mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4936 lines
131 KiB
Text
4936 lines
131 KiB
Text
# Nautiluse eesti tõlge.
|
||
# Estonian translation of Nautilus.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002.
|
||
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
|
||
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.
|
||
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
|
||
#
|
||
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
|
||
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 13:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Salvestatud otsing"
|
||
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failid"
|
||
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine"
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Sildi tekst."
|
||
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Joondamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
|
||
"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
|
||
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Reamurdmine"
|
||
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk."
|
||
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Kursori asukoht"
|
||
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
|
||
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Valiku piirid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vali kõik"
|
||
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Sisestusmeetodid"
|
||
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
|
||
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
|
||
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (vigane Unicode)"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kodukataloog"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vali _kõik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
|
||
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Liiguta üles"
|
||
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Liiguta _alla"
|
||
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Faili suurus."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Liik"
|
||
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Faili liik."
|
||
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Muutmisaeg"
|
||
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
|
||
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
|
||
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omanik"
|
||
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Faili omanik."
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Faili grupp."
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Õigused"
|
||
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Faili pääsuõigused."
|
||
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
|
||
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
|
||
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-liik"
|
||
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Faili MIME-liik."
|
||
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinuxi kontekst"
|
||
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst."
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Faili asukoht."
|
||
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Kustutati"
|
||
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"
|
||
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Algne asukoht"
|
||
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
|
||
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "töölaual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
|
||
"\"Väljasta\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
|
||
"\"Haagi ketas lahti\"'."
|
||
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Tõsta siia"
|
||
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopeeri siia"
|
||
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "L_ingi siia"
|
||
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Säti _taustapildiks"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Loobu"
|
||
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
|
||
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"
|
||
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"
|
||
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"
|
||
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Faili ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "täna kell 00:00:00"
|
||
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
|
||
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "täna kell 00:00"
|
||
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "täna kell %H:%M"
|
||
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "täna 00:00"
|
||
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "täna %H:%M"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "täna"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "eile kell 00:00:00"
|
||
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
|
||
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "eile kell 00:00"
|
||
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "eile kell %H:%M"
|
||
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "eile 00:00"
|
||
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "eile %H:%M"
|
||
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eile"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
|
||
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
|
||
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
|
||
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
|
||
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
|
||
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
|
||
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
|
||
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
|
||
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
|
||
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
|
||
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u kirje"
|
||
msgstr[1] "%'u kirjet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u kataloog"
|
||
msgstr[1] "%'u kataloogi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fail"
|
||
msgstr[1] "%'u faili"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? kirjet"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? baiti"
|
||
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tundmatu liik"
|
||
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tundmatu MIME-liik"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tundmatu"
|
||
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programm"
|
||
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Viit > %s"
|
||
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (katkenud)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
|
||
"kaustas kopeeritavatega."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
|
||
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Algne fail"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Suurus:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Liik:"
|
||
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Viimati muudetud:"
|
||
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Asenda millega"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Liida"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Taasta"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
|
||
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Jäta vahele"
|
||
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Muuda _nime"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Failide vastuolu"
|
||
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Jäta kõik vahele"
|
||
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Korda"
|
||
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Kustuta _kõik"
|
||
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Asenda"
|
||
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Asenda _kõik"
|
||
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "L_iida"
|
||
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Liida _kõik"
|
||
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Ko_peeri ikka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d tund"
|
||
msgstr[1] "%'d tundi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
|
||
msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Veel üks viit -> %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. viit failile %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. viit failile %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. viit failile %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. viit failile %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (koopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (veel üks koopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". koopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". koopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". koopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". koopia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (koopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
|
||
"kustutada?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
|
||
"kustutada?"
|
||
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
|
||
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
|
||
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tühjenda _prügikast"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
|
||
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Failide kustutamine"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T jäänud"
|
||
msgstr[1] "%T jäänud"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Viga kustutamisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
|
||
"nägemiseks õiguseid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Jäta failid vahele"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
|
||
"lugemiseks."
|
||
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
|
||
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Failide prügikasti viskamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
|
||
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
|
||
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
|
||
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
|
||
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Failide kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
|
||
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
|
||
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
|
||
"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
|
||
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
|
||
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
|
||
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
||
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
|
||
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
|
||
"õigused nende nägemiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
|
||
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
|
||
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
|
||
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
|
||
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi."
|
||
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
|
||
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
|
||
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""
|
||
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" dubleerimine"
|
||
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d. faili %'d-st ümbertõstmine kohast \"%B\" kohta \"%B\""
|
||
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast \"%B\" kohta \"%B\""
|
||
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast \"%B\" kohta \"%B\""
|
||
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta \"%B\""
|
||
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta \"%B\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S %S-st"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
|
||
msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
|
||
"õigused selle loomiseks."
|
||
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
|
||
"õigust neid näha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
|
||
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
|
||
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
|
||
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
|
||
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
|
||
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
|
||
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
|
||
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Failide kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
|
||
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Failide ümbertõstmine"
|
||
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
|
||
msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
|
||
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
|
||
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
|
||
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Õiguste seadmine"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nimetu kataloog"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Nimetu %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nimetu dokument"
|
||
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
|
||
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Viga faili %B loomisel."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
|
||
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Võta tagasi"
|
||
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uuesti"
|
||
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
|
||
msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
|
||
msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
|
||
msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine"
|
||
msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'"
|
||
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Võta liigutamine tagasi"
|
||
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Liiguta _uuesti"
|
||
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Viska _uuesti prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
|
||
msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist"
|
||
msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "'%s' taastamine prügikastist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
|
||
msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
|
||
msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
|
||
msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
|
||
msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kustutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'"
|
||
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Võta kopeerimine tagasi"
|
||
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Kopeeri _uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine"
|
||
msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
|
||
msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
|
||
msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
|
||
msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'"
|
||
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Võta dubleerimine tagasi"
|
||
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Dubleeri _uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele"
|
||
msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele"
|
||
msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Viida loomine kohta '%s'"
|
||
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Võta tagasi viida loomine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Loo viit _uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Tühja faili '%s' loomine"
|
||
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Loo _uuesti tühi fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine"
|
||
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Loo _uuesti uus kataloog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist"
|
||
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Võta tagasi mallist loomine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Loo _uuesti mallist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks"
|
||
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Võta tagasi nime muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Muuda _uuesti nime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti"
|
||
msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "'%s' liigutamine prügikasti"
|
||
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Viska _uuesti prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine"
|
||
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Muuda õigused _uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' õiguste määramine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'"
|
||
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Muuda gruppi _uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine"
|
||
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Muuda uuesti omanikku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
|
||
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
|
||
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Valiku ristkülik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Viga \"%s\" lisamisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
|
||
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Seost pole võimalik unustada"
|
||
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Unusta seos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Viga \"%s\" määramisel vaikimisi rakenduseks: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Kõik liigi \"%s\" alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
|
||
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Näita teisi rakendusi"
|
||
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Määra vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
|
||
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
|
||
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
|
||
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Üksikasjad: "
|
||
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ettevalmistamine"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
# Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" otsing"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigeeri"
|
||
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Tühista redigeeri"
|
||
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Tühista redigeeritud"
|
||
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
||
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
||
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
|
||
"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
|
||
"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
|
||
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
|
||
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
|
||
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
|
||
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
|
||
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
|
||
"mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
|
||
"tühjendamist kinnitust."
|
||
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
|
||
|
||
# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
|
||
# "Kui see pole tõene, "
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
|
||
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
|
||
"ettevaatlikult."
|
||
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
|
||
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
|
||
"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
|
||
"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
|
||
"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
|
||
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
|
||
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
|
||
"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
|
||
"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
|
||
"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
|
||
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
|
||
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
|
||
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
|
||
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
|
||
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
|
||
"tekstifailina kuvamiseks."
|
||
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
|
||
"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
|
||
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
|
||
"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
|
||
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
|
||
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
|
||
"kuni 14."
|
||
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
|
||
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
|
||
"6 kuni 14."
|
||
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
|
||
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
|
||
"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
|
||
"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
|
||
"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni."
|
||
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
|
||
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
|
||
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
|
||
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
|
||
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
|
||
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
|
||
"failidest eespool."
|
||
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Vaikimisi järjestus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
|
||
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
|
||
"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."
|
||
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
|
||
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
|
||
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
|
||
"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
|
||
"sorditakse kahanevas järjestuses."
|
||
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
|
||
"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
|
||
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
|
||
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
|
||
"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view"
|
||
"\" (kompaktvaade)."
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Kuupäeva vorming"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui tõene, siis vaikimisi näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid "
|
||
"algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on "
|
||
"varundusfailid, mis lõppevad tildega (~)."
|
||
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal "
|
||
"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle "
|
||
"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud "
|
||
"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui "
|
||
"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt "
|
||
"otsinguradadelt."
|
||
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
|
||
"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), "
|
||
"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
|
||
"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
|
||
"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
|
||
"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
|
||
"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
|
||
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
|
||
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
|
||
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
|
||
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
|
||
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
|
||
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
|
||
"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on "
|
||
"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme "
|
||
"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, "
|
||
"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka "
|
||
"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab "
|
||
"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki "
|
||
"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need "
|
||
"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse "
|
||
"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. "
|
||
"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need "
|
||
"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei "
|
||
"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike "
|
||
"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
|
||
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
|
||
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
|
||
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
|
||
"määratakse iga veeru laius eraldi."
|
||
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
|
||
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
|
||
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
|
||
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
|
||
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
|
||
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
|
||
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
|
||
"näitab Nautilus katalooge ja faile."
|
||
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
|
||
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus."
|
||
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
|
||
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
|
||
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
|
||
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
|
||
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
|
||
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
|
||
"kohandada."
|
||
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
|
||
"nime kohandada."
|
||
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
|
||
"nime kohandada."
|
||
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
|
||
"ikooni nime kohandada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
|
||
"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist "
|
||
"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
|
||
"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
|
||
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Tausta sujuv vahetamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga."
|
||
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
|
||
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
|
||
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
|
||
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Külgpaani laius"
|
||
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
|
||
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
|
||
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
|
||
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
|
||
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
|
||
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
|
||
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
|
||
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Külgpaanivaade"
|
||
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
|
||
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Saada..."
|
||
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Faili saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
|
||
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Failide saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
|
||
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
|
||
"pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
|
||
"kohandada kausta ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega."
|
||
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada."
|
||
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada."
|
||
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
|
||
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Programmi versiooni näitamine."
|
||
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."
|
||
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
|
||
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilusest väljumine."
|
||
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
|
||
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
|
||
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
|
||
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
|
||
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Käivita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
|
||
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
|
||
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
|
||
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Avalik FTP"
|
||
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
|
||
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
|
||
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ühendumine..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toetatud serverimeetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n"
|
||
"Palun kontrolli enda gvfs-i paigaldust."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Kausta \"%s\" kohas \"%s\" pole võimalik avada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Serverit asukohas \"%s\" ei leitud."
|
||
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Proovi uuesti"
|
||
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Palun kontrolli oma kasutajakonto andmeid."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
|
||
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Ü_hendu"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Ühendumine serverisse"
|
||
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Serveri üksikasjad"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. port
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Liik:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Jagamine:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Kataloog:"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Kasutaja üksikasjad"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domeeni nimi:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Kasutaja nimi:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parool:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Seda _parooli peetakse meeles"
|
||
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Toiming katkestati"
|
||
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Prindi, kuid ära ava URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
|
||
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
|
||
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Käsk"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Töölaud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
|
||
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
|
||
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
|
||
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
|
||
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
|
||
"kustutatud?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nimi \"%s\" on liiga pikk. Palun vali teine nimi."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
|
||
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puuduvad"
|
||
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Failihalduse eelistused"
|
||
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
|
||
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
|
||
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
|
||
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
|
||
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
|
||
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
|
||
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
||
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
|
||
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
|
||
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
|
||
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
|
||
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
|
||
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
|
||
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
|
||
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
|
||
|
||
# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vaade"
|
||
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Käitumine</b>"
|
||
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
|
||
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
|
||
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "_Iga kataloog avaneb oma aknas"
|
||
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
|
||
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
|
||
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
|
||
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Küsitakse iga kord"
|
||
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Prügikast</b>"
|
||
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
|
||
|
||
# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs
|
||
# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Käitumine"
|
||
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
|
||
"suurendamisel."
|
||
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Kuupäev</b>"
|
||
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Vorming:"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kuvamine"
|
||
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
|
||
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
|
||
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Nimekirja veerud"
|
||
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
|
||
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
|
||
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
|
||
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
|
||
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
|
||
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Kataloogid</b>"
|
||
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Eelvaatlemine"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikoonivaade"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Nimekirjavaade"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kompaktvaade"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Ainult kohalike failide korral"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nime järgi"
|
||
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Suuruse järgi"
|
||
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Tüübi järgi"
|
||
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Muutmisaja järgi"
|
||
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Kasutusaja järgi"
|
||
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Kustutamise aja järgi"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "_nime järgi"
|
||
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
|
||
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "_suuruse järgi"
|
||
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
|
||
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "_tüübi järgi"
|
||
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
|
||
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "_muutmisaja järgi"
|
||
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
|
||
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "_kustutamise aja järgi"
|
||
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
|
||
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Elementide järjestus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Muuda ikooni suurust..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Järjesta nime järgi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Pööratud _järjestus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Hoia reastatult"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
|
||
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Käsitsi"
|
||
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
|
||
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Nime järgi"
|
||
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Suuruse järgi"
|
||
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "_Tüübi järgi"
|
||
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "_Muutmisaja järgi"
|
||
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "_Kustutamise aja järgi"
|
||
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikoonid"
|
||
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
|
||
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
|
||
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Kompaktne"
|
||
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
|
||
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
|
||
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
|
||
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kaamera tootjafirma"
|
||
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kaamera mudel"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Pildistamise aeg"
|
||
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
|
||
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Säriaeg"
|
||
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ava laius"
|
||
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO tundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Välgu kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mõõtmisviis"
|
||
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Säritusprogramm"
|
||
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fookuskaugus"
|
||
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Tarkvara"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Võtmesõnad"
|
||
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Looja"
|
||
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autoriõigused"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Hinnang"
|
||
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Pildi liik:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit"
|
||
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
|
||
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "laadimine..."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tühi)"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laadimine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
|
||
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Nähtavad _veerud..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Nimekiri"
|
||
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Loendivaade sattus veale."
|
||
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
|
||
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Mine:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
||
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
|
||
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
|
||
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Viska prügikasti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
|
||
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Käivita _terminalis"
|
||
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Ku_va"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
|
||
msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
|
||
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Tundmatut tüüpi fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
|
||
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vali rakendus"
|
||
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:"
|
||
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
|
||
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"
|
||
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
|
||
"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
|
||
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Käivita ikkagi"
|
||
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
|
||
msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
|
||
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
|
||
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" avamine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
|
||
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sulge kaart"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Seadmed"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Haagi ja ava %s"
|
||
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Arvuti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
|
||
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Töölaua avamine kaustana"
|
||
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failisüsteem"
|
||
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
|
||
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prügikast"
|
||
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ava prügikast"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Võrk"
|
||
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Võrgu sirvimine"
|
||
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Käivita"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Peata"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Lülita sisse"
|
||
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"
|
||
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Ü_henda ketas"
|
||
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Ühenda ketas lahti"
|
||
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
|
||
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
|
||
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lukusta ketas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s käivitamine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s seiskamine pole võimalik"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ava"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ava uuel _kaardil"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ava uues _aknas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Muuda nime..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Ü_henda"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ühenda lahti"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Väljasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Tuvasta meedia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Omadused"
|
||
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Failioperatsioonid"
|
||
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Näita üksikasjalisemalt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
|
||
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt"
|
||
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
|
||
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
|
||
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
|
||
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
|
||
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
|
||
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nimi:"
|
||
msgstr[1] "_Nimed:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Omadused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s omadused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
|
||
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
|
||
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "puudub"
|
||
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "loetamatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
|
||
msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
|
||
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sisukord:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "kasutusel"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "vaba"
|
||
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kogumahtuvus:"
|
||
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Failisüsteemi liik: "
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Põhiline"
|
||
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Viit osutab:"
|
||
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Ketas:"
|
||
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pöördutud:"
|
||
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muudetud:"
|
||
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Vaba ruum:"
|
||
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lugemine"
|
||
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Kirjutamine"
|
||
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "K_äivitamine"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "keelatud: "
|
||
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "loendi võtmine"
|
||
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lugemine"
|
||
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "loomine/kustutamine"
|
||
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "kirjutamine"
|
||
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "ligipääs"
|
||
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Pääsuõigused:"
|
||
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
|
||
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Faili pääsuõigused:"
|
||
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Ainult failide loendile"
|
||
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Ligipääs failidele"
|
||
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Ainult lugemine"
|
||
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
|
||
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Erilipud:"
|
||
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
|
||
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "_Grupi ID määramine"
|
||
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Kleepuv"
|
||
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Omanik:"
|
||
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Omanik:"
|
||
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "G_rupp:"
|
||
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupp:"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Teised"
|
||
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Käivitamine:"
|
||
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
|
||
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Teised:"
|
||
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Kataloogi õigused:"
|
||
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Faili õigused:"
|
||
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstina:"
|
||
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
|
||
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinuxi kontekst:"
|
||
|
||
# kas see käib failiõiguste kohta? modified vs changed
|
||
# s.t Õiguste viimane muutmine
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Viimati muudetud:"
|
||
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
|
||
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
|
||
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Avamine rakendusega"
|
||
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Omaduste akna loomine."
|
||
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
|
||
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Faili liik"
|
||
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
|
||
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muusika"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustratsioon"
|
||
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Arvutustabel"
|
||
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitlus"
|
||
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstifail"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Liigi valimine"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Kõik"
|
||
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Muu liik..."
|
||
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
|
||
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Otsingukataloog"
|
||
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
|
||
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Laadi uuesti"
|
||
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
|
||
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Otsi:"
|
||
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Otsingutulemused"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Otsing:"
|
||
|
||
# nupul
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Taasta valitud kirjed"
|
||
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
|
||
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Loo uus _kataloog"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Kust_uta"
|
||
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Võrgunaabrus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
|
||
msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
|
||
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
|
||
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
|
||
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Muster:"
|
||
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Näited:"
|
||
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
|
||
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Otsingu _nimi:"
|
||
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
|
||
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Sisuvaade"
|
||
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Valitud \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
|
||
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
|
||
msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
|
||
msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "valitud %'d kirje"
|
||
msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
|
||
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Vaba ruum: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ava programmiga %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Uue dokumendi loomine mallist \"%s\""
|
||
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
|
||
"kasutatakse valitud kirje nime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
|
||
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide "
|
||
"nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) "
|
||
"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
|
||
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega "
|
||
"eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-"
|
||
"d\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
|
||
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on "
|
||
"kohalikud)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
|
||
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli "
|
||
"käesoleva asukoha URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
|
||
msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
|
||
msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
|
||
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida"
|
||
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada"
|
||
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
|
||
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Ü_hendu"
|
||
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Viida nimi:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Loo uus _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ava _programmiga..."
|
||
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Tühi Dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja dokumendi loomine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Muu rakendus..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
|
||
"kopeerimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
|
||
"ümbertõstmine või kopeerimine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "K_opeeri kuhu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "L_iiguta kuhu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Pööra valik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Loo _duplikaat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Loo _viit"
|
||
msgstr[1] "Loo _viidad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Muuda _nime..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Taasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Tühista"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Viimase tegevuse tühistamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Tee uuesti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
|
||
"vastavaks eelistustele"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Valitud kettaseadme haakimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Valitud andmeruumi peatamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Salvesta otsing"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
|
||
"või kopeerimine sellesse kataloogi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Kõrvalpaneelile"
|
||
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile"
|
||
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Kodukataloog"
|
||
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine kodukataloogi"
|
||
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukataloogi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Töölauale"
|
||
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine töölauale"
|
||
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skriptid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine"
|
||
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine"
|
||
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine"
|
||
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine"
|
||
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Ühendab valitud kettale"
|
||
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
|
||
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"
|
||
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
|
||
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"
|
||
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Seiskab valitud ketta"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Ü_henda lahti"
|
||
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"
|
||
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
|
||
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"
|
||
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine"
|
||
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
|
||
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine"
|
||
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine"
|
||
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Kustuta _jäädavalt"
|
||
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Ava programmiga %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
|
||
msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
|
||
msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
|
||
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
|
||
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
|
||
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "hiirega lohistatud andmed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
|
||
"asukohale?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
|
||
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
|
||
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Failisirvija"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
# Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema.
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Otsimine..."
|
||
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
|
||
"kataloogi kuvada."
|
||
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
|
||
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilusel pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
|
||
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilusel pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda."
|
||
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
|
||
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viga: %s\n"
|
||
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
|
||
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
|
||
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
|
||
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
||
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
||
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
||
"Litsentsi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
|
||
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Nautiluse autorid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
|
||
"faile ja kaustu."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n"
|
||
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
|
||
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
|
||
"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n"
|
||
"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n"
|
||
"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.\n"
|
||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
|
||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2012."
|
||
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautiluse veebisait"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redaktor"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sul_ge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
|
||
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Eelistused"
|
||
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
|
||
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ava ü_lemine"
|
||
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Laadi uuesti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Kõik teemad"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Failide otsing"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks "
|
||
"kasutamiseks."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Kadunud faili otsimine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla "
|
||
"laadinud."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Failide jagamine ja saatmine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Suurenda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Vähenda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Harilik _suurus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Ühendu _serverisse..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Arvuti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Võrk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Mallid"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Prügikast"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Liikumine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Järjehoidjad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Kaardid"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Uus aken"
|
||
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Uus kaart"
|
||
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Sulge _kõik aknad"
|
||
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tagasi"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Edasi"
|
||
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Asukohale..."
|
||
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Avatava asukoha määramine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "_Lülitumine teisele paneelile"
|
||
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"
|
||
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"
|
||
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
|
||
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
|
||
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Eelmine kaart"
|
||
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Järgmine kaart"
|
||
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
|
||
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
|
||
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
|
||
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Külgriba"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Kuva _peidetud failid"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Peamine tööriistariba"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Näita külgriba"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Olekuriba"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Failide otsing..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Lisapaan"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Kataloogi lisavaate avamine eelmise kõrvale"
|
||
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Asukohad"
|
||
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Asukohtade riba määramine vaikimisi külgribaks"
|
||
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Puu"
|
||
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Puuvaate riba määramine vaikimisi külgribaks"
|
||
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
|
||
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
|
||
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Üles"
|
||
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Uus kaart"
|
||
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Sul_ge kaart"
|
||
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Need failid on audio-CD peal."
|
||
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
|
||
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Need failid on video-DVD peal."
|
||
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Need failid on video-CD peal."
|
||
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
|
||
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Need failid on foto-CD peal."
|
||
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
|
||
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
|
||
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
|
||
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Avatakse: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
|