "やり直す: 星をつける(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "やり直す: 星を外す(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”を“%s”へ戻す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "“%s”を展開します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "“%s” を圧縮します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "オーディオDVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "ビデオDVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "フォトCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "デジタル写真が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "音楽が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "ソフトウェアが含まれています"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”を検出"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "音楽と写真が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "写真と音楽が含まれています"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: src/nautilus-list-view.c:1590
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: src/nautilus-list-view.c:2392
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#: src/nautilus-list-view.c:3346
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
#: src/nautilus-list-view.c:3366
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "指定なし"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "テキストファイル"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "“%s”を表示できませんでした"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
"ません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ"
"の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
msgid "_Search in Software"
msgstr "ソフトウェアで検索(_S)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "関連づけを消去できませんでした"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "関連づけを消去する"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定する"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "フォルダー名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名前が“.”で始まるフォルダーは、隠しフォルダーになります。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "フォルダー名"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるためにこの操作は許可されていませ"
"ん。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
"る時に確認します。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のフォルダーが“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "元のフォルダー"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2358
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3217
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "マージするフォルダー"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "置き換え後のファイル"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "フォルダーのマージ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"パスワードで保護されたアーカイブは現在サポートしていません。このリストには、"
"アーカイブを開くことができるアプリケーションが含まれています。"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
# 翻訳しない方が分かりやすいかも
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:307
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
#: src/nautilus-properties-window.c:4166
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
"ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
#: src/nautilus-properties-window.c:485
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "独自アイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
#: src/nautilus-properties-window.c:486
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
#: src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
#: src/nautilus-properties-window.c:636
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
#: src/nautilus-properties-window.c:886
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:899
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/nautilus-properties-window.c:1346
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1564
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1985
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2315
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/nautilus-properties-window.c:2319
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
#: src/nautilus-properties-window.c:2331
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "free"
msgstr "空き"
#: src/nautilus-properties-window.c:2980
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2983
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/nautilus-properties-window.c:3204
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3227
msgid "Parent folder:"
msgstr "親フォルダー:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3235
msgid "Original folder:"
msgstr "元のフォルダー:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3244
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Trashed on:"
msgstr "移動日時:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3266
msgid "Modified:"
msgstr "更新日時:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3295
msgid "Open in Disks"
msgstr "ディスクで開く"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
#: src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "no "
msgstr "無し: "
#: src/nautilus-properties-window.c:4042
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: src/nautilus-properties-window.c:4057
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: src/nautilus-properties-window.c:4072
msgid "access"
msgstr "アクセス"
#: src/nautilus-properties-window.c:4143
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4149
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
#: src/nautilus-properties-window.c:4173
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
#: src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
#: src/nautilus-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4311
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4381
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/nautilus-properties-window.c:4400
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4403
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4627
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
#: src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/nautilus-properties-window.c:4672
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4716
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
msgid "Security context:"
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4747
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4760
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4765
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
#: src/nautilus-properties-window.c:5029
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
#: src/nautilus-properties-window.c:5426
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
#: src/nautilus-properties-window.c:5710
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: src/nautilus-properties-window.c:5712
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s”の検索"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "要求された検索を完了できません"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "指定なし"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "他の種類…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "日付を選択する…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用"
"されます。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">詳しくは…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
"す。"
#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "空にする(_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d か月前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d か月前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "親フォルダー"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "現在のビューを閉じる"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/nautilus-window.c:1306
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s”を削除"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s”の星を外しました"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
#: src/nautilus-window.c:1855
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: src/nautilus-window.c:1863
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2879
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1149
msgid "Searching locations only"
msgstr "指定の場所のみ検索します"
#: src/nautilus-window-slot.c:1153
msgid "Searching network locations only"
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
#: src/nautilus-window-slot.c:1158
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
#: src/nautilus-window-slot.c:1162
msgid "Only searching the current folder"
msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します"
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1690
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
"い。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1713
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1721
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1738
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し"
"てください。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1757
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1932
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "現在の場所をブックマークする"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット一覧を表示する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "開き方"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブを開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前のタブに切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "次のタブに切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "指定位置のタブに切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "タブを左へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "タブを右へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "タブを復元する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "移動"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "左へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "右へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "上へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "下へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "ホームフォルダーへ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "場所を入力する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "表示を更新する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "一覧表示に切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "グリッド表示に切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダーを作成する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "切り取る"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "操作を元に戻す"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "操作をやり直す"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "変更(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "連番を付ける順序"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "検索する文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "置き換え後の文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "連番"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日時"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "シーズン番号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "エピソード番号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "アルバム名"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "元のファイル名"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "アーカイブの作成"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "アーカイブ名"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
"ルが必要です。"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "指定先に移動…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "指定先にコピー…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前の変更(_M)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "ここで展開する(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "展開先(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "圧縮する(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "星をつける"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "星を外す"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "新しいフォルダー(_F)…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示する(_S)"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "アイコン表示のキャプション"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。拡大するとより"
"多くの情報が表示されます。"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "2番目"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "3番目"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "1番目"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "開き方"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "リンクの作成"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "実行可能なテキストファイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "内容を表示する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "実行する(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "サブフォルダー内の検索:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "すべての場所(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "すべてのファイル(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "しない(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "ファイル数の算出"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "すべてのフォルダー(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "しない(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "検索とプレビュー"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "中"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "日付"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "日付を選択する"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "選択中の日付をクリアする"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "期間…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "最終更新日時(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "最終使用日時(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "種類"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "フルテキスト"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "ファイル名のみ検索する"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
msgid "_Sidebar"
msgstr "サイドバー(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128
msgid "_About Files"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
msgid "Go back"
msgstr "前に戻る"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
msgid "Go forward"
msgstr "次に進む"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "Show operations"
msgstr "操作を表示する"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440
msgid "Toggle view"
msgstr "表示の切り替え"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "A-Z(_A)"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Z-A(_Z)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
msgid "Last _Modified"
msgstr "更新日時が新しい順(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
msgid "_First Modified"
msgstr "更新日時が古い順(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
msgid "Last _Trashed"
msgstr "削除日時(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "表示する項目(_V)…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
msgid "R_eload"
msgstr "再読み込み(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ゴミ箱が空です"
# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "ファイル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "接続する(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s の空き容量"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場"
#~ "合にダイアログで注意を促します。"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "一括リネームユーティリティ"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が"
#~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一"
#~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま"
#~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切"
#~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場"
#~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
#~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "デスクトップのフォント"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。"
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。"
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'ホーム'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'ゴミ箱'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'ネットワーク'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
#~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す"
#~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指"
#~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され"
#~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用しま"
#~ "す。"
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "デスクトップ上"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 型"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "ファイルの MIME 型"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "およそ %'d 時間"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作成者"
# "tEXt::Software"に対応する
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "ソフトウェア"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "免責事項"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "撮影日時"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "保存日時"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "更新日時"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
#~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "信頼して起動(_L)"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "親フォルダー:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "指定のデバイスのみ検索します"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "設定(_N)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "配置を維持する(_K)"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "背景を変更する(_B)"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "アイコンのサイズを変更…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必"
#~ "要はありません。Delete キーだけで削除できます。"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "実験的機能"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "新しいビュー機能を使用する(_V)"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "全文検索:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "デフォルトに設定する(_D)"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "新しいフォルダー"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "この場所をブックマーク"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "アクションメニュー"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "アクションメニューを開きます"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "表示モードを切り替え"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "ファイルを検索します"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "処理中です"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "アイテムを開いています"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に"
#~ "展開されます。"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。"
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "アイテム数:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "圧縮されたファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr ""
#~ "クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n"
#~ "開く操作で圧縮ファイルを展開する"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' を削除します"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' を展開します"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "とにかく起動する(_L)"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
#~ "ファイルを削除できません。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr ""
#~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "新しいタブ(_T)"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "場所を入力(_L)"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示メニュー"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "表示メニューを開きます"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名前(_N)"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "検索の関連度(_R)"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "逆順(_V)"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "無題の%s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
#~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "ブックマークは定義されていません"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上げる"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下げる"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名前(_N)"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "デフォルトの表示"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "アイテムの並び順(_A):"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "毎回確認する(_A)"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "アイテム"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任意"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "この検索条件を削除します"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"