nautilus/po/et.po
2012-02-22 17:40:47 +02:00

4936 lines
131 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 20022006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 20042008.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 20092011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text of the label."
msgstr "Sildi tekst."
msgid "Justification"
msgstr "Joondamine"
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk."
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursori asukoht"
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valiku piirid"
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"
msgid "Show more _details"
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#. tooltip
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused."
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuxi kontekst"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst."
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "The location of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "Trashed On"
msgstr "Kustutati"
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"
msgid "Original Location"
msgstr "Algne asukoht"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
"\"Väljasta\"."
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna 00:00"
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna %H:%M"
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile 00:00"
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile %H:%M"
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kirje"
msgstr[1] "%'u kirjet"
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kataloog"
msgstr[1] "%'u kataloogi"
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fail"
msgstr[1] "%'u faili"
#. This means no contents at all were readable
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
#. This means no contents at all were readable
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
msgid "program"
msgstr "programm"
msgid "link"
msgstr "link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Viit > %s"
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
"kaustas kopeeritavatega."
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
msgid "Original file"
msgstr "Algne fail"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"
msgid "Replace with"
msgstr "Asenda millega"
msgid "Merge"
msgstr "Liida"
#. Setup the expander for the rename action
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
msgid "Re_name"
msgstr "Muuda _nime"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid "File conflict"
msgstr "Failide vastuolu"
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
msgid "_Merge"
msgstr "L_iida"
msgid "Merge _All"
msgstr "Liida _kõik"
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ko_peeri ikka"
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
"kustutada?"
msgstr[1] ""
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
"kustutada?"
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T jäänud"
msgstr[1] "%T jäänud"
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
"lugemiseks."
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Failide kustutamine"
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi."
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d. faili %'d-st ümbertõstmine kohast \"%B\" kohta \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast \"%B\" kohta \"%B\""
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast \"%B\" kohta \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta \"%B\""
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
"õigused selle loomiseks."
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
"õigust neid näha."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
msgid "Copying Files"
msgstr "Failide kopeerimine"
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
msgid "Moving Files"
msgstr "Failide ümbertõstmine"
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"
#. localizers: the initial name of a new folder
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetu kataloog"
#. localizers: the initial name of a new template document
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nimetu %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetu dokument"
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
#. Reset to default info
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Undo last action"
msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
#. Reset to default info
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine"
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine"
msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine"
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'"
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'"
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Võta liigutamine tagasi"
msgid "_Redo Move"
msgstr "Liiguta _uuesti"
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine"
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Viska _uuesti prügikasti"
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist"
msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist"
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti"
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' taastamine prügikastist"
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' kustutamine"
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'"
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Võta kopeerimine tagasi"
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopeeri _uuesti"
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine"
msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine"
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'"
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Võta dubleerimine tagasi"
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Dubleeri _uuesti"
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele"
msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele"
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele"
msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele"
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'"
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Viida loomine kohta '%s'"
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Võta tagasi viida loomine"
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Loo viit _uuesti"
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Tühja faili '%s' loomine"
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine"
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Loo _uuesti tühi fail"
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine"
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine"
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Loo _uuesti uus kataloog"
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist"
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Võta tagasi mallist loomine"
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Loo _uuesti mallist"
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks"
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Võta tagasi nime muutmine"
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Muuda _uuesti nime"
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti"
msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti"
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'"
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' liigutamine prügikasti"
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine"
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Viska _uuesti prügikasti"
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine"
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine"
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine"
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Muuda õigused _uuesti"
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine"
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' õiguste määramine"
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'"
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'"
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine"
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Muuda gruppi _uuesti"
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine"
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine"
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Muuda uuesti omanikku"
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" lisamisel: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
msgid "Could not forget association"
msgstr "Seost pole võimalik unustada"
msgid "Forget association"
msgstr "Unusta seos"
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Viga \"%s\" määramisel vaikimisi rakenduseks: %s"
msgid "Could not set as default"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata"
#. the %s here is a file extension
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Kõik liigi \"%s\" alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
msgid "Show other applications"
msgstr "Näita teisi rakendusi"
msgid "Set as default"
msgstr "Määra vaikimisi"
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
msgid "Details: "
msgstr "Üksikasjad: "
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
# Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne.
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsing"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
"mitte"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
# "Kui see pole tõene, "
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
"kuni 14."
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
"6 kuni 14."
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni."
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view"
"\" (kompaktvaade)."
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Kui tõene, siis vaikimisi näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid "
"algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on "
"varundusfailid, mis lõppevad tildega (~)."
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit"
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal "
"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle "
"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud "
"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui "
"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt "
"otsinguradadelt."
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), "
"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on "
"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme "
"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, "
"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka "
"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab "
"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki "
"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need "
"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse "
"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. "
"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need "
"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei "
"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike "
"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
"määratakse iga veeru laius eraldi."
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
"näitab Nautilus katalooge ja faile."
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus."
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist "
"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tausta sujuv vahetamine"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga."
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
msgid "Send To..."
msgstr "Saada..."
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Faili saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Failide saatmine e-postiga, välksõnumiga..."
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
"pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
"kohandada kausta ~/.config/nautilus"
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega."
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada."
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada."
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programmi versiooni näitamine."
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine..."
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Toetatud serverimeetodite nimekirja pole võimalik laadida.\n"
"Palun kontrolli enda gvfs-i paigaldust."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Kausta \"%s\" kohas \"%s\" pole võimalik avada."
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serverit asukohas \"%s\" ei leitud."
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Palun kontrolli oma kasutajakonto andmeid."
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#. set dialog properties
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
msgid "Server Details"
msgstr "Serveri üksikasjad"
#. first row: server entry + port spinbutton
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
#. third row: share entry
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Jagamine:"
#. fourth row: folder entry
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
msgid "User Details"
msgstr "Kasutaja üksikasjad"
#. first row: domain entry
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domeeni nimi:"
#. second row: username entry
msgid "_User name:"
msgstr "_Kasutaja nimi:"
#. third row: password entry
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
#. fourth row: remember checkbox
msgid "_Remember this password"
msgstr "Seda _parooli peetakse meeles"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Toiming katkestati"
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Prindi, kuid ära ava URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
#. label, accelerator
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#. hardcode "Desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on liiga pikk. Palun vali teine nimi."
#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
msgid "None"
msgstr "Puuduvad"
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
msgid "Views"
msgstr "Vaade"
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Iga kataloog avaneb oma aknas"
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs
# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kataloogid</b>"
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlemine"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktvaade"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalike failide korral"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
msgid "By Access Date"
msgstr "Kasutusaja järgi"
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Kustutamise aja järgi"
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_kustutamise aja järgi"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"
#. name, stock id, label
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Elementide järjestus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Muuda ikooni suurust..."
#. tooltip
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#. tooltip
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Järjesta nime järgi"
#. tooltip
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"
#. tooltip
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. tooltip
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Kustutamise aja järgi"
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi liik:"
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit"
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. tooltip
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
msgid "_Display"
msgstr "Ku_va"
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tundmatut tüüpi fail"
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vali rakendus"
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käivita ikkagi"
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
msgid "Unable to start location"
msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Haagi ja ava %s"
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#. tooltip
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Töölaua avamine kaustana"
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
msgid "Open the trash"
msgstr "Ava prügikast"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Browse Network"
msgstr "Võrgu sirvimine"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
msgid "_Power On"
msgstr "_Lülita sisse"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ü_henda ketas"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ühenda ketas lahti"
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukusta ketas"
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s käivitamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s seiskamine pole võimalik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#. add the "open in new window" menu item
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
#. name, stock id, label
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ühenda lahti"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tuvasta meedia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
msgid "Show Details"
msgstr "Näita üksikasjalisemalt"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt"
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
msgid "used"
msgstr "kasutusel"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
msgid "free"
msgstr "vaba"
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik: "
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
msgid "no "
msgstr "keelatud: "
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"
msgid "read"
msgstr "lugemine"
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
msgid "access"
msgstr "ligipääs"
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"
msgid "Folder access:"
msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult lugemine"
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
msgid "_Group:"
msgstr "G_rupp:"
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kataloogi õigused:"
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuxi kontekst:"
# kas see käib failiõiguste kohta? modified vs changed
# s.t Õiguste viimane muutmine
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele"
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
msgid "Open With"
msgstr "Avamine rakendusega"
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arvutustabel"
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
msgid "Any"
msgstr "Kõik"
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukataloog"
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
# nupul
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Taasta valitud kirjed"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Loo uus _kataloog"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
msgid "Examples: "
msgstr "Näited:"
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "valitud %'d kirje"
msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vaba ruum: %s"
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Uue dokumendi loomine mallist \"%s\""
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
"\n"
"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide "
"nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) "
"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega "
"eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-"
"d\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on "
"kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli "
"käesoleva asukoha URI"
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida"
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#. name, stock id, label
msgid "Create New _Document"
msgstr "Loo uus _dokument"
#. name, stock id, label
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
#. tooltip
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
#. name, stock id, label
msgid "No templates installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tühi Dokument"
#. tooltip
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja dokumendi loomine"
#. tooltip
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Muu rakendus..."
#. tooltip
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. tooltip
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
"kopeerimine"
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"ümbertõstmine või kopeerimine"
#. name, stock id, label
msgid "Cop_y to"
msgstr "K_opeeri kuhu"
#. name, stock id, label
msgid "M_ove to"
msgstr "L_iiguta kuhu"
#. tooltip
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
#. tooltip
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"
#. tooltip
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"
#. tooltip
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Loo _viit"
msgstr[1] "Loo _viidad"
#. tooltip
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
#. tooltip
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
#. tooltip
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
#. tooltip
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#. tooltip
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase tegevuse tühistamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uuesti"
#. tooltip
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. tooltip
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. tooltip
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
#. tooltip
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
#. tooltip
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine"
#. tooltip
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Valitud andmeruumi peatamine"
#. tooltip
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
#. tooltip
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. tooltip
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. tooltip
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
"või kopeerimine sellesse kataloogi"
#. tooltip
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
#. tooltip
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi"
#. tooltip
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. name, stock id, label
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kõrvalpaneelile"
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile"
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku kopeerimine kodukataloogi"
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukataloogi"
#. name, stock id, label
msgid "_Desktop"
msgstr "_Töölauale"
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku kopeerimine töölauale"
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale"
#. Translators: %s is a directory
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine"
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine"
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ühendab valitud kettale"
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Seiskab valitud ketta"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ü_henda lahti"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Kustuta _jäädavalt"
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ava programmiga %s"
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
msgid "dropped data"
msgstr "hiirega lohistatud andmed"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
#. Set initial window title
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema.
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kataloogi kuvada."
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilusel pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda."
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigused © %Id%Id Nautiluse autorid"
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
"faile ja kaustu."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n"
"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 20042008.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 20092012."
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautiluse veebisait"
#. name, stock id, label
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#. tooltip
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#. name, stock id, label
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
#. tooltip
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#. tooltip
msgid "Reload the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_All Topics"
msgstr "_Kõik teemad"
#. tooltip
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Search for files"
msgstr "Failide otsing"
#. tooltip
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks "
"kasutamiseks."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine"
#. tooltip
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Find a lost file"
msgstr "Kadunud faili otsimine"
#. tooltip
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla "
"laadinud."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Failide jagamine ja saatmine"
#. tooltip
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. tooltip
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. tooltip
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. tooltip
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. tooltip
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. tooltip
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. tooltip
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#. tooltip
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. tooltip
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. tooltip
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
#. name, stock id, label
msgid "New _Window"
msgstr "_Uus aken"
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#. name, stock id, label
msgid "New _Tab"
msgstr "_Uus kaart"
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine"
#. name, stock id, label
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
#. name, stock id, label
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha määramine"
#. name, stock id, label
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Lülitumine teisele paneelile"
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"
#. name, stock id, label
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
msgid "Sidebar"
msgstr "Külgriba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. tooltip
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Näita külgriba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Failide otsing..."
#. tooltip
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Lisapaan"
#. tooltip
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Kataloogi lisavaate avamine eelmise kõrvale"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Asukohtade riba määramine vaikimisi külgribaks"
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Puuvaate riba määramine vaikimisi külgribaks"
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
msgid "_New Tab"
msgstr "_Uus kaart"
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sul_ge kaart"
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
#. fallback to generic greeting
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avatakse: %s"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."