mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6094 lines
195 KiB
Text
6094 lines
195 KiB
Text
# French translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
|
||
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
|
||
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Recherche enregistrée"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Invite d'exécution automatique"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2261
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2499
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette par rapport aux autres. "
|
||
"Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son "
|
||
"allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Coupure des lignes"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop long."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de la sélection"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l'extrémité opposée de la sélection à partir du curseur en "
|
||
"nombre de caractères."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Afficher plus de _détails"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non valide)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Coupe le texte sélectionné et le place dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie le texte sélectionné vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:6936
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Le type du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Date d'accès"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Le propriétaire du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Le groupe du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permissions en octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier en notation octale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contexte SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mis à la corbeille le"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Emplacement d'origine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu "
|
||
"contextuel du volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » "
|
||
"dans le menu contextuel du volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5783 ../src/nautilus-view.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u élément"
|
||
msgstr[1] "%'u éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dossier"
|
||
msgstr[1] "%'u dossiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fichier"
|
||
msgstr[1] "%'u fichiers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? éléments"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "type inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "type MIME inconnu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lien vers %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6297
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lien (brisé)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
|
||
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichier original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflit de fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Tout i_gnorer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Tout _supprimer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Tout r_emplacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Tout f_usionner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copier _quand même"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "environ %'d heure"
|
||
msgstr[1] "environ %'d heures"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Autre lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der lien vers %s"
|
||
|
||
# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autre copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autre copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
|
||
"corbeille ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer"
|
||
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression de fichiers"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T restante"
|
||
msgstr[1] "%T restantes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous n'avez "
|
||
"pas la permission de les lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
|
||
"fichiers dans le dossier « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorer les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
|
||
"immédiatement ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossible de démonter %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
|
||
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
|
||
"définitivement perdus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destination n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
|
||
"fichiers pour libérer de l'espace."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destination est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplication de « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Déplacement du fichier %'d sur %'d (de « %B ») vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Copie du fichier %'d sur %'d (de « %B ») vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Duplication du fichier %'d sur %'d (dans « %B »)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Déplacement du fichier %'d sur %'d vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Copie du fichier %'d sur %'d vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplication du fichier %'d sur %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S sur %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le créer dans la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copie des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Déplacement des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Création des liens dans « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Définition des permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Nouveau %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nouveau document"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vidage de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2511
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2512
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annule la dernière action"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2530
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2531
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Ann_uler le déplacement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Rétablir le déplacement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Restaure « %s » vers la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
|
||
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Supprime « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Ann_uler la copie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Restaurer la copie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
|
||
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)"
|
||
msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplique « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Ann_uler la duplication"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Rétablir la duplication"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
|
||
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
|
||
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Crée le lien vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du lien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du lien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Ann_uler le renommage"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Rétablir le renommage"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2652
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Le rectangle de sélection"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Impossible de défaire l'association"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Défaire l'association"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossible de définir par défaut"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
|
||
"type (« %s »)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Afficher d'autres applications"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Définir par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
|
||
"déposez-les à nouveau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
|
||
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Détails : "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Recherche de « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les "
|
||
"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur "
|
||
"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
|
||
"onglets."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le comportement classique de Nautilus, dans lequel toutes les "
|
||
"fenêtres sont des navigateurs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de "
|
||
"navigation. C'est la façon dont Nautilus se comportait avant la version 2.6 "
|
||
"et certaines personnes préfèrent ce comportement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
|
||
"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
|
||
"chemin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés "
|
||
"ou lorsque la corbeille est vidée."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
|
||
"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer "
|
||
"un fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. "
|
||
"Cette fonctionnalité peut se révéler risquée, utilisez-la avec précaution."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Modalités d'affichage du texte d'aperçu dans les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier "
|
||
"texte dans l'icône du fichier. Défini à « always », l'aperçu est toujours "
|
||
"affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
|
||
"only », l'aperçu n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. "
|
||
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de lire les données."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. "
|
||
"Défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même si le "
|
||
"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », le nombre "
|
||
"d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à "
|
||
"« never », le système ne se soucie pas de compter les éléments."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul clic "
|
||
"ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
|
||
"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
|
||
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
|
||
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets "
|
||
"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
|
||
"application capable de le gérer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la "
|
||
"fenêtre de navigation de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
|
||
"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » "
|
||
"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
|
||
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
|
||
"à 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de "
|
||
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si le "
|
||
"dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les miniatures "
|
||
"ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. Défini à "
|
||
"« never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une icône "
|
||
"générique est utilisée."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
|
||
"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
|
||
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les permissions détaillées dans la boîte de dialogue Propriétés du "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus permet d'afficher et de modifier les permissions "
|
||
"dans le style unix, ce qui vous donne accès à des options plus ésotériques."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les "
|
||
"vues par icônes et par liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
|
||
"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de "
|
||
"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par "
|
||
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
|
||
"par ordre de taille croissante."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
|
||
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
|
||
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », "
|
||
"« iso » et « informal »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), le gestionnaire de fichiers affiche par défaut les fichiers "
|
||
"cachés. Les fichiers cachés sont soit des fichiers commençant par un point, "
|
||
"soit ceux listés dans le fichier .hidden du dossier, soit des fichiers "
|
||
"d'archives terminés par un tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitaire de renommage en série"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite "
|
||
"le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les "
|
||
"applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être "
|
||
"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de "
|
||
"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de "
|
||
"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini "
|
||
"avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
|
||
"PATH."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. "
|
||
"Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
|
||
"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » "
|
||
"et « mime_type »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Placer les étiquettes à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), les étiquettes sont placées sur le côté des icônes au lieu "
|
||
"d'être au-dessous d'elles."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite d'abréviation de texte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
|
||
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
|
||
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau de "
|
||
"zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier n'excède "
|
||
"pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, aucune "
|
||
"limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la forme "
|
||
"« Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique le "
|
||
"maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
|
||
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
|
||
"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
|
||
"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
|
||
"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
|
||
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest "
|
||
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
"(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Police du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La _description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), une icône pointant sur la corbeille est présente sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
|
||
"personnel sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
|
||
"corbeille du bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
|
||
"serveurs réseaux sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms "
|
||
"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le "
|
||
"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
|
||
"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
|
||
"l'arrière-plan du bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des "
|
||
"fenêtres de navigation."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largeur du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
|
||
"nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
|
||
"nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Envoyer à..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envoyer un fichier par courriel, messagerie instantanée..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel, messagerie instantanée..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ne peut pas créer le dossier requis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ne peut pas créer les dossiers requis suivants : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
|
||
"configuration vers ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:200
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:905
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry ne peut pas être utilisée avec plus d'un URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Affiche la version du programme."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:959
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue "
|
||
"Préférences)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quitte Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:964
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Se connecter au _serveur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "À _propos de Files"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Erreur durant l'exécution automatique du logiciel</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé "
|
||
"automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Ne lancez jamais "
|
||
"un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En cas de doute, cliquez sur Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Aucun signet n'est défini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifier les signets"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "E_mplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP public"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (avec identification)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Partage Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger la liste des méthodes prises en charge par le "
|
||
"serveur.\n"
|
||
"Veuillez vérifier votre installation de gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s » sur « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Le serveur sur « %s » reste introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Essayer à nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1438
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Se c_onnecter"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Détails relatifs au serveur"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "P_artage :"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1632
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Détails relatifs à l'utilisateur"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nom de do_maine :"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe :"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Se souvenir de ce mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprimer, mais sans ouvrir l'URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8420
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Modifier l'arrière-plan du _bureau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de "
|
||
"l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6913
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:789
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1232 ../src/nautilus-places-sidebar.c:706
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %"
|
||
"s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le groupe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
|
||
"différent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
|
||
"déplacé ou supprimé ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'élément."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vue par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ranger les éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Réglages par défaut de la vue en icônes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texte à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Réglages par défaut de la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Fichiers texte exécutables"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Demander à _chaque fois"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Libellés des icônes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'ordre des informations à afficher sous le nom des icônes. Plus "
|
||
"vous zoomez en avant, plus les informations sont nombreuses."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonnes des listes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Fichiers texte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Autres aperçus de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Afficher les _vignettes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2521 ../src/nautilus-icon-view-container.c:570
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vue en icônes"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vue compacte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Par type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Par date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Par date d'accès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Par date de mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:131 ../src/nautilus-icon-view.c:1296
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "par _taille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138 ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par taille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:144
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "par t_ype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145 ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:151
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "par _date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152 ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:158
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "par date de mise à la co_rbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159 ../src/nautilus-icon-view.c:1312
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Ranger en lignes les icônes triées par date de mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:638
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organiser le bureau par nom"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1261
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Ran_ger les éléments"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionner l'icône..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1264
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267 ../src/nautilus-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1268
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organiser par nom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1272
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Replace les icônes pour les disposer au mieux dans la fenêtre et éviter tout "
|
||
"chevauchement"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordre inversé"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1283
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Garder aligné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1284
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1291
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuellement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1292
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1295
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Par _taille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Par t_ype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Par _date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1311
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Par date de mise à la co_rbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2523
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Icônes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2524
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2525
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue en icônes a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2526
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en icônes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marque de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Date du cliché"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Numérisé le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps de pose"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ouverture focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Vitesse ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash déclenché"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Mode d'exposition"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distance focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Type d'image :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "chargement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colonnes visibles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colonnes visibles..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue en liste a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Aller à :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:8077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8352
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:938
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Sélectionner une application"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher l'application"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n"
|
||
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanceur d'application non fiable"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
|
||
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
|
||
"potentiellement dangereux."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lancer quand même"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marquer comme _fiable"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6080
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Impossible de monter l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6227
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:319
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 ../src/nautilus-places-sidebar.c:581
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monter et ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Poste de travail"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ouvre la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:864
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Explorer le réseau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:866
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Parcourt le contenu du réseau"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7713
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7717 ../src/nautilus-view.c:7800
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7804 ../src/nautilus-view.c:7904
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7908
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7742
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7933
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Mettre sous tension"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-view.c:7746
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7937
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecter le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Déconnecter le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 ../src/nautilus-view.c:7816
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Déverro_uiller le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-view.c:7758
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:7949
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Verroui_ller le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1825 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2148 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2176
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-view.c:6884
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8268
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:6896
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8330
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8310
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022 ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7002
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7026 ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7042 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Détecter le média"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2793 ../src/nautilus-view.c:6862
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
|
||
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne faites glisser qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom :"
|
||
msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
||
|
||
# Contenu : aucun
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "impossible à lire"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenus :"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacité totale :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type de système de fichiers :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cible du lien :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lecture"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "É_criture"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xécution"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "aucun(e) "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "création/suppression"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accès au dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accès au fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Lister seulement les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès aux fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Création et suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lecture et écriture"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exécution :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions du dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vue texte :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
||
"changer les permissions."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contexte SELinux :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Dernier changement :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Feuille de calcul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichier texte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sélectionnez le type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "N'importe quel type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Autre type..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Supprime ce critère de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Dossier de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1000
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1008
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modifie la recherche enregistrée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Effectue ou met à jour la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Rec_hercher :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1101
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1458
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1473
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motif :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1592
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enregistrer la recherche sous"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1615
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1637
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
|
||
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2687
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vue du contenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vue du dossier actuel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espace libre : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espace libre : %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crée un nouveau document à partir du modèle « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5699
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5701
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
|
||
"sélectionnés en entrée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5703
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
|
||
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
|
||
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les "
|
||
"scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans tous les cas, Nautilus définit les variables d'environnement suivantes "
|
||
"utilisables par les scripts :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins, séparés par des sauts de "
|
||
"ligne, des fichiers sélectionnés (locaux uniquement)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI, séparés par des sauts de ligne, des "
|
||
"fichiers sélectionnés\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande Coller"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande Coller"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la "
|
||
"commande Coller"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande Coller"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande "
|
||
"Coller"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5842
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6100
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Impossible de démonter l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6120
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6135
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connexion au serveur %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6626 ../src/nautilus-view.c:7721
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7912
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6640
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nom du lien :"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6858
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nouveau _document"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6859
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ouvrir _avec"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6860
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une application pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6863 ../src/nautilus-view.c:8407
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6870
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nouveau _dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6871
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6874
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Nouveau dossier contenant la sélection"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6875
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier contenant les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6877
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Aucun modèle installé"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6880
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Document _vide"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6881
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau document vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6885
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6892 ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6893
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6897
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6900
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Autre _application..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6901 ../src/nautilus-view.c:6905
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6904
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6908
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6909
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6917
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prépare les fichiers sélectionnés à un déplacement avec la commande Coller"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6921
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare les fichiers sélectionnés à une copie avec la commande Coller"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6925
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"Couper ou Copier"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_oller dans le dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6931
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"Couper ou Copier dans le dossier sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6933
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Copier _vers"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6934
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Déplacer vers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6937
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6940
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Sélectionner les _éléments correspondant à..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6941
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6944
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverser la sélection"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dupliquer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6952 ../src/nautilus-view.c:8392
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Créer un _lien"
|
||
msgstr[1] "Créer des _liens"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6956
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8373
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Annule la dernière action"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6990
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique à cette vue l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les "
|
||
"préférences"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Se connecter à ce serveur"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Démonte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7007
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Éjecte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Démarre le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015 ../src/nautilus-view.c:7934
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Arrête le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7050
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Enre_gistrer la recherche"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enregistre la recherche modifiée"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7054
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare ce dossier à un déplacement avec la commande Coller"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare ce dossier à une copie avec la commande Coller"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"Couper ou Copier dans ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Met ce dossier à la corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monte le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Déplace le dossier ouvert de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné de la corbeille vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Enlève le dossier sélectionné de la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Enlève les dossiers sélectionnés de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné de la corbeille vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Enlève le fichier sélectionné de la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Enlève les fichiers sélectionnés de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné de la corbeille vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Enlève l'élément sélectionné de la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Enlève les éléments sélectionnés de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7714 ../src/nautilus-view.c:7718
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:7909
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Démarre le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7722 ../src/nautilus-view.c:7913
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Se connecte au volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7725 ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7726 ../src/nautilus-view.c:7917
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Démarre l'unité multidisque sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7729
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Déverrouille le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7743
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Arrête le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7747 ../src/nautilus-view.c:7938
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7750 ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7751 ../src/nautilus-view.c:7942
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Déconnecte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7754 ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7755 ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Arrête l'unité multidisque sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7759 ../src/nautilus-view.c:7950
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Verrouille le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7801 ../src/nautilus-view.c:7805
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7809
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7813
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démarre l'unité multidisque associée au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7817
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7838
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7842
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arrête l'unité multidisque associée au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7846
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8348
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Supprimer _définitivement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8078
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
|
||
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8405
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "texte déposé.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "données déposées"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet "
|
||
"emplacement inexistant ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1033
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1043 ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1051 ../src/nautilus-window-menus.c:680
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1062
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2472
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
|
||
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
|
||
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre "
|
||
"discrétion) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Files est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
||
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
|
||
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2480
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
|
||
"temps que Nautilus ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2495
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Les auteurs de Files"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2501
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
|
||
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas ce type d'emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Impossible de monter l'emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accès a été refusé."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire "
|
||
"sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : %s\n"
|
||
"Sélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Ferme ce dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifie les préférences de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Act_ualiser"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Actualise l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Tous les sujets"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situer des fichiers en se basant sur le nom et le type du fichier. "
|
||
"Enregistrer le résultat des recherches pour une utilisation ultérieure."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Trier les fichiers et les dossiers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Classer les fichiers par nom, taille, type ou date de modification."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Rechercher un fichier égaré"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez ces conseils si vous ne pouvez pas trouver un fichier que vous avez "
|
||
"créé ou téléchargé."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Partager et transférer des fichiers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faciliter la transmission de fichiers vers vos contacts et périphériques à "
|
||
"partir du gestionnaire de fichiers."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Agrandit l'affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Diminue l'affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Se connecter à un _serveur..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Ré_seau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modèles"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Onglets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Nautilus pour cet emplacement"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 ../src/nautilus-window-menus.c:730
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 ../src/nautilus-window-menus.c:744
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Indique un emplacement à ouvrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Mo_difier les signets..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Active l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Active l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panneau latéral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:693
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Affic_her le panneau latéral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Affiche/masque le panneau latéral de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Recherche de fichiers..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 ../src/nautilus-window-menus.c:761
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Reculer dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD photo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contient des photos numériques"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contient de la musique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contient des logiciels"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Détecté comme « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contient de la musique et des photos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contient des photos et de la musique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ouvrir avec :"
|