mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
6804 lines
270 KiB
Plaintext
6804 lines
270 KiB
Plaintext
# translation of nautilus.HEAD.po to Mongolian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003
|
||
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003.
|
||
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003-2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 15:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 00:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views"
|
||
msgstr "Bonobo-Тохируулгууд болон -Embeddables-уудыг наутилусынх мэт үзэгдэхүйц болгож тохируулдаг объектын фабрик."
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптерын үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() -д алдаа гарч зогслоо."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемүүд"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Наутилусын хажуугийн эмблемт самбар"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Наутилусын эмблем харагдалт"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "'%s' Эмблемийг устгаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr "Энэ эмблемийг та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "'%s' Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr "Энэ эмблемийг та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Заагдсан эмблемд өгөх нэрээ оруулна уу:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Сольж нэрлэх"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Эмблем нэмэх..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Эмблем болгонд нэрийг нь оруулж өгнө үү. Эдгээр нэрийн тусламжтайгаар та дараа нь өгөгдсөн эмблемийг таньж болно."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Эмблемдээ нэрийг нь оруулж өгнө үү. Энэхүү нэрийн тусламжтайгаар та дараа нь энэ эмблемийг таньж болно."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Зарим файлуудыг эмблемээр нэмж чадахгүй нь."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Эмблем хүчинтэй зураг биш юм шиг байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Эмблем нэмж чадсангүй"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Аль ч файлууд эмблем болж чадахгүй нь."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Эмблем нэмэгдэхгүй байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Чирж аваачсан текст нь хаа нэгтээ оршин буй файлын байрлал биш байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг нэмж чадсангүй."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл »%s« зураг биш юм шиг байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Чирж аваачсан файл нь зургийн файл гэж танигдахгүй байна."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904
|
||
#: data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Түүхэн бичиг"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Түүхэн бичгийн хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилусын түүхэн бичгийн хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зураг"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Зургийн агуулгын утгыг үзүүлэх бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Наутилусаар зургийн агуулгын үзүүлэх"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Камерийн марк"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Камерын загвар"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Бичигдсэн огноо"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Үзэгдэх хугацаа"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Гэрэлтүүлэгч програм"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Завсрын утга"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Хэмжээсийн горим"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Цахилгаан"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Шарах урт"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Түлхүүрлэлтийн хурд"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO хурд таамаглал"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програм хангамж"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "ачаалж байна..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "одоо дэлгэн харуулж буй URI"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Тэмдэглэл"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар (Наутилусын)"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Текст харах үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Текст харагч"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Текстийг унших"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Текст харуулах үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Текст мэт харах"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг клипборд (түр санах-д) хуулах"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "Текст х_уулах"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "Систем дотор хийгдэж буй үйл ажиллагааг үзүүлэх хөдөлгөөнт үзүүлбэр"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "Лугшуур (цохилуур)"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Лугшуур (цохилуур)-ын үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Лугшуур (цохилуурын)-ын объектийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "Үзэгдэх хэлбэрийн стандарт тохируулга"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Х. програмууд"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Байгаа програмуудыг хайх"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Гадаад үзэмж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Урлаг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Оюу цэнхэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Хар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Судалт цэнхэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Барзгар цэнхэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Цэнхэр өнгийн төрлууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Зүлгүүрдсэн металл гадаргуу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Бохь"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Зотон даавуу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Өнгүүд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Гэрэл зургийн аппарат"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Өнгөлөн далдлалт"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Баталгаажсан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Шохой"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Модны нүүрс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Сэрүүвтэр (зэврүүн)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Үйс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Лангууны элэгдсэн өнгө"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Аюул"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунай"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Бараан үйс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Бараан GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Гүн хөх-ногоон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Тодорч гарсан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Баримтууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Цэгүүд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Ноорог"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Заасан өнгөөр будахын тулд сонгосон өнгөө будах объект дээрээ чирч тавина уу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Заасан хээгээр хээлэхийн тулд сонгосон загвараа объект дээрээ чирч тавина уу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Заасан эмблемээр тодорхойлохын тулд сонгосон эмблемээ объект дээрээ чирч тавина уу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Хиртэлт"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Атаархал, хар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Дуртай"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ширхлэг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Гал сөнөөгчийн"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur-de-Lis (Лизийн цэцэгс)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Цэцэгс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Эртний олдвор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Боржин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Grapefruit (жүржийн төрлийн жимс)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Ногоон эдлэг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Мөс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Чухал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo (гүн цэнхэр)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Навч"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Шуудан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манила цаас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Эгнэж ургасан хөвдөн хээ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Шавар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Шинэ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Тоо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Далайн судлууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Өө яамай шүү дээ"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Жүрж"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет (багц)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Цэнхэр оохор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Хувийн (биечилсэн)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Зургууд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Хөх ягаан гантиг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Судалт цаас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Муутуу цаас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Бадмаараг"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Далайн хөөс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Билүү"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Мөнгөн"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Тэнгэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Судалтсан тэнгэр"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Судалтсан цас"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Дуу"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Сонгомол"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Шохойн шавар"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Бэрсүүт жүрж ;)"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Шавар вааран,шороон улаан өнгө"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Яаралтай"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Гүн ягаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Үелсэн цагаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Вэб"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Цагаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Судалтай цагаан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемүүд"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Загварууд"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Дуртай програмууд"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Хошуучлагч"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Та хэрэглээнийхээ орчинг тохируулна уу"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн тохируулгууд"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Сүлжээний тохиргоогоо хийх (Web-Server, DNS-Sever, г.м.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Толгой компьютерийн тохируулга"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Сүлжээний тохиргоогоо хийх"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Эндээс эхэлнэ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Борланд"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET: Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET: Линукс Төв"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Компак"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Коннектива"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Ковалент"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Делл"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Техник хангамж"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Олон улсын"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Линукс баримтжуулах төсөл"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Линус Оне"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Линукс Онлайн"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Линукс нөөцүүд"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Линукс Долоо хоногийн шинэ мэдээ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "МандракеСофт"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Нэтраверсе"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Мэдээ ба медиа"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Опен Соурс Ази"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "ОпенОфис"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Пенгвин Компютинг"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Ракспесс"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Ред Хат"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Ред Хат Нэтворк"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "Ред Флаг Линукс"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "СоурсФорж"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "СүйСЭ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Сан СтарОфис"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Сан Вах Линукс"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Вэб-үйлчилгээ"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ксимиан"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet-Linux-Техник хангамжийн мэдээллийн бааз"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet-Линукс-Нөөцийн төв"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Тэг-мэдлэг"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
||
#: data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Бүхэл системийн тохиргоог өөрчлөх (бүх хэрэглэгчдэд нөлөөлнө)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
||
#: data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системийн тохиргоо"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Crux-өнгөлгөөний гүн ягаан хэлбэр"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-гүн ягаан"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Crux-өнгөлгөөний хар ногоон хэлбэр"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Хар ногоон"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Энэ бол Наутилусын стандарт хэлбэр."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Сонгодог GNOME-орчинтой сайтар зохицох зорилгоор үйлдэгдсэн хэлбэр"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Ногоон саарал өнгийн дэвсгэр өнгөөр мөн хавтасны өнгийг боодлын бор цаасны өнгөөр сонгоно"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Энэ хэлбэр бодит гэрэл зургийнх мэт хавтсууд ашиглагдана"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "hbox олдсонгүй учир энгийн файл сонголтыг ашиглаж байна."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Урьдчилан харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Баганы нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Аттрибут"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Харуулах аттрибутын нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Бичээс"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Багананд харуулах бичээс"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Баганы хэрэглэгчид харагдах тайлбар"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "зэрэгцүүлэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "Баганы Х-зэрэгцүүлэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Бичлэгийн нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчид харуулах бичээс"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Зөвлөмж"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Цэсний бичлэгийн бяцхан тусламж"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Эмблем"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Цэсийн бичлэгт харагдах тэмдэгийн нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Мэдрэмхий"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Цэсийн бичлэг мэдрэмхий эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Давуу эрх"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Текстийн багаж самбарт харагдах эрх"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Хуудсын нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Тэмдэглэлийн дэвтэрт харуулах бичээс-элемент"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Хуудас"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Тодруулга хуудсын элемент"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Эмблем харагдалт ба ажлын тавцан дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), »octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Наутилусыг суулт руу нэмэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Нээлттэй файл тус бүрийн хувьд шинэ цонх гаргах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Тооцоолуур эмблемийг дэлгэцэнд харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Хайх самбарын хайлтын шалгуур"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
msgstr "Хайлтын самбарын тусламжтай файл хайхад хэрэглэх шалгуур. Боломжит утгууд: »search_by_text« (Зөвхөн файлын нэрээр хайх) болон »search_by_text_and_properties« (Файлын нэр ба файлын онцлогоорхайх)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Идэвхитэй Наутилус загвар (Муушаагдсан)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Хэвшмэл дэвсгэр тогтоох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Хэвшмэл хажуугийн самбарын дэвсгэр болгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Стандарт дэвсгэр файлын нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр файлын нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы дараалал"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы дараалал."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандарт хавтас харагч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Эмблэм томруулах стандарт төвшин"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы жагсаалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Жагсаалт харалтын стандарт баганы жагсаалт."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Томруулах стандарт төвшин"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Стандарт эрэмбэ дараалал"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Эмблем харагдалтад хэрэглэглэж буй томруулах стандарт хэмжээ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Жагсаалт харагдалтад хэрэглэгдэж буй томруулах стандарт хэмжээ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн бичиг"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн гэр эмблемийн нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн хогийн сав эмблемийн нэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Файлын тохируулга диалог дахь 'тусгай' төлвүүдийг нээх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »background_set«үнэн үед хэрэглэгдэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »side_pane_background_set«үнэн үед хэрэглэгдэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr "Энэ хэмжээнээс дээш хэмжээтэй лавлахууд энэ хэмжээсээр таслагдана. Үүний зорилго нь хэт их өгөгдлийн улмаас Наутилусын санамсаргүй гарч болох гацаанаас зайлсхийх юм. Сөрөг утга хязгааргүй гэсэн үг. Лавлахууд том өгөгдлийн нэгжээр ушигдаж буй учир хязгаарын хэмжээ ойролцоогоор гарна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Хавчуурга цэсэн дахь стандарт хавчуургуудыг далдлах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Гэр эмблемийг дэлгэцэнд харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хажуугийн мод самбарт зөвхөн лавлахууд харуулна. Үгүй бол лавлах болон файлуудыг харуулна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хаягийн самбар харагдана. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хажуугийн самбар харагдана. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад төлвийн самбар харагдана. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад багаж самбар харагдана. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус танд файлын тодруулга диалогт илүү хэцүү нарийн тохируулга тогтооно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус лавлахуудыг файлуудын өмнө эмблем ба жагсаалт хэлбэрээр харуулна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол таныг файл хогийн сав руу чулуудахад Наутилус баталгаажуулалт асууна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус стандартаар бүх нээлттэй объектуудыг шинэ Наутилус цонхонд харуулна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Хэрэв утга үнэн бол Наутилус эмблемүүдийг дэлгэц дээр зурна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол, Наутилус хогоос зайлсхийхийн тулд файл ул мөргүй устгахыг таньд зөвшөөрнө. Энэ функс осолтой тул анхааралтай хэрэглэнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн хавчуургуудыг хавчуурга цэсэнд харуулна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ. Хэрэв худал бол ~/Desktop лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Емаксаар үүсгэгдсэн нөөц файлууд харагдана. Одоогоор зөвхөн тилдэ-гээр (~) төгссөн файлуудыг нөөц файл гэж авч байгаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол далдлагдсан файлууд файл менежерт харагдана. Далд файлуудад цэгээр эхэлсэн эсвэл .hidden ээр эхэлсэн файлууд орно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус эхлэхдээ суулт руу өөрийгөө нэмнэ. Энэ нь таныг дараагийн удаа нэвтрэнгүүт автоматаар эхлэнэ гэсэн үг. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн дээр тавина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем гэр лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн дээр тавина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн дээр тавина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг.Хэрвээ хэмжээгээр бол нэмэгдэхээр байсан бол хасагдахаар эрэмблэгдэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь эмблемүүд стандартаар нарийн эмхлэгдэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол бичээсүүд эмблемийн доор нь байрлана."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Хэрэв үнэн бол шинэ цонхнууд стандартаар гар харагдац хэрэглэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Энэ хэмжээнээс (байтаар) илүү хэмжээтэй зургуудыг мини харагдацаар харуулахгүй. Учир нь том хэмжээтэй зургуудын хувьд хамаг цаг иддэг."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийн боломжит тайлбарын жагсаалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Лавлах доторхи хамгийн их файлын хэмжээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Мини харагдалтын зургийн хамгийн их хэмжээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Наутилусын нэр загварыг хэрэглэх. Энэ нь Наутилус-2.2 -т буруушаагдсан. Үүний оронд эмблем загвар хэрэглэнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Дэлгэц зурахад Наутилусыг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг тавцангаар хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Зөвхөн хажуугийн мод самбарт лавлахууд харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор ажиллуулах \"давхар\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Эмблемийн хажуугаар тайлбар тавих"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд эгэх эрэмбэ дарааллаар"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Цонхонд лавлахуудыг эхлэн харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд байрлал самбар харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд хажуугийн самбар харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд төлвийн самбар харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд багаж самбар харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбар харагдац"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr "Хулгана эмблем дээгүүр нь гүйхэд хэзээ ауди файлуудын урьд. харагдалт харуулахыг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр файл алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж тоглуулах), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг тоглуулах) болон »never« (огт тоглуулахгүй)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Хэзээ текст файлуудын агуулгыг эмблемээр урьд. харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« (харуулахгүй)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« (харуулахгүй)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон »never« (харуулахгүй)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон »modification_date« (Өөрчилсөн огноо)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Шинэ цонхон дахь хажуугийн самбарын стандарт өргөн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Дэлгэц дээрхи эмблемүүдийн бичээст хэрэглэх бичгийн тодорхойлолт."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Шинэ нээгдсэн цонхнуудад хажуу самбар харагдац харуулах."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Дэлгэц дээрхи гэр лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Дэлгэц дээрхи хогийн сав лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Хогийн сав дэлгэцэнд харуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Файл ажиллуулах/нээхэд хэрэглэх товшилтын төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд гар хуваарийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд нарийн хуваарь хэрэглэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ? (дан эсвэл давхар товшилт). Боломжит утгууд: »launch« (рограм ажиллуулах шиг), »ask« (Диалог дуудагдана) болон »display« (Текст өгөгдлөөр харуулах)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
|
||
msgstr "Хавтасуудын харагдалтад хэрэглэх стандарт харагдац. Боломжит утгууд: »list_view« (Жагсаалт харагдалт) болон »icon_view« (Эмблем харагдац)."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Лавлах доторхи елементүүдийн тоог хэзээ үзүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Текстийг эмблем дотор хэзээ үзүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Зургийн файлуудын мини харагдацыг хэзээ үзүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тод. стандарт лавлахын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тод. стандарт хажуу самбарын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Файлуудыг хаях үед баталгаажуулалт асуух эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Шууд устгалт зөвшөөрөх эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Эмблем дээгүүр хулгана гүйлгэхэд чимээ өгөх эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Нөөц файлуудыг харуулах эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Далд файлуудыг харуулах эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарын өргөн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "AFFS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS-Сүлжээний Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Автоматаар таниулсан хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "КД-Дижитал-Аудио"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "CD-ROM-Уншигч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "CDROM-Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "DVD-Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Өргөжүүлсэн DOS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext2-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Ext3-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Техник хангамжийн Хуваарилалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Hsfs-CDROM-Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "JFS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "MS-DOS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "MacOS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Minix-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "NFS-Сүлжээний Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Pcfs-Solaris-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "ReiserFS-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Solaris-/BSD-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "SuperMount-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "System-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Udfs-Solaris-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Windows NT-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Windows-ийн хамтарч хэрэглэх Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Windows-VFAT-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "XFS-Linux-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "XIAFS-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Xenix-Хуваалт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Файлын нэр ба эмблем."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Хэмжээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Файлын хэмжээ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Файлын төрөл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Өөрчилсөн огноо"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Файлын хамгийн сүүлд өөрчилөгдсөн огноо."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Хандсан огноо"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Файл руу хандсан огноо."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Эзэмшигч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Файлын эзэмшигч."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Бүлэг"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Файлын бүлэг."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Зөвшөөрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Файлын хандах эрх."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Октал (наймт) эрх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Наймтын тэмдэглээн дэх файлын хандах эрх."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Файлын mime төрөл бол"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "дахин эхнээс"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "Ажлын тавцан дээр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Та дискийн эмблемийг устгаж чадахгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
|
||
msgstr "Хэрвээ та дискийг түлхэх санаатай бол эмблем дээр баруун товшуураа дараад түлхэх гэсэнг сонгоно уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Диск устгаж чадахгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Хогийн сав"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Ийш нь _зөөвөрлөх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Ийш нь _хуулбарлах"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Холбоог энд хийх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "_Арын дэвсгэр болгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Таслан зогсоох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "_Бүх хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "_энэ хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Эмблем суухгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Өршөөгөөрэй, та шинэ эмблемд зориулж түлхүүр үгийг оруулна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Өршөөгөөрэй, шинэ эмблемийн түлхүүр үгэнд зөвхөн үсэг, хоосон зай болон тоо л оруулж болно."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Харамсалтай нь дараах нэр бүхий эмблем хэдийнэ үүсгэгдсэн байна»%s«."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Өөр эмблемийн нэр сонгоно уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийг хадгалж болсонгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийн нэрийг хадгалж болсонгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld -ийн %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Доорхийн:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Үүн рүү:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул зөөх боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
||
msgstr "»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй юм байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул устгах боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
msgstr "»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй юм байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "Error while moving. "
|
||
msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа. "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
||
msgstr "»%s« зөөгдөхгүй. Учир нь энэ объект эсвэл эх хавтас зөвхөн унших дискэн дээр байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
||
msgstr "»%s« нь хогйн сав руу зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх байхгүй юм байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" рүү хуулах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" рүү зөөх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr " \"%s\" -д холбоос холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Хуулах диск зөвхөн уншигдах байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Элементийг \"%s\" рүү зөөх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr " \"%s\" -д холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\"-г хуулбарлах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\" -г зөөх явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-д холбоос үүсгэхэд гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" алдаа \"%s\" -г устгах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Хуулбарлах явцад \"%s\" алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Зөөх явцад \"%s\" алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэх явцад \"%s\"алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Устгах явцад \"%s\" алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Хуулах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэх явцад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Алгасах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Давтах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "\"%s\" -г шинэ байрлал руу зөөж чадсангүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr "Нэрийг зөөх эсвэл сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна. Хэрэв та элементийг зөөвөрлөхийг хүссээр байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод үзнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "\"%s\" -г шинэ байрлал руу хуулж чадсангүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr "Нэрийг зөөх эсвэл сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна. Хэрэв та элементийг зөөвөрлөхийг хүссээр байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод үзнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файл »%s« хэдийнэ оршиж байна. Та энийг орлуулахыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Хэрвээ та байгаа файлд орлуулга хийх гэж байгаа бол түүний агуулга дарагдана."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Хуулбарлах явцад зөрчил гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Орлуулах "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг орлуулах."
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "Дараах хаяг руу линк холболт хийх %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "Дараах хаяг руу өөр нэгэн линк холболт хийх %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%d. Дараах хаяг руу холболт хийх %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш "
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (Хуулах)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (өөр нэгэн Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "дэх Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "дахь Хуулбар)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (бас нэгэн Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Үл танигдах Gnome-ийн VFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Файлуудыг хогийн саванд хийж байна."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Гадагш хаягдсан файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Зөөх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Хогийн саванд хаяхад бэлтгэж байна."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Файлуудыг зөөж байна"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Зөөсөн файлууд:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Зөөвөрлөхөд бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Зөөлт дуусч байна..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Холбоос бүхий файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэхэд бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Холбоос үүсгэж дуусч байна..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Файлуудыг хуулж байна"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Хуулбарлагдсан файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Хуулбарлах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Хуулбарлахад бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Та файлуудыг хогийн сав руу хуулж чадахгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Та хогийн саван дотор холбоос үүсгэж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файл болон лавлахууд зөвхөн хогийн сав руу л зөөгдөнө."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг өөр тийш нь зөөж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг хуулбарлаж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr "Хогийн сав лавлах хогийн сав руу зөөгдсөн элеменгүүдийг хадгалахад хэрэглэгдэнэ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Хогийн савны байршлыг өөрчилж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь хуулбарлаж болохгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Зорилго хавтас эх хавтас дотор байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Өөр лүү нь зөөж болсонгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Өөр дээр нь хуулж болсонгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Та нэг файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй шүү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Эх ба зорилго файлууд яг ижил байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr " Өгөгдсөн файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Танд зорилго байрлалд бичих зөвшөөрөл алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Зорилго байрлалд хангалттай зай алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Шинэ хавтас нээхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "Нэргүй хавтас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Шинэ баримт үүсгэхэд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "шинэ файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Файлуудыг устгаж байна."
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Устгагдсан файлууд:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хоосолж байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Хогийн савыг хоослоход бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Та хогийн саванд байгаа бүх объектуудыг эргэлт буцалтгүй устгахыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Хэрвээ хогийн сав лавлахыг хоосолбол элементүүд тогтмол устгагдана."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Хоослох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "тооцоолуур"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сүлжээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Бичиг"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Хэлбэрүүд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "КД үүсгэгч"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows Сүлжээ"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "өнөөдөр 00:00:00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "өнөөдөр %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "өнөөдөр 00.00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өнөөдөр %-I.%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "өнөөдөр, 00.00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өнөөдөр, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "өнөөдөр"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "өчигдөр 00:00:00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "өчигдөр %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "өчигдөр 00:00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өчигдөр %-I.%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "өчигдөр, 00.00 (Орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "өчигдөр, %-I.%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "өчигдөр"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Лхагва гариг, 0000 есөн сарын 00 ны оройн 00:00:00-д "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %Y %B %-d ны %-I:%M:%S-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00:00-д"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M:%S-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00-д"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 Арван сарын 00 ны оройн 00:00-д"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M-д %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0000 арван сарын 00 ны 00:00 (орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00.00 (орой)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y.%m.%-d, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y.%m.%d"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? объект"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? Бит"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "Үл мэдэх төрөл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "үл мэдэх MIME-төрөл"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "үл мэдэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
||
msgstr "Бүр »x-directory/normal«-ийн тайлбарыг ч олж чадахгүй байна. Үүний учир нь gnome-vfs.keys файл буруу байрлалд орших эсвэл ямар нэгэн шалтгаанаас болж олдохгүй байна гэсэн үг."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr "MIME-Type »%s«-ийн тайлбарыг олж чадахгүй байна. (Файл нь »%s«), Үүнийхээ тухай gnome-vfs-И-Мэйлийн жагсаалтад оруулна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Холбоос"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "Линк (эвдрэлтэй)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Үргэлжийн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн _дотоод файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Never"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Объектуудыг дан товшилтоор идэвхжүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Объектуудыг давхар (double click) товшилтоор идэвхжүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _ажиллуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _үзүүлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Цаг бүрийг _асуух"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь хайх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь болон түүний агуулгаар нь хайх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Эмблемээр харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Гарнаас"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Нэрээр нь "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Хэмжээгээр нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Төрлөөр нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Сайжруулсан огноогоор нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Таних тэмдгээр нь"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%s-ийн гэр"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "өөрчлөх боломжтой текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "өөрчлөх боломжтой тэмдэглэгээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "нэмэлт текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "зарим нэмэлт текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "сонгохоор тодруулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "биднийг сонгохоор тодруулсан эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "Гарын фокусаар тодруулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "Гарын фокусыг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "орхихоор сонгох"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "D&D-орхих үйлдлийг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт"
|
||
|
||
# !! CHECK !!
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Хүрээний текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Сонгоогүй текстийг хүрээлэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Альфа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгөний идэвх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Альфа сонголт"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Сонгосон файлуудын өнгөний идэвх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Цайвар Info-Өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Бараан дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Бараан Info-Өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Цайвар дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr "Та гар хуваарийн горимд шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү? Энэ нь одоогийн гар хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Эн хавтас автомат лэйоут хэрэглэж байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr "Та гарны хуваарийн горимд шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь үлдээх үү? Ингэснээр одоогийн гарны хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr "Та гарны хуваарийн горимд шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr "Та гарны хуваарийн горимд шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь үлдээх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Гарны хуваарьт шилжих үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Сэлгэх"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэв та түргэн хайлт хийхийг хүсч байвал %s -ыг Эзэнээр авна уу. Хэрэв та харгалзах нүдийг »yes« -дээр тохируулбал Медуза(далайн мөөг) идэвхжинэ.\n"
|
||
" Индексжүүлэлт болон хайлтыг идэвхжүлэхийн тулд дараах командуудыг Эзэн хэлбэрээр өгнө: \n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-index\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Таны файлын эхний л индекс өгөгдөнгүүт түргэн хайлт хийх боломжтой болно. Энэ нь харин удаан үргэлжилж магад."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хайлт хийх үүрэгтэй Медуза (Далайн мөөг) таны систем дотор олдсонгүй. Хэрэв та өөрөө Наутилусыг бүрдүүлсэн бол Медузагийн нэг хувилбарыг суулгаж дараа нь Наутилусын компиляцыг шинээр хийх хэрэгтэй. (Медузагийнхувилбар ftp://ftp.gnome.org дор байж болно)\n"
|
||
"Харин та Наутилусын пакет(багц) хувилбарыг хэрэглэж байгаа бол хурдан хайлт хийх боломжгүй.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "Цэсэнд алга"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "цэсэн дотор энэ файлд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "цэсэн дотор дараахид »%s«"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "энэ файлд зориулан өмнө нь тохируулга хийсэн"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -д зориулан тохируулсан "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« -ийн цэсэн дотор."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-д зориулан урьдчилан тохируулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "»%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-ийг өөрчилж сайжруулах"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектын цэсэнд багтаах"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Бүх »%s«-объектуудын стандарт тохируулга мэт ашиглах"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Зөвхөн »%s«-ийн цэсэнд багтаах"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Зөвхөн »%s«-ын стандартаар хэрэглэх"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "»%s«-объектын цэсэнд оруулахгүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус (буй байдал)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Гүйцээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Өөрчлөх..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Файлын төрлүүд ба програмууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "тийш очих"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нээх х. програмын нэрийг сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Өөр нэгэн хэрэгслээр нээж харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Дараах жагсаалтаас »%s«-д тохирох нэгэн дүр сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-д тохирох ямар нэгэн харагч-програм алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Ямар ч харагч-програм алга."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч програм холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Ямар ч програм холбогдоогүй байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-тай ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход ГНОМЕ-ийг тохируулж болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програмыг харъяалуулахыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_Програм харъяалуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "»%s«-тай холбогдсон харагч хүчингүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Хүчингүй харагч харъяалагджээ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "»%s«-тай холбогдсон програм хүчингүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Хүчингүй програм холбогдсон байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "»%s«-тай холбогдсон үйлдэл хүчингүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Хүчингүй үйлдэл холбогдсон байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?"
|
||
msgstr "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход ГНОМЕ-ийг тохируулж болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програм эсвэл харагч харъяалуулахыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "Үй_лдэл харъяалуулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Нээж чадахгүй байна. Та өөр програм хэрэглэх үү?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Нээх бүтэлгүйтэв. Та өөр үйлдэл сонгохыг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь файлууд руу хандаж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Байршил руу нэвтэрч чадсангүй"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
|
||
msgstr "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
|
||
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал нээж магад."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
|
||
msgstr "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь файлууд руу хандаж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
|
||
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал нээж магад."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нээж байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Өршөөгөөрэй, аюулгүйн журмын дагуу та алсаас орсон компьютер дээрээс команд өгөх боломжгүй."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Хамгаалалтын үүднээс энэ хаагдсан."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Алсын холбоосыг гүйцэтгэж чадахгүй байна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Програм эхлүүлэхэд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн локал (дотоод) файлуудтай зохицож ажиллана"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор дахин орхиод үзнэ үү."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор дахин орхиод үзнэ үү. Таны орхисон файлууд хэдийнэ нээгдсэн байна."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нэрэн дотроо агуулсан [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-р эхэлсэн [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "»%s«-р төгссөн [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "»%s«-ийг нэрэн дотроо агуулаагүй [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "Байнгын »%s«- өгүүлхүүнийг агуулсан [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-файлын хэлбэртэй тохирох [Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "Байнгын файл -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "Текст файл -[Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "Хэрэглээний програм -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "Хавтас -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "Аялгуу -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "»%s« биш-[Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "»%s« -[Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-д хамаарахгүй [Объектууд ]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-д хамаарах [Объектууд ]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн -UID:»%s«-тай [Объектууд)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн -UID:»%s« нь биш [Объектууд)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "%s бит-ээс том хэмжээний [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "%s бит-ээс бага хэмжээний [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "%s биттэй [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "өнөөдөр өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "өчигдөр өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "%s-д өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "%s-д өөрчлөгдөөгүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "%s-ний өдрийн өмнө өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "%s-ний өдрийн дараа өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "%s-р долоо хоногт багтаж өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "%s-р сард багтаж өөрчлөгдсөн [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -р тэмдэглэгдсэн [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -р тэмдэглэгдээгүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсийг бүгдийг нь агуулсан [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсээс аль нэгийг нь агуулсан [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« -үгсийг аль нэгийг нь ч агуулаагүй [Объектууд]"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[400K-аас том хэмжээний] ба [дараах үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй Объектууд »Алим Жүрж«]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr "[400K-аас том хэмжээний] ба [Эзэнгийн эзэмшлийн бус болон дараах үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй Объектууд »Алим Жүрж«]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Объектууд %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Байнгын файл болох Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан болоод байнгын файл-Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан болоод 2000 Битээс бага байнгын файл-Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Нэрэндээ »medusa«-г агуулсан болоод хавтас болох Объектууд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "боловсруулах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "боловсруулснаа буцаах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "боловсруулсныг буцаах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Боловсруулалтыг эргэж дахин хийх (redo)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s-р харах"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s-харагч програм"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "Текстийг _устгах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Текстийг таслах авах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Текстийг тасалж _авах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг клипборд руу тасалж авах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд (түр санах-д) сануулсан текстийг буулгах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийг clipboard (түр санах-д) хуулалгүйгээр устгах"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Бүгдийг с_онгох"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Баримтанд буй бүх текстийг сонгох"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "Текст _буулгах"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Тооцоолуурын хадгалах байрлалаа харах"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Файлууд хэрхэн зохицуулагдахыг энд тодорхойлж өгч болно"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Файлуудыг зохицуулах"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Гэр хавтас"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Гэр хавтсын агуулгыг файл-менежер- Наутилусаар харах"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Файлын систем жагсаах"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Файл менежерээр файлын системээ харуулах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Наутилусын Shell ба -Файл менежерийн фабрик"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Эмблемүүд"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Эмблем харагч"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Жагсаалт"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Жагсаалт-харагч"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Наутилусын мод харуулалт"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Наутилусын Модны хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Наутилусын фабрик"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results"
|
||
msgstr "Хайлтын үр дүнгийн жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "Хоёр хэмжээст эмблемийн талбараар харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг дэлгэцэн дээр шууд харуулах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн бүрэлдхүүн"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн өөрийн элгэцэн дээр харагдах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн эмблем-хэлбэр"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн жагсаалт-хэлбэр"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерийн хайлтын үр дүнгийн жагсаалт-хэлбэр"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Наутилусын Метафайл-фабрик"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Наутилусын-Shell"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr "Наутилусын-Shell-ын командын мөрүүдээс дуудагдаж хийгдэх үйлдлүүд"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Наутилусын Метафайлуудыг уншихын тулд метафайлын-объектуудыг үүсгэдэг"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Хайлтын жагсаалт"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Мод"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Эмблемээр харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "_Эмблемээр харах"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "_Жагсаалт хэлбэрээр харах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Дэвсгэр"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Хогийн сав хоослох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Та бүх файлуудыг нээхийг итгэл төгс хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Хэрэв та устгавал объектуудыг бүрмөсөн устгана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Ангилалаа сонго"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Хэв:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "»%s« сонгогдсон"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "»%s« сонгогдсон (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Сул зай: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Хавтас »%s« Наутилусын даацаас хэтэрсэн тооны файл агуулж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Зарим файлууд харагдахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Файлыг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" файл хогийн сав руу зөөгдөхгүй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr "Элементийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
||
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr "Зарим элементийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Шууд устгах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Хэрэв та бичлэг устгавал бүр мөсөн устана."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "»%s«-ийг сонгож авсан объектийг нээхэд хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Өөр Х._Програм..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Х._Програм..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "»%s« -ийг сонгосон бүх объектууд дээр үйлдэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" хэвээс баримт үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Энэ цэснээс сонгосон скрипт нь түүний хамтаар сонгогдсон өгөгдлүүдийн хамтаар ажиллагаанд орно."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Скриптүүдийн тухай"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ цэснээс сонгосон скрипт тэр дороо ажиллаж эхэлнэ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хэрэв нэгэн дотоод хавтаснаас скриптийг ажиллуулбал тэрээр тодорхой файлын нэрийг авна. Бүр алсын хавтаснаас мөн үйлдлийг хийвэл скрипт ямар нэгэн параметр авахгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ямар ч тохиолдолд Наутилус скрипт болгоны хэрэглэж чадах дараах хэдэн орчны хувьсагчдыг тавьдаг:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Сонгогдсон файлуудын байршлыг Newline-аар ялгаж өгсөн(зөвхөн дотоод тохиолдолд)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Сонгогдсон файлуудын URI-ийг Newline-аар ялгаж өгсөн\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Одоогийн байршлын URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Одоо идэвхтэй байгаа цонхны байршил болоод хэмжээ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Клипбордоос (cipboard) буулгах юу ч алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Төхөөргийг таньж холбоход алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Төхөөргийн холбоосыг салгахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Түлхэхэд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Г_аргах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Хуваалтыг салгах"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Хавтас нэгжих"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Хавтас нэгжих"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савнаас _устгах "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Бүх соносон объектуудыг бүрмөсөн устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Хогийн саванд хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Сонгосон объект болгоныг хогийн саванд хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "_Холбоосууд тогтоох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "_Холбоос тогтоох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хо_ослох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Файлыг са_лгаж авах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Файлуудыг са_лгаж авах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "Файлыг х_уулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "Файлуудыг х_уулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Холбоос тасарсан байна. Хогийн саванд хийх үү? "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч байршил алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч »%s« байршил алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Эвдрэлтэй холбоос"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr " Та »%s«-г ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг харуулахыг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ажиллах боломж бүхий текст файл."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг нь харуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Терминал дотор ажиллуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Агуулга харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Ажиллуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-ийг нээж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Нээх үйлдлийг зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Танд »%s«-ийн агуулгыг үзэх эрх алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "»%s« олдонгүй. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсан байх."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүтэн агуулгыг харуулж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Лавлахын агуулгыг харуулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Хавтсыг харуулахад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Нэр »%s« энэ хавтаст аль хэдийнэ хэрэглэгдэж байна. Өөр ямар нэгэн нэр ашиглана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Энэ хавтаст »%s« байхгүй байна. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсанэсвэл өөр байрлал руу зөөгдсөн байж болох."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Танд »%s«-ийн нэрийг өөрчлөх эрх байхгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Нэр »%s« нь »/« гэсэн тамдэгт агуулсан учир хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Нэр »%s« нь хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн нэрийг өөрчилж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн нэрийг »%s« болгож өөрчилж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Элементийн сольж нэрлэж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Нэр солиход алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Танд »%s«-ийн бүлгийг өөрчлөн эрх байхгүй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн бүлгийг өөрчилж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүлэг өөрчлөгдөж болсонгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Бүлэг өөрчилөгдөх боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Бүлгийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн эзэмшигч өөрчлөгдөж болсонгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Эзэмшигч өөрчилөгдөх боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-д хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчилж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Уучлаарай, »%s«-д хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчилж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Зөвшөөрөл эрхийг өөрчилөгдөх боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-ийг »%s«-болгож нэрийг нь солилоо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Нэр солих үйлдлийг зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_Нэрээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "Хэ_мжээгээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх хэмжээгээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "Тө_рлөөр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх төрлөөр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "өөрчилсөн Ог_ноогоор нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх өөрчилсөн огноогоор нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "Эм_блемээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх тэмдгээр нь эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "»%s«-ийг заасан"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Чирч хаях (drag and drop) үйлдэл дэмжигдээгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Чирч хаях үйлдлийг зөвхөн дотоод файл системд дэмжигдсэн."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Чирч хаяхад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-ын утгагүй үйлдэл хийгдлээ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Файлын нэр"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s харагдхуйц баганууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Энэ хавтас дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Та нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Эмблемдээ зориулан ганц л зургийг чирч тавина уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Нэгээс илүү тооны зураг"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Таны энд орхисон файл тань дотоод биш байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод зургуудаас л ашиглах боломжтой."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн дотоод зургууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Таны энд орхисон файл тань зураг биш байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн зургууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Тодруулга"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s-ийн шинж чанарууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Бүлгийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Бүлэг өөрчилж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Эзэмшигчийг өөрчилж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "юу ч байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "унших боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(зарим агуулгуудыг унших боломжгүй)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Агуулга:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Суурь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Нэрс:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Нэр:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Төрөл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Хэмжээ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Байршил:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Эзэлхүүн"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Сул зай:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Линкийн хаяг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-Төрөл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Өөрчлөгдсөн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Хандсан:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "Өөрийн эмблемийг сонгох..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Өөрийн эмблемийг зохиох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Унших"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Бичих"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Г_үйцэтгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Хэ_рэглэгчийн ID-ийг тохируулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Онцгой үзүүлэлт:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Бү_лгийн ID-ийг тохируулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "На_алдамхай"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Та эзэмшигч нь биш тул эдгээр зөвшөөрлийг өөрчлөх эрх байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Файлын _эзэн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Файлын эзэн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Файлын бүлэг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Файлын бүлэг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Эзэмшигч:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Бүлэг:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Бусад:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текст:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Тоо:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Хамгийн сүүлд өөрчилсөн:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "»%s«-ийн зөвшөөрөл эрхийг тодорхойлж болсонгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Сонгосон файлын хандах эрхийг тодорхойлж болсонгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Туслалцаа зааврыг үзүүлж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Шинж байдлыг харуулах явцыг зогсоох уу?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Тодруулга харуулах цонхыг үүсгэж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Нэг эмблем сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed."
|
||
msgstr "Таны диск уншигч хамгийн сүүлд ажилласнаас %s хойш өөрчилсөн объектуудыг агуулж болохгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Хайлтын дүн"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь Медуза хайлтын үйлчилгээ энд алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
msgid "Medusa is not installed."
|
||
msgstr "Медуса суугаагүй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Хайх үйлдэл байхгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now."
|
||
msgstr "Таны сонгосон хайлт тань таны системийн дээрх индексээс шинэ юм байна. Тиймээс хайлт яг одоо үр дүн өгөхгүй. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
msgid "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr "Та шинэ индекс үүсгэхийн тулд командын мөрөнд эзнээр (root) »medusa-indexd« командыг бичээрэй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
||
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
msgstr "Нэн шинэ объектуудыг хайх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
||
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
msgstr "Таны компьютер дэх индекслэсэн бүх файлууд таны сонгосон шалгууруудад тохироод байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
msgid "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results."
|
||
msgstr "Та зөв бичсэн эсэх болон хайлтын дүнд олдсон файлуудын тоог багасгахын тулд шалгуурынхаа тоог нэмэгдүүлэн хайлтынхаа хүрээг нь улам хумиж өгвөл зохилтой."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
||
msgid "Error During Search"
|
||
msgstr "Хайж байхад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
||
msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt."
|
||
msgstr "Хайлт таны файлын системийн индексийг олохгүй байна. Таны индекс байхгүй эсвэл гэмтэлтэй байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
||
msgid "Error Reading File Index"
|
||
msgstr "Файлын индексийн уншлагад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
msgstr "Энэ хайлтын агуулгыг ачаалах явцад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
||
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr "Хурдан хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индекс байх шаардлагатай."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
||
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr "Агуулгын хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индекс шаардлагатай."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
||
msgid "Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index."
|
||
msgstr "Хайлт таны индекс рүү яг одоо хандаж чадахгүй байна. Индекс хэрэглэхгүйгээр хайх нь маш удаан."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid "Find can't access your index right now."
|
||
msgstr "Товчоон луу хандах яг одоогоор боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Түргэн хайлт хийх бололцоогүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
||
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Агуулгаар хайлт хийх боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны индексийн файлууд байна гэвч индексийн хандалтыг боловсруулдаг Медузагийн Хайлтын Daemon ажиллаагүй байна. Энэ прграммыг ажиллуулахын тулд та Эзэн статусаар ороод командын мөрөнд дараах командыг өгнө үү:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
||
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr "Түргэн хайлт хийхийн тулд аны системд файлын индекслэлт шаардлагатай байна. Таны компьютер яг одоо энэ индексийг үүсгэж байна. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
||
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr "Агуулгын хайлт хийхийн тулд аны системд файлын индексжилт шаардлагатай байна. Таны компьютер яг одоо үүнийг үүсэж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr "Товчоон хэрэглэгдэж байгаа тул энэ хайлт нилээд хэдэн минут болно."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
||
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
msgstr "Таны индекс бүрэн болонгуут агуулгын хайлт боломжтой болно."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
||
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Индексээр хөөх хайлт хийх боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
||
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now."
|
||
msgstr "Түргэн хайлт хийхийн тулд Хайлт таны системд файлын индекс шаардаж байна. Яг одоо индекс алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now."
|
||
msgstr "Агуулгын хайлт хийхийн тулд Хайлт таны системд файлын индекс шаардаж байна. Яг одоогоор индекс алга.."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
||
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes."
|
||
msgstr "Та индексжүүлэлтийг »medusa-indexd« командыг эзэн эрхээр өгснөөр үүсгэж болно. Бүтэн индексжүүлэлт хийгдэж дуустал хэдэн минут үргэлжилж магадгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
msgid "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr "Та индексжүүлэлтийг »medusa-indexd« командыг эзэн эрхээр өгснөөр үүсгэж болно. Бүтэн индексжүүлэлт хийгдэж дуустал хэдэн минут үргэлжилж магадгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
msgstr "Таны компьютер дээр хурдан хайлт хийх бололцоогүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
||
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available."
|
||
msgstr "Түргэн хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индексжүүлэлт хэрэгтэй. Систем администратор таны компьютерийн түргэн хайлтыг унтраасан тул ямар ч индекс байхгүй."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
msgstr "Түргэн хайлт хийх бололцоогүй"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Хаана"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
||
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
msgstr "Наутилус үзүүлж дийлэхгүй их хайлтын үр дүн олдлоо."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
msgstr "Хайлтын зарим дүн харагдахгүй нь."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Хэт олон олдлоо."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Хоосон)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ачаалж байна..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Нээх"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Хавтас үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Хавтас огтлох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Хавтас хуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Файлыг лавлах руу буулгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Хогийн саванд хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлын систем"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сүлжээний хөрш"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн _дэвсгэрийг өөрчилөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "_Эхлүүлэгч үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Шинэ эхлүүлэгч үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Хогийн саван дахь бүх объектуудыг устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Те_рминал нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Шинэ GNOME-Терминал цонх нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Таны дэлгэцийн дэвсгэрийн өнгө болон хээг тохируулах цонх харуулах"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектоо нээх програмаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектоо нээх бас нэг програмаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "_Баримт үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "_Хавтас үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн шинэ хоосон файл үүсгэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн хоосон хавтсыг нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объект болгонд билэг тэмдгийн чанартай линк холбоос зааж өгөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Хувилах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Сонгосон объектыг хогийн сав руу хийхийн оронд устгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон бүх объектудыг хувилах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Стартерын тохиргоо хийх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Стартерын мэдээллийг боловсруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг форматлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг залгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах«-аар сонгосон файлуудыг зөөх эсвэл хувилах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder"
|
||
msgstr "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах« тушаалаар сонгосон файлуудыг зөөх эсвэл хуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Хэв суугаагүй байна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "_-ээр хамт нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Жолоодлогын цонхонд сонгосон элемент бүрийг нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Жолоодлогын цонхонд нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Сонгосон объектыг энэ цонхонд нээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах (оруулах)-командаар хуулбарлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах командаар зөөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "Хам_гаалах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг хамгаалах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон объектын нэрийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Стандарт харагдалтад оруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Энэ байдлаар харахад зориулан дарааллыг болон хэмжээг дахин шинэчлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "~/Nautilus/scripts дэх скриптүүдийг ажиллуулах буюу боловсруулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Бүх файлуудыг с_онгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Хэ_вээ сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Энэ цонхон даь бүх объектуудыг сонгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Энэ цонхон дахь өгсөн хэвэнд тохирох бүх объектуудыг сонгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтын мэдээлэл тээгчийн шинжийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Энэ цэсэн дэх скриптүүдийг дотроо агуулсан хавтсыг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Сонгосон хуваалтыг салгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Сонгосон бүх объектуудын шинжүүдийг харах буюу өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Файл х_оослох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Диск залгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Нэ_эх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Скриптийн хавтсуудыг Нэ_эх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "Файл _буулгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "Файлыг лавлах руу _буулгах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ши_нжүүд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Нэр со_лих..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Скр_иптууд"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Объектуудыг _эрэмбэлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Өөрчилсөн ог_ноогоор"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемийг харгалзан"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Нэрсийг харгалзан"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Хэмжээгээр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Тө_рлөөр нь"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Нэрээр нь _цэвэрлэх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Компакт _Layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг эсрэг дарааллаар харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь засварлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг орхигдсон газар нь үлдээх"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Сонгосон эмблемийг сунадаг болгох"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Эсрэг дараалал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Эмблемүүдийг аль болох цонхонд багтааж давхарлахгүй байхаар бодож шинээр байршуулах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Сонгосон эмблемүүдийг өөрийнх нь жинхэнэ хэмжээнд буцааж тавих"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Эмблемийг сун_гах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Хоорондоо ойрхон хэлбэрийг сонгох/буцаах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Цэгцлэлт _засварлах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Гар_аар"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Индексжүүлэлт %d%% -тай байна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
msgstr "Таны файлууд хамгийн сүүлд %s-нд индексжүүлэлт хийгдсэн байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
||
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. "
|
||
msgstr "Хайлтын процессыг хурдасгах үүднээс Таны файлууд болон тэдгээрийнтекстэн агуулгуудад өдөрт нэг удаа индексжүүлэлтийг хийнэ."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Индексжүүлэлт"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr "Таны файлууд одоо индексжүүлэлт хийгдэж байна."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
||
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
||
msgstr "Хайлтын процессыг хурдасгах үүднээс, таны файлууд болон тэдгээрийн текстэн агуулгуудад өдөрт нэг удаа индексжүүлэлтийг хийнэ."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Одоогийн байдлаар таны файлуудад ямар ч индекс алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
||
msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now."
|
||
msgstr "Түргэн хайлт идэвхтэй байгаа бол хурдасгах зорилгоор индекс олоно. Таны компьютер дээр түргэн хайлт идэвхжээгүй тул одоогоор таны файлуудад индекс алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
||
msgid "No Index of Files"
|
||
msgstr "Товчоон файл алга"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь Медуза-Хайлтын систем энд алга."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
||
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
msgstr "Медуса зөв суусан эсэхийг нягтлана уу."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Энэ лавлах дотор харуулах багануудыг сонго"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Харагдах _багана..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Сонгосон объект болгоныг анх гарлынх нь хавтсууданд нь гаргах."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд нээх."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "_Индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Хайх хооронд индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Шаардлагатай хавтсыг зохиож чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" шаардлагатай хавтсуудыг наутилус үүсгэж чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө дараах хавтсыг шинээр үүсгэх эсвэл наутилуст өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:270
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Шаардлагатай хавтсуудыг үүсгэж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутилус дараах шаардлагатай лавлахуулыг устгаж чадсангүй: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:273
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:341
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Хуучин тавцан руу холбох"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:357
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Ажлын тавцан дээр \"Хуучин тавцанг руу холбох\" нэртэй лавлах үүсгэгдэв."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr "ГНОМЕ 2.4-т ажлын тавцангийн лавлах хадгалах байрлал өөрчилөгдсөн. Ажлын тавцан дээр »хуучин ажлын тавцангийн холбоос« гэж үүсгэгдсэн.Та үүнийг нээж хүссэн файлуудаа зөөж аваад холбоосыг устгаж болно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:360
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Хуучин ажлын тавцан луу шилжүүлэх"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:534
|
||
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл ажиллаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл Наутилусыг шинээр суулгах л үлдэж байна."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл ажилаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл наутилусыг шинээр суулгаад үз.\n"
|
||
"Bonobo Nautilus_Shell.server файлыг олсонгүй. Магадгүй LD_LIBRARY_PATH bonobo-ийн идэвхжүүлэлтийн Bibliothek хавтсыг дотроо агуулаагүйгээс байж болно. Эсвэл анх суулгахдаа Наутилусын Nautilus_Shell.server файлыг дутуу суулгасан байж болох.\n"
|
||
"\n"
|
||
"»bonobo-slay« командыг өгснөөр өөр бусад програмуудад хэрэглэгдэж болох Bonobo-ийн бүх идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан зогсооно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заримдаа идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан зогсоосноор доголдол арилдаг ч яагаад гэдгийг бид мэдэхгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мөн bonobo-идэвхжүүлэлтийн эвдрэлтэй хувилбар суугдсан байхад ажиглагдаж байсан"
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:570
|
||
#: src/nautilus-application.c:588
|
||
#: src/nautilus-application.c:595
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:571
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr "Файл менежерийн харах серверийг бүртгэх үед Bonobo-д гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:589
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Фабрикийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад Наутилусыг шинээр нээвэл доголдол арилж магад."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:596
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Shell-объектийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад Наутилусыг шинээр нээвэл доголдол арилж магад."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тусламж тайлбарыг үзүүлэх явцад алдаа гарлаа: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ямар ч тэмдэглэгээ алга"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Хавчуурага</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Байршил (Хаяг)</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Нэр</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгээг боловсруулж тохируулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Нэмэлт сонголтууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Цөөн сонголтууд"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227
|
||
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Тэднийг ол!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Та серверийн нэрийг өгөх ёстой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Та нэр өгөөд ахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Сервер лүү холбогдохгүй байна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "%s хүчингүй байрлал."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Сервер рүү холбох"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _Name:"
|
||
msgstr "Холбоосын _Нэр:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Байршил (URL):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Жишээ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Холбох"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Дэлгэц"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Алга (none)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Байдал</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарт үзэмж</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ажлын(exe) текст файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">хавтас</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Эмблемүүдийн нэр</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Эмблемүүдийн үзэгдэх стандарт хэлбэр</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Жагсаалт багана</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Жагсааж харах стандартууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Бусад харагдахуйц файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дууны файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текст файлууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Хогийн сав</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Модны мөчир хэлбэрээрэ харах стандартууд</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Байнга (Дандаа)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Хогийн савыг хоо_слох болон устгахын өмнө байнга асуух"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Шинж байдал "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрийн дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго. Ойртуулан томруулах тусам илүү олон мэдээлэл үзэж болно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Жагсаалт харалтанд үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Объектуудыг т_оолох:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Томруулахад ашиглах стандарт хэмжээсүүд :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Файл-удирдлагын тохируулгууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Хогийн саванд хамаагүй устгах командыг хам_руулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Эмблемийн нэрс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Баганы жагсаалт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн дотоод файлууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-төрөл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Never"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Дуу_ны файлуудыг урьдчилан харах:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Зөв_хөн хавтсуудыг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Товч_луур зургуудыг(thumbnails) үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Далдалсан болоод аюу_лгүйн хуулбар файлуудыг харуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Тек_стийг эмблем дотор үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Хав_тсуудыг файлуудын өмнө эмхлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Дараахийг хэрэглэж _шинэ лавлахуудыг харуулах:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Үзэмжүүд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Объект:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Стандарт томруулах төвшин:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Объектыг идэвхижүүлэхдээ давхар товших"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Зөвхөн дараахаас бага файлууд:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ажлын текст файлуудыг давхар товшиход гүйцэтгэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "Объект идэвхижүүлэхдээ _нэг товшино"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Эмблемийн сацуух _текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Нарийн гарын хуваарь ашиглах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ажлын текст файлуудыг товшиход _харуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "хандсан огноо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "сайжруулагдсан огноо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "бүлэг"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "аль нь ч үгүй (none)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "октал (наймт) эрх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "эзэмшигч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "эрх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "хэмжээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "төрөл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлын оршиж буй нь Nautilus-тохируулгын druid ажилласан гэж зааж байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druid -г дахин боловсруулахын тулд та эдгээрийг гараар устгана уу\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Та нэг агшинд нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Та өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод зургуудаас л ашиглах боломжтой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s -тэй нээх "
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Үүгээр нээх..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "КД шарагчийг эхлүүлж чадсангүй"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Хог_ийн савыг хоослох"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "КД рүү агуулга _бичих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Тийш явах:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Олон цонхонд харуулах уу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Байршил нээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Байршил:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Өөрийгөө оношлох багц хурдан тест явуулах."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Гараас өгсөн хэлбэр хэмжээний анхны цонх нээх."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "Хэлбэр хэмжээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Зөвхөн тусгай зааж өгсөн URI-уудад цонх зохиох."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Ажлын дэлгэцийг удирдахгүй (тохируулгын тухай мэдээллийг үл тоох)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "Хөтөч цонх нээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Наутилусаас гарах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Наутилусыг шинээр эхлүүлэх."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файл менежер"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240
|
||
#: src/nautilus-spatial-window.c:301
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --ШАЛГАХ нь URIs-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --ШАЛГАХ нь бусад сонголтуудын хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --Гаралт нь URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --Дахин Эхлүүлэх үйлдэл нь URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "Наутилус: --Хэлбэр хэмжээ нь нэгээс олон тооны URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Та түүхийг мартахдаа итгэл төгс байна уу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Тэгвэл дараа дахин дахин хийх ёстой болно гэдгийг анхаараарай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Та өөрийн зочилсон (ачаалсан) хаягуудын жагсаалтыг цэвэрлэх үү?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Хэрэв ба байрлалын жагсаалт хоосолсон бол энэ нь бүрмөсөн устана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Үйл явцын хураангуй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Та энэ байршилтай холбоотой бүх тэмдэглэгээг жагсаалтаасаа хасах уу?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Байхгүй байршлын тэмдэглэгээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Одоо байгаа энэ хаягийг (байршлыг) цэсэндээ нэмж өгөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Буцаад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны хаяг заадаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны хажуугийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Энэ цонхны статус харуулдаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очих байршлын цэс болон Урагшлах/Ухрах командад хадгалагдсан жагсаалтыг цэвэрлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "_Бүх цонхыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Бүх жолоодлого цонхыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "_Сервер лүү холбогдож байна..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Энэ цэсэн дэх хаягийн тэмдэглэгээнүүдийг тохируулж засварлахад ашигладаг цонхыг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Хайх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Урагш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Загварын хавтсанд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Дараагийн очсон хаяг (байршил) руу очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Яг өмнө очсон хаяг руу эгэж очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Гэр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_Хаягийн(байршлын) цонх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Шинээр ачаалах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Энэ компьютер дотор файл хайх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Ст_атус харуулах самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зогс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Дээшээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Эгэн"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Тэм_дэглэгээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Үйл явдлын жагсаалтыг цэв_эрлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Тооцоолуур"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Хавчуурга _тохируулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ура_гш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Тий_ш очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Гэр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Бай_ршил..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Хаж_уугийн самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Загвар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Х_ог"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Дээш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мэдээлэл"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Дараах хэлбэрээр харах:..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Файл хөтөч: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Аль нэг хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "Харамсалтай нь яг ямар нь гэдгийг би тогтоож чадсангүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "%s хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах боломжгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Хэрэв энэ олон дахин давтагдвал самбараа хаасан нь дээр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарын ажиллагаа алдаатай."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарын үзэмж."
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Хадгалах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Профилийн багц"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Аравч болоод эмблемүүд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "Зайлуулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "Шинийг нэмж оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s устгаж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Загварийг устгах хангалттай эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Хэвийг устгаж чадахсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь эмблем %s устгаж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Эмблемийг устгах хангалттай эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Шинэ эмблем зохиох:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "Түлх_үүр үг:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Зураг:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Шинэ эмблемд хэрэглэгдэх зургийн файлыг сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Шинэ өнгө зохиох:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Өнгөний _нэр:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Өнгөний ут_га:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s файлын хүчинтэй нэр биш байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Уучлаарай, та файлын хүчинтэй нэрийг өгөөгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Ахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Хэвийг суулгаж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Уучлаарай, та Reset-зургийг сольж болохгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Усгагдах боломжгүй тусгай зураг буцаж суув."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Зураг биш байна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s-ийг суулгаж болохгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Хээ ашиглах богож ашиглах зургаа сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Өнгө суулгах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Уучлаарай, та шинэ өнгөнд хоосон(non-blank) нэр өгөх ёстой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Өнгийг суулгаж чадсангүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Оуулах өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s хэрэглэж болохуйц зургийн файл биш байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл зураг биш байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Ангилалаа сонгоно уу:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Устгахыг _болих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Шинэ хээ _оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Шинэ өнгө _оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Шинэ эмблем _оруулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Зайлуулах хээн дээрээ товшино уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Зайлуулах өнгөн дээрээ товшино уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Зайлуулах эмблем дээрээ товшино уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Хээ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Өнгүүд:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемүүд:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Хээг _зайлуулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Өнгийг _зайлуулах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Эмблемийг _зайлуулах..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] Нэр [агуулга \"Загас\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] Агуулга [эдгээрийг бүгдийг агуулсан \"Загас Мод\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] Төрөл [бол энгийн регуляр файл]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] хэмжээ [400 кБ-с том]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] эмблем агуулсан [агуулга \"Чухал\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] хамгийн сүүлд өөрчилсөн нь [өчигдрөөс өмнө]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[дараахийг хайх] эзэмшигч [Эзэн биш]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] агуулга нь [тусламж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] дараахи хэлбэрээр эхэлсэн [наутилус]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] төгсөхдөө [.c] авсан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] дараах хэлбэрт тохирох[*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Файлын нэр] дараах хэлбэрт тохирох[\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсийг бүгдийг нь агуулсан [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсийн аль нэгийг нь агуулсан [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсээс агуулаагүй [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсээс алийг нь ч агуулаагүй [Алим Жүрж]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл] бол [Хавтас]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл] бол [Хавтас] биш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] энгийн Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] текст Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] хавтас"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Файлын төрөл бол ] дуу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[Файлын хэмжээ нь] дараахаас хэмжээнээс том [400 кБ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Файлын хэмжээ нь] дараахаас хэмжээнээс бага [300 кБ]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Эмблемтэй] дараах тэмдгээр тэмдэглэгдсэн [Чухал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Эмблемтэй] дараах тэмдгээр тэмдэглэгдээгүй [Чухал]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24] биш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ээс хойно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ээс өмнө"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол өнөөдөр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол өчигдөр"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ий өмнөх долоо хоногт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ий өмнөх сард"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Файлын эзэмшигч] бол [Эзэн]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Файлын эзэмшигч] бол [Эзэн] биш"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилусыг ачаалж чадсангүй.\n"
|
||
"Наутилусыг зөв »$PATH« -д суулгасан эсэхийг шалгана уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI %s -тай холбогдож чадсангүй\n"
|
||
"Хаягаа зөв өгсөн эсэхээ шалгаад файлын менежерт хаягаа шууд өгөөд үзнэ үү"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер програмтай холбодог Glade-ийн файл алга байна.\n"
|
||
"Наутилусынхаа суусан байдлыг шалгана уу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "Сүлжээний серверүүддээ нэг шинэ сервеер нэмж өгөн түүнийгээ холбож өгөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "Шинэ сервер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Холболт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Одоо таны байгаа хаягийн(байршлын) таарах үзэмжийг сонгох өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Энэ хавтасыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Наутилустай ажиллахад тусламж заавар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилусыг зохиогчдын тухай мэдээллийг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн үзэмжийг тохируулахад ашиглаж болохуйц хээ, өнгө, эмблемүүдийг үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Энэ хаяг дээр шинэчлэгдсэн зүйл байвал үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Наутилусын тохируулгыг өөрчлөх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Хоосон КД хавтсанд очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Гэр хавтаст очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Нэг шатаар дээшлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормал хэ_мжээ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Тох_иргоо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Profiling-ийн тайлан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Profiling шинээр эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Агуулгыг ангийн хэмжээгээр үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Бага детальчилж үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Агуулгыг нэгд гэнэгүй үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Profiling эхлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Profiling дуусгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Энэ хаяг руу орохоо болих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Текстэнд хийсэн сүүлийн засвараа буцаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Татаж ой_ртуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Баг_асгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Тухай"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Дэвсгэр болон эмблемүүд..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "_КД үүсгэгч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Аг_уулга"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Боловсруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "С_эргээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "Profiling-_тайлагнах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "Profiling _буцаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "Profiling эхлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Зогс"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "Profiling дуусгах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Эргээд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "Дараах маягаар ха_рах..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Хажуугийн самбарыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "%s үзүүлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_КД үүсгэгч"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "_Эцэг хавтасыг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Энэ хавтасын эцгүүдийг хаах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Тооцоолуурт очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "КД үүсгэгч рүү очих"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Бай_ршил нээх..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "_Эцгийг нээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Эцэг хавтас нээх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Байрлалууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Хайх:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "Гарчиг"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "Хөтөчийн аялсан хаягийн мэдээлэл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "Одоо байгаа сонголт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "Харах-д шигтгэгдсэн цонхны төрөл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Харах явцад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "%s Харах явц эхлэхдээ алдаатай тулгарч үргэлжилэх боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Та өөр нэгэн үзэх хэлбэрийг сонгох эсвэл өөр хаягийг сонгож болно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарлаа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Байршил энэ харагчаар харагдах боломжгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Агуулгыг харах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Одоогоор байгаа файл болон тэдгээрийн хавтсууд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Наутилус файлын төрлийг нь тодорхойлж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr "Наутилуст файлыг харуулах чадвартай програм суулгаагүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Наутилус %s:хаягуудтай харьцаж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Нэвтрэх оролдлого нурлаа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Хандалт хүчингүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr " »%s«-ийг харуулж чадахгүй, учир нь \"%s\" хост олдсонгүй."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв болоод хостын нэр зөв бичигдсэн эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
msgstr "Наутилус SMB masterхөтөчтэй холбогдож чадаагүй тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Дотоод сүлжээнд SMB сервер ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running."
|
||
msgstr "Яг одоо хайлт хийх боломжгүй. Учир нь та ямар ч индекс тодорхойлж өгөөгүй эсвэл хайлтын үйлчилгээ ажиллахгүй байна гэсэн үг."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
||
msgid "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr "Та Medusa-хайлтын системийг эхлүүлсэн эсэх эсвэл индексгүй бол Медузагийн индексчлэл явагдаж буй эсэхийг шалгана уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Хайлт хийх боломжгүй"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Өөр харагч сонгоод ахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:221
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Энэ тэмдэглэгээнд зааж өгсөн байршилд очих"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Монгол хөрвүүлэг (анхны оролдлого):\n"
|
||
"Очирбатын. Батзаяа <buuvei@chinggis.com>\n"
|
||
"Засан сайжруулж үргэлжлүүлэн орчуулсан. \n"
|
||
"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
||
msgstr "Наутилус бол таны файлуудыг болоод таны системийн удирдлагыг хялбарчлах GNOME-ийн график Shell бүрхүүл юм."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар ухрах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар урагшлах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Энэ байршлыг »%s«-р илэрхийлэх"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Програмын ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1607
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "Цонхны програм ID"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1613
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1614
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Наутилусын програм энэ цонхтой холбоотой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ойртуулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Татаж авчрах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Тааруулж томруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Цонхонд тааруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Томруулах"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сүлжээний серверүүд"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Наутилусын файл менежерээр дамжуулан Сүлжээний серверүүдийг харах."
|
||
|