nautilus/po/pl.po
2001-04-23 13:37:44 +00:00

8127 lines
212 KiB
Plaintext

#
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-13 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-16 16:07+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:1
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1
msgid "Show Desktop"
msgstr "Wy¶wietlanie biurka"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1
msgid "Start"
msgstr ""
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:1
msgid "Restart"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Rozmiar cache: %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Przegl±d sprzêtu"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzêt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Przegl±darka sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Hardware view"
msgstr "Widok sprzêtu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "View as Hardware"
msgstr "Wy¶wietlanie jako sprzêt"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "hardware view"
msgstr "widok sprzêtu"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tablica %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "W górê do spisu zawarto¶ci"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Ilustracja %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "the section here"
msgstr "sekcja tutaj"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "the section"
msgstr "sekcja"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Ilustracja %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "Legal Notice"
msgstr "Uwaga o legalno¶ci"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "Q"
msgstr "P"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "A"
msgstr "O"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "See"
msgstr "Zobacz"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1
msgid "See also"
msgstr "Zobacz te¿"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1
msgid "by"
msgstr "przez"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis zawarto¶ci"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1
msgid "PREFACE"
msgstr "WSTÊP"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:1
msgid "APPENDIX"
msgstr "DODATEK"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Podrêcznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo³ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Library Functions"
msgstr "Funkcje biblioteczne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Devices"
msgstr "Urz±dzenia"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Configuration Files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Conventions"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System Administration"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Kernel Routines"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Info"
msgstr "Pliki Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:1
msgid "Introductory Documents:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:1
msgid "Documents by Subject:"
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see also "
msgstr "zobacz te¿ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "No matches."
msgstr "Brak pasuj±cych elementów."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see \""
msgstr " (zobacz \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see also \""
msgstr " (zobacz te¿ \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Panel boczny indeksu pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Drzewo nawigacji pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help Search"
msgstr "Przeszukiwanie pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Panel boczny przeszukiwania pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Panel boczny pomocy"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Internal use only"
msgstr "Do uzytku wewnêtrznego"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel boczny historii"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel boczny historii dla Nautilusa"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Podstawowa przegl±darka obrazów"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów Nautilusa"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "View as Image"
msgstr "Wy¶wietlanie jako obraz"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B³±d GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B³±d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b³êdy bêd± tylko wypisywane na terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Baltic"
msgstr "Ba³tyckie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Central European"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Chinese"
msgstr "Chiñskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Japanese"
msgstr "Japoñskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabskie (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeñskie (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Ba³tyckie (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "¦rodkowoeuropejskie (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Uproszczone chiñskie (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Uproszczone chiñskie (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Uproszczone chiñskie (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradycyjne chiñskie (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjne chiñskie (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraiñskie (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraiñskie (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Greckie (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greckie (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoñskie (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoñskie (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japoñskie (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreañskie (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Po³udniowoeuropejskie (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tureckie (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "User Defined"
msgstr "Zdefiniowane przez u¿ytkownika"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Wietnamskie (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:1
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla content view component"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "View as Web Page"
msgstr "Wy¶wietlanie jako strona WWW"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Przegl±darka stron WWW"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Oldies"
msgstr "Starocie"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Soundtrack"
msgstr "¦cie¿ka d¼wiêkowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Vocal"
msgstr "Wokalna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Trance"
msgstr "Transowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Game"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Sound Clip"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Alt"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Space"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Dream"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Southern Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Comedy"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Cult"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna amerykañska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "New Wave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodeliczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Polka"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Retro"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Musical"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "National Folk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Swing"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Latin"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Avantgarde"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Slow Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Big Band"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Chorus"
msgstr "Chóralna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Easy Listening"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Humour"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Speech"
msgstr "Przemówienie"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Chanson"
msgstr "Piosenka francuska"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Sonata"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Satire"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Club"
msgstr "Klubowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Tango"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Folklore"
msgstr "Folkowa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Freestyle"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Dance Hall"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Goa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Terror"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Indie"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Anime"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "JPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:1
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Track"
msgstr "¦cie¿ka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Album"
msgstr "P³yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sample Rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ próbkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Wybierz obraz ok³adki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem ok³adki albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie mo¿na odtwarzaæ pliku"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Niestety, w widoku muzyki nie mo¿na jeszcze odtwarzaæ nielokalnych plików!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo¿na odtwarzaæ zdalnych plików"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci±gnij, aby przewin±æ wewn±trz ¶cie¿ki"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst±pi³ b³±d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ folderu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Music Viewer"
msgstr "Przegl±darka muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Music view"
msgstr "Widok muzyki"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "View as Music"
msgstr "Wy¶wietlanie jako muzyka"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk³adowy komponent nautilusa wy¶wietlaj±cy zawarto¶æ."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zosta³ klikniêty przyk³adowy przycisk paska narzêdziowego."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony element menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Oto przyk³adowy do³±czony przycisk paska narzêdziowego"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "_Sample"
msgstr "_Próbka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Przyk³adowy widok Nautilusa"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Przyk³adowa przegl±darka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "View as Sample"
msgstr "Wy¶wietlanie jako przyk³ad"
#: components/text/nautilus-text-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:1
msgid "File too large"
msgstr "Plik jest zbyt du¿y"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Czcionki"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Courier Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Use the Times Font"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Courier"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Fixed"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Czcionka systemowa _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "_Times"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Text Viewer"
msgstr "Przegl±darka tekstowa"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Text view factory"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "View as Text"
msgstr "Wy¶wietlanie jako tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr ""
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr ""
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Znajd¼ zaznaczony tekst w s³owniku"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Poszukuje zaznaczonego tekstu w s³owniku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacja informuj±ca o aktywno¶ci aplikacji"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Black"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Chalk"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Dots"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Erase"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Floral"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ice"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Important"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Leaf"
msgstr "Li¶æ"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "New"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Orange"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Personal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Trash"
msgstr "¦mietnik"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
#: data/linksets/home.xml.h:1 src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Us³ugi"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Portals"
msgstr "Portale"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
msgstr "Barland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Covalent"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "International"
msgstr "Miêdzynarodowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zasoby linuksowe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Netraverse"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "News and Media"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "O'Reilly"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Rackspace"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Web Services"
msgstr "Us³ugi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "¦"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr ""
#: icons/default.xml.h:1
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domy¶lny motyw Nautilusa"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Motyw wykorzystuj±cy klasyczne ikony GNOME"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "¦roda, 00 wrze¶nia 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-d %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Pa¼ 0000 o 00:00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Pa¼ 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Pa¼ 0000 o 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Pa¼ 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 items"
msgstr "0 elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 folders"
msgstr "0 folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 files"
msgstr "0 plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folderów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link"
msgstr "dowi±zanie"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi±zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi±zanie (uszkodzone)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
"nadrzêdnego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"B³±d podczas usuwania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na usun±æ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji folderu "
"nadrzêdnego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do kosza z powodu braku uprawnieñ do modyfikacji "
"folderu nadrzêdnego lub jego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Nie mo¿na skopiowaæ \"%s\" z powodu braku uprawnieñ do jego odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia do \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"B³±d podczas dowi±zywania w \"%s\".\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas kopiowania do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas przenoszenia elementów do \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w tym folderze."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"B³±d podczas tworzenia dowi±zañ w \"%s\".\n"
"\n"
"Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas dowi±zywania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B³±d \"%s\" podczas usuwania.\n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while copying."
msgstr "B³±d podczas kopiowania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while moving."
msgstr "B³±d podczas przenoszenia."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while linking."
msgstr "B³±d podczas dowi±zywania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while deleting."
msgstr "B³±d podczas usuwania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ pliku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" ju¿ istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zast±piæ?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi±zanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi±zanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do ¶mietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do ¶mietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plików:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykañczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi±zañ do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowi±zanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Linking"
msgstr "Dowi±zywanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi±zañ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykañczanie tworzenia dowi±zañ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ elementów do ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ do ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "¦mietnik musi pozostaæ na biurku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ folderu ¶mietnika."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie mo¿na zmieniaæ po³o¿enia ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ pliku do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
"\n"
"Brak uprawnieñ do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia folderu wyst±pi³ b³±d.\n"
"\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wyst±pi³ b³±d"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniêtych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuniêcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opró¿nianie ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opró¿nienia ¶mietnika..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ wszystkie elementy ze ¶mietnika?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Usun±æ zawarto¶æ ¶mietnika?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Empty"
msgstr "Opró¿nij"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:1
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:1
msgid "GConf Error"
msgstr "B³±d GConfa"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± pojedynczego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów za pomoc± dwukrotnego klikniêcia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Wykonywanie plików po klikniêciu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Wy¶wietlanie plików po klikniêciu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Ask each time"
msgstr "Pytanie za ka¿dym razem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwaniee plików tylko wed³ug nazwy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text and properties"
msgstr "wyszukiwanie wed³ug tekstu i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików wed³ug nazwy i w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Name"
msgstr "Wed³ug nazwy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Size"
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Type"
msgstr "Wed³ug typu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Modification Date"
msgstr "Wed³ug daty modyfikacji"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Wed³ug symboli"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg³adzaniem (wolniejsze)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otwieranie nowych okien"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otwieranie ka¿dego pliku lub folderu w osobnym oknie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska narzêdziowego w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska po³o¿enia w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie ¶mietnika"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytanie przed opró¿nieniem ¶mietnika lub usuniêciem plików"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Do³±czenie polecenia Usuñ, które pomija ¶mietnik"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikniêæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show/Hide Options"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików (rozpoczynaj±cych siê od \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Wy¶wietlanie zapasowych kopii plików (koñcz±cych siê na \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Wy¶wietlanie specjalnych znaczników w oknie w³a¶ciwo¶ci"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sorting Order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Wy¶wietlanie folderów przed plikami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Default View"
msgstr "Domy¶lny widok"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "View new folders using:"
msgstr "Widok nowych folderów:"
#. Icon View Defaults
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Domy¶lne ustawienia widoku ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "U³o¿enie elementów:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Odwrócony porz±dek sortowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Domy¶lne powiêkszenie:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Rozmiar czcionki przy domy¶lnym powiêkszeniu:"
#. List View Defaults
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "List View Defaults"
msgstr "Domy¶lne ustawienia widoku listy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Opcje z³o¿ono¶ci wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search type to do by default"
msgstr "domy¶lnie przeprowadzany typ wyszukiwania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Po³o¿enie mechanizmu wyszukuj±cego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po¶rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po¶rednika HTTP"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Po¶rednik wymaga nazwy u¿ytkownika i has³a:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Wbudowane zak³adki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Bez do³±czania wbudowanych zak³adek do menu Zak³adki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie tekstu wewn±trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy¶wietlanie miniaturek plików graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Preview Sound Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "View Preferences"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okna i biurko"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Widok ikon i listy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Wydajno¶æ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr ""
#. Sidebar Panels - dynamic part
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Tabs"
msgstr "Zak³adki"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:1
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego rêcznego uk³adu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ element w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk³ad elementów. Czy chcesz prze³±czyæ "
"na uk³ad rêczny i pozostawiæ elementy w opuszczonym miejscu? "
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prze³±czyæ na rêczny uk³ad?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Undo Typing"
msgstr "Cofnij pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the old name"
msgstr "Przywróæ poprzedn± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Redo Typing"
msgstr "Ponów pisanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Odtwórz zmienion± nazwê"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
msgid "Beginner"
msgstr "Pocz±tkuj±cy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
msgid "Intermediate"
msgstr "¦redniozaawansowany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Prefs Box"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "not in menu"
msgstr "brak w menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "in menu for this file"
msgstr "w menu dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "w menu dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "default for this file"
msgstr "domy¶lny dla tego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "domy¶lny dla \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Jest domy¶lny dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Jest domy¶lny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmieñ \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Do³±czanie do menu dla elementów \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego dla elementów \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Do³±czanie do menu tylko dla \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Wykorzystanie jako domy¶lnego tylko dla \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Bez do³±czania do menu dla elementów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other"
msgstr "Otwórz za pomoc± innej"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Wybierz aplikacjê, za której pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "View as Other"
msgstr "Wy¶wietlanie jako inne"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#. create the "done" button
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Modify..."
msgstr "Zmieñ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Go There"
msgstr "Przejd¼ tam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Brak przegl±darek dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Brak przegl±darek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Brak aplikacji dla \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "No Applications Available"
msgstr "Brak aplikacji"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mo¿esz skonfigurowaæ to, które typy plików s± obs³ugiwane przez które "
"programy, w czê¶ci \"Typy plików i programy\" Centrum Sterowania GNOME. Czy "
"chcesz przej¶æ tam teraz?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ po³o¿enia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]maj±ce w nazwie \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]rozpoczynaj±ce siê od \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementy ]koñcz±ce siê na %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementy ]maj±ce w nazwie \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasuj±ce do wyra¿enia regularnego \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementy ]pasuj±ce do wzorca pliku \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]plikami tekstowymi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]aplikacjami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]folderami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementy bêd±ce ]muzyk±"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementy ] nie bêd±ce typu %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementy ]bêd±ce typu %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie bêd±ce w posiadaniu \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bêd±ce w posiadaniu \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementy ]maj±ce UID w³a¶ciciela \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementy ]maj±ce UID w³a¶ciciela ró¿ny od \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]wiêksze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementy ]mniejsze od %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementy ]o rozmiarze %s bajtów"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dzi¶"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane wczoraj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementy ]nie zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane przed %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementy ]zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementy ]nie oznaczone symbolem \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z ka¿dym ze s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]z jednym ze s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez wszystkich s³ów \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementy ]bez jakiegokolwiek ze s³ów \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] oraz [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementy maj±ce w nazwie \"stuff\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementy bêd±ce zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie i bêd±ce zwyk³ymi plikami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementy maj±ce \"stuff\" w nazwie, bêd±ce zwyk³ymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajtów."
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementy maj±ce \"medusa\" w nazwie i bêd±ce folderami"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
msgid "Searching Disks"
msgstr "Przeszukiwane dysków"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:1
msgid "on the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo the edit"
msgstr "Poniawia zmiany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:1
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Wy¶wietlanie jako %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:1
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przegl±darka %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "No medium found"
msgstr ""
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Mount Error"
msgstr "B³±d przy montowaniu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unmount Error"
msgstr "B³±d przy odmontowywaniu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Wolumin ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Root"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Wolumin ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "NFS Volume"
msgstr "Wolumin NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Wolumin ReiserFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "UFS Volume"
msgstr "Wolumin UFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nieznany wolumin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczy¶æ tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza ca³y tekst w polu tekstowym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Text"
msgstr "S_kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr ""
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder u¿ytkownika %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odmontuj wolumin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"To spowoduje otwarcie %d niezale¿nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobiæ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otworzyæ %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete?"
msgstr "Usun±æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "1 folder selected"
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "Zaznaczono %d folderów"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (zawarto¶æ: 0 elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (zawarto¶æ: 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (zawarto¶æ: %d elementów)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "Zaznaczono %d elementów (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ \"%s\" do ¶mietnika. Czy chcesz go trwale usun±æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d zaznaczonych elementów. Czy chcesz je "
"trwale usun±æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przenie¶æ do ¶mietnika %d spo¶ród zaznaczonych elementów. Czy "
"chcesz trwale usun±æ te %d elementów?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usun±æ natychmiast?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun±æ \"%s\" ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usun±æ %d zaznaczonych elementów ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usun±æ ze ¶mietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacja..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_rzegl±darka..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Wykonaj \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "About Scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Brak folderu ze skryptami (Scripts)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Przeniesienie %d elementów nast±pi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Skopiowanie %d elementów nast±pi po wybraniu polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otwórz _w tym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otwórz _w nowym oknie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otwórz _w %d nowych oknach"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Usuñ ze ¶_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuñ trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶_mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Przenosi wszystkie zaznaczone elementy do ¶mietnika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "De_lete..."
msgstr "_Usuñ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "De_lete"
msgstr "_Usuñ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Make _Links"
msgstr "Utwórz o_dno¶niki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Make _Link"
msgstr "Utwórz o_dno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opró¿nij ¶mietnik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "U_suñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "U_suñ obraz u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Wytnij plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Wytnij pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Copy File"
msgstr "S_kopiuj plik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Files"
msgstr "S_kopiuj pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ nie ma on przypisanego celu. Czy "
"chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Odno¶nik nie mo¿e zostaæ u¿yty, poniewa¿ przypisany mu cel \"%s\" nie "
"istnieje. Czy chcesz umie¶ciæ ten odno¶nik w ¶mietniku?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzony odno¶nik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomiæ, czy te¿ "
"wy¶wietliæ jego zawarto¶æ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Run or Display?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Niestety, ze wzglêdu na bezpieczeñstwo nie mo¿na wykonywaæ poleceñ ze "
"zdalnych adresów."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie mo¿na wykonywaæ zdalnych odno¶ników"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulowaæ otwarcie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnieñ, aby wy¶wietliæ zawarto¶æ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Byæ mo¿e zosta³ on niedawno usuniêty."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na wy¶wietliæ ca³ej zawarto¶ci \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "B³±d przy wy¶wietlaniu folderu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ u¿yta w folderze. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa¿ zawiera znak \"/\". U¿yj innej "
"nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U¿yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Renaming Error"
msgstr "B³±d przy zmianie nazwy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnieñ do zmiany grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ grupy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Group"
msgstr "B³±d przy zmianie grupy"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "B³±d przy zmianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\", poniewa¿ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "B³±d przy zmianie uprawnieñ"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulowaæ zmianê nazwy?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date changed"
msgstr "data zmiany"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date accessed"
msgstr "data dostêpu"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "owner"
msgstr "w³a¶ciciel"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "Icon Captions"
msgstr "Podpisy ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Name"
msgstr "wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug nazw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Size"
msgstr "wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug rozmiarów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Type"
msgstr "wed³ug _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug typów"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by Modification _Date"
msgstr "wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug dat modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "by _Emblems"
msgstr "wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wy¶wietla ikony uporz±dkowane w wierszach wed³ug symboli"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Przywróæ p_ierwotny rozmiar ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anuowaæ zmianê grupy?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing group"
msgstr "Zmienianie grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulowaæ zmianê w³a¶ciciela?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing owner"
msgstr "Zmienianie w³a¶ciciela"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementów, ogó³em %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(czê¶æ zawarto¶ci nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Contents:"
msgstr "Zawarto¶æ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Link Target:"
msgstr "Cel odno¶nika:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostêp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Wybierz w³asn± ikonê..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuñ w³asn± ikonê"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set User ID"
msgstr "Ustawianie ID u¿ytkownika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ustawianie ID grupy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejone"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie bêd±c w³a¶cicielem nie mo¿esz zmieniæ tych uprawnieñ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel pliku:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Group:"
msgstr "W³a¶ciciel grupowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Text View:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Number View:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Last Changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ uprawnieñ \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulowaæ wy¶wietlenie okna w³a¶ciwo¶ci?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Tworzenie okna w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select an icon:"
msgstr "Wybierz ikonê:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Niestety, us³uga wyszukiwania Medusa nie jest dostêpna, poniewa¿ nie zosta³a "
"zainstalowana."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Create a new index"
msgstr "Utwóz nowy indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Don't create index"
msgstr "Nie twórz indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Error during search"
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie nie jest dostêpne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Wyszukiwanie zawarto¶ci nie jest dostêpne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksowane wyszukiwanie nie jest dostêpne"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Create an Index"
msgstr "Utwórz indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Nie twórz indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Where"
msgstr "Po³o¿enie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym _oknie"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Wy¶wietl w %d nowych o_knach"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Too Many Matches"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmieñ t³o biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuñ wszystkie elementy ze ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "New Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Wyczy¶æ t³o biurka"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomoc± którego chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± aplikacjê, za pomoc± której chcesz otworzyæ zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn± przegl±darkê, za pomoc± której chcesz wy¶wietliæ zaznaczony "
"element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Copy Files"
msgstr "Skopiuj pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie¿±cym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi±zanie symboliczne do ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Cut Files"
msgstr "Wytnij pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Usuwa ka¿dy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka¿dy z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Make Link"
msgstr "Utwórz odno¶nik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi ka¿dy z zaznaczonych elementów do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomoc± polecenia Skopiuj "
"pliki lub Wytnij pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenie¶ do ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Otwórz folder ze skryptami"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz _za pomoc±"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomoc±"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka¿dy z zaznaczonych elementów w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other Application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Inna przegl±darka..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Paste Files"
msgstr "Wklej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomoc± polecenia Wklej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomoc± polecenia Wklej "
"pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Usuñ obrazy u¿ytkownika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u¿ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Usuwa deseñ lub kolor ustawiony przez u¿ytkownika dla tego po³o¿enia"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Reset Background"
msgstr "Od¶wie¿ t³o"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porz±dek sortowania i powiêkszenie zgodne z preferencjami "
"bie¿±cego widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset to View Preferences"
msgstr "Przywróæ preferencje widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Reset to View _Preferences"
msgstr "Przywróæ p_referencje widoku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Uruchamia lub pozwala na zarz±dzanie skryptami w ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select All Files"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select _All Files"
msgstr "Zaznacz _wszystkie pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie¿±cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Properties"
msgstr "Wy¶wietl w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Trash"
msgstr "Wy¶wietl ¶mietnik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Properties"
msgstr "Wy¶wietl _w³a¶ciwo¶ci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ ¶mietnika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy¶wietla lub modyfikuje w³a¶ciwo¶ci ka¿dego z zaznaczonych elementów"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Zduplikuj"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Files"
msgstr "Wk_lej pliki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Wy¶wietl ¶mietnik"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Wed³ug _daty modyfikacji"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Emblems"
msgstr "Wed³ug _symboli"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Name"
msgstr "Wed³ug _nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Size"
msgstr "Wed³ug _rozmiaru"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By _Type"
msgstr "Wed³ug _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Wybiera informacje pojawiaj±ce siê pod nazw± ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy¶wietla ikony w odwrotnym porz±dku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Podpisy ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Uk³ad elementów"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo¿liwo¶æ zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Manually"
msgstr "Rêcznie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazwê zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowaæ ich ikon do okna i unikn±æ "
"nak³adania"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywróæ pierwotny rozmiar ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka¿dej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reversed Order"
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Cia¶niejszy uk³ad"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prze³±cza wykorzystywanie cia¶niejszego uk³adu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Uporz±dkuj wed³ug nazwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Podpisy _ikon..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Uk³ad elementów"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Manually"
msgstr "_Rêcznie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmieñ nazwê"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Zmieñ _rozmiar ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Cia¶niejszy uk³ad"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksowanie zakoñczone w %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Próba przeindeksowania spowodowa³a wyst±pienie wewnêtrznego b³êdu. Wy¶lij "
"informacjê na adres rebecka@eazel.com (w jêzyku angielskim)."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Przeindeksowanie nie powiod³o siê"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stan indeksowania"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Twoje pliki by³y ostatnio indeksowane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Update Now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Us³uga wyszukiwania nie jest dostêpna."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wy¶wietl w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy¶wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Wy¶wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "About Nautilus"
msgstr "Informacje o Nautilusie"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganego folderu"
#: src/nautilus-application.c:1
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wymaganych folderów"
#: src/nautilus-application.c:1
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b³êdu nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nie mo¿na teraz u¿ywaæ Nautilusa. W naprawieniu problemu mo¿e pomóc ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak³adki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Location"
msgstr "Po³o¿enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1
msgid "More Options"
msgstr "Wiêcej opcji"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:1 src/nautilus-simple-search-bar.c:1
msgid "Find Them!"
msgstr "Znajd¼ je!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us³ugi Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
#, fuzzy
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Dla u¿ytkowników, którzy chc± znaæ ka¿dy szczegó³ funkcjonowania systemu "
"operacyjnego."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Zweryfikuj po³±czenie sieciowe i sprawd¼ dostêpne aktualizacje"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Nie weryfikuj po³±czenia sieciowego i nie sprawdzaj aktualizacji"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po¶rednika:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr ""
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Witaj w Nautilusie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczone"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Wybierz poziom u¿ytkownika"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Przej¶cie z GMC do Nautilusa"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr ""
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po¶rednika WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Aktualizacja zosta³a zakoñczona. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Brak aktualizacji. Kliknij \"Naprzód\" aby kontynuowaæ."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Link sets"
msgstr "Zbiory odno¶ników"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Go To:"
msgstr "Przejd¼ do:"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Czy chcesz wy¶wietliæ %d po³o¿eñ w osobnych oknach"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wy¶wietliæ w osobnych oknach?"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy pocz±tkowe okno z podan± geometri±"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zakoñcz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie mo¿e byæ u¿yte z innymi opcjami.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie mo¿e byæ u¿yte z URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie mo¿e byæ u¿yte z wiêcej ni¿ jednym URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "T³a i symbole"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj nowy..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove..."
msgstr "Usuñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ symbolu %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Keyword:"
msgstr "S³owo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Stwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color value:"
msgstr "Warto¶æ koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawn± nazw± pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo¿e byæ pusta."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ koloru"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj±cym obraz!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo¿e byæ puste."
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ symbolu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, s³owa kluczowe sumboli mog± zawieraæ tylko litery, spacje i cyfry."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Niestety, s³owo kluczowe \"%s\" zosta³o ju¿ u¿yte. U¿yj innej nazwy."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ obrazu %s jako sumbolu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select A Category:"
msgstr "Wybierz kategoriê:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Anuluj usuniêcie"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Dodaj nowy deseñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Dodaj nowy kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Dodaj nowy symbol..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseñ, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usun±æ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Usuñ deseñ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Usuñ kolor..."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Usuñ symbol..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] regular file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us³ug Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Services"
msgstr "_Us³ugi"
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Przegl±darka ikon"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "List Viewer"
msgstr "Przegl±darka listy"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Pow³oka Nautilusa"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "View as Icons"
msgstr "Wy¶wietlanie jako ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "View as List"
msgstr "Wy¶wietlanie jako lista"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Zaawansowany"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Beginner"
msgstr "_Pocz±tkuj±cy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Intermediate"
msgstr "¦_redniozaawansowany"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak³adkê dla bie¿±cego po³o¿enia do tego menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska po³o¿enia tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska stanu tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmienia widoczno¶æ paska narzêdziowego tego okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Wybiera widok bie¿±cego po³o¿enia lub modyfikuje zbiór widoków"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy¶wietla okno, które pozwala na modyfikacjê zak³adek w tym menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wy¶wietla desenie, kolory i symbole, które mog± byæ wykorzystane do "
"dopasowania wygl±du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Panel boczny historii dla Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Panel boczny historii dla Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Wy¶wietla informacje o wsparciu dotycz±cym us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wy¶wietla ostatni± zawarto¶æ bie¿±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Wy¶wietla zbiór dostêpnych motywów wygl±du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "For_get History"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd¼ do us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia pocz±tkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nastêpnej kolejno¶ci po³o¿enie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia, które zawiera aktualnie wy¶wietlane"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Ukryj pasek p_o³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Ukryj pasek _stanu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek _narzêdziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Preferencje Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe o_kno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy¶wietlanego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sieæ WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z mniejsz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ z wiêksz± ilo¶ci± szczegó³ów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bie¿±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatni± zmianê tekstow±"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla pocz±tkuj±cych"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla ekspertów"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Wykorzystuje preferencje odpowiednie dla wiêkszo¶ci osób"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window.c:1
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "View as..."
msgstr "Wy¶wietlanie jako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "We_b Search"
msgstr "Przeszukaj _WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Web Search"
msgstr "Przeszukaj WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wiêksz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak³adkê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_T³a i symbole..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Customer Support"
msgstr "Obs³uga _klienta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modyfikuj zak³adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "Z_mieñ preferencje..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Feedback"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Go"
msgstr "Przej_d¼"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz±tek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Location..."
msgstr "P_o³o¿enie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Motywy _Nautilusa..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk³y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "_Od¶wie¿"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w gó_rê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_View as..."
msgstr "W_y¶wietlanie jako..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomoc± %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
msgid "Find:"
msgstr "Znajd¼:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Wybór motywu Nautilusa"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Motyw Nautilusa:"
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Dodaj nowy motyw..."
#. now create the "remove" button
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Usuñ motyw..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo¿na zainstalowaæ motywu \"%s\"."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo¿na zainstalowaæ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Wybierz folder z motywem, który chcesz dodaæ:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun±æ."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknij motyw, aby zmieniæ\n"
"wygl±d Nautilusa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Niestety, nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu. Przed usuniêciem zmieñ motyw na "
"inny."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Niestety, nie mo¿na usun±æ motywu!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Brak opisu motywu \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Wy¶wietla to po³o¿enie za pomoc± \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View Failed"
msgstr "Wy¶wietlenie nie powiod³o siê"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ \"%s\". Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym po³o¿eniem. Sprawd¼ zapis i spróbuj ponownie."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci okre¶lenia typu pliku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przegl±darki potrafi±cej wy¶wietlaæ \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci obs³u¿enia przez Nautilusa "
"%s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu nieudanej próby zalogowania."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu braku dostêpu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu niemo¿no¶ci odnalezienia komputera "
"\"%s\". Sprawd¼, czy nazwa zosta³a poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
"po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd¼, czy "
"ustawienia po¶rednika s± poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Wyszukiwanie jest niedostêpne"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ po³o¿enia"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska _stanu"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska _narzêdziowego"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska p_o³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Translator Credits"
msgstr "Lokalizacja aplikacji: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Po³o¿enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun±æ ze swojej listy zak³adki "
"zawieraj±ce to po³o¿enie?"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zak³adka nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Po³o¿enie \"%s\" ju¿ nie istnieje."
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Przechodzi do nieistniej±cego po³o¿enia"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia opisywanego przez tê zak³adkê"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"