nautilus/po/es.po
Jorge Gonzalez Gonzalez f3443f4ecd Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=13633
2008-01-22 09:30:18 +00:00

7086 lines
235 KiB
Plaintext

# translation of nautilus.HEAD.po to Español
# translation of nautilus to Spanish
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rayado azul"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul arrugado"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Letras azules"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintado"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Tizón"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Hormigón"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
# Sin traducción al castellano
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Abstracto"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corcho oscuro"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME oscuro"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde musgo"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Verde envidia"
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Rojo bomberos"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Tejido verde"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Azul índigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Hoja"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rayado musgo"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Barro"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franjas de océano"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ónice"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármol púrpura"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugoso"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma del mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Esquisto"
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rayas azul cielo"
# src/nautilus-window-menus.c:1303
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rayas blanco nevado"
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estucado"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco ondulado"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Anillas de papel"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray virgen"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "Disco VD virgen"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "Disco DVD virgen"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disco HD DVD virgen"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Vídeo Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "Disco compacto de sonido"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "Sonido DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "Vídeo DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Fotos digitales"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "Vídeo HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "Disco de imágenes Picture CD"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Reproductor de sonido portable"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Búsqueda guardada"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de Super Video"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
"«octal_permissions» y «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
"«background_set» es «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
"de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipografía del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
"funcionan como un navegador"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
"utiliza si «background_set» es «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo "
"se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a este "
"tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde la "
"pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
"anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
"en forma de bloques."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si se establece a «true», Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
"archivos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a «true», la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
"visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a «true», las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"estado visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si se establece a «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"herramientas visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces las ventanas del explorador Nautilus "
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
"barra de rutas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
"algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
"accediendo a algunas opciones esotéricas más."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente borrar archivos o vaciar la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente al "
"inicio y cuando se introduzcan, los soportes tales como los discos duros "
"visibles por el usuario y los dispositivos extraíbles."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
"carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
"soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
"la acción configurable por el usuario."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
"escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus tendrá una opción que le "
"permitirá borrar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
"usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
"Desktop como el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
"ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
"una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si se establece a «true», los archivos ocultos se mostrarán en el "
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de «Servidores de red»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazado con "
"el lugar del equipo."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», se colocará un icono en el escritorio enlazando "
"con la papelera."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si se establece a «true», se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
"los volúmenes montados."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si es «true», los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
"inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
"«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si se establece a «true», los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan "
"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán "
"decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si es «true», los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
"ventanas nuevas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si es «true», las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
"de por debajo de éstos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si es «true», las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
"predeterminada."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para preguntar al usuario qué "
"hacer al introducir un soporte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para preguntar al usuario qué "
"hacer al introducir un soporte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para abrir una ventana de carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para abrir una carpeta al "
"introducir un soporte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para preguntar al usuario qué "
"hacer al introducir un soporte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
"Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
"introduce un soporte."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
"archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
"está definido como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el "
"archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» "
"entonces la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si "
"se establece a «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a «always» "
"entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la carpeta se "
"encuentra en un servidor remoto. Si se establece a «local_only» entonces "
"sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si se establece "
"a «never» entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
"una miniatura. Si se establece a «always» entonces siempre se mostrarán "
"miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor remoto. Si "
"está definido como «local_only» entonces sólo se mostrarán miniaturas en los "
"sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» entonces no se "
"mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que se mostrará un icono genérico."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
"una carpeta. Si se establece a «always» entonces siempre se contará el "
"número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. "
"Si se establece a «local_only» entonces sólo se mostrará el número en los "
"sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» entonces nunca se "
"contará el número de elementos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
"posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son «local», "
"«iso» e «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"del equipo en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la carpeta personal en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de servidores de red en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la papelera en el escritorio."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que usted haya "
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles con «list_view» e «icon_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar una confirmación al borrar archivos o vaciar la "
"papelera"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
"automontados"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
"sobre un icono"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:332
msgid "No applications found"
msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:348
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:364
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:379
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:411
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1046
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1050
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ha introducido un Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1054
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ha introducido un CD virgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1058
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1062
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1066
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1070
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1072
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
"automáticamente."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Ha introducido un soporte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
"otros soportes del tipo «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Siempre realizar esta acción"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721
msgid "_Eject"
msgstr "E_xpulsar"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1135
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar t_odo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Bajar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _predeterminado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nombre e icono del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del archivo."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipo de archivo."
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Fecha de acceso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietario del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupo del archivo."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del archivo."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "en el escritorio"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú "
"emergente del volumen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del "
"menú emergente del volumen."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:658
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:663
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aquí"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:668
msgid "_Link Here"
msgstr "En_lazar aquí"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:673
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como _fondo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:721
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:726
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "El emblema no puede instalarse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
"espacios y números."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
# Es un emblema personalizado
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld de %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d restantes)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d restantes)"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar todo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Delete _All"
msgstr "Borrar _todo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplazar _todos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Merge _All"
msgstr "Mezclar _todo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "approximately %d hour"
msgid_plural "approximately %d hours"
msgstr[0] "%d hora aproximadamente"
msgstr[1] "%d horas aproximadamente"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otro enlace hacia %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dº enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%der enlace hacia %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dº enlace hacia %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar permanentemente a «%B» de la papelera?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado "
"de la papelera?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados de la papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente «%B»?"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el elemento seleccionado? %d"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos "
"seleccionados?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Deleting files"
msgstr "Borrando archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#, c-format
msgid "%d file left to delete"
msgid_plural "%d files left to delete"
msgstr[0] "%d archivo restante por borrar"
msgstr[1] "%d archivos restante por borrar"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "%d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "%d archivo restantes por borrar — %T restante"
msgstr[1] "%d archivos restantes por borrar — %T restante"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error al borrar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden borrar porque no tiene permisos "
"para verlos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
"«%B»."
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir archivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%s» no se puede borrar porque no tiene permisos para leerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hubo un error al borrar %B."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
#, c-format
msgid "%d file left to trash"
msgid_plural "%d files left to trash"
msgstr[0] "%d archivo restante por mover a la papelera"
msgstr[1] "%d archivos restante por mover a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere borrarlo inmediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El archivo «%s» no se puede mover a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No se pudo expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1736
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No se pudo montar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
msgstr ""
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente. "
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "No vaciar la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacía la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
#, c-format
msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
msgstr "Preparándose para copiar %d archivos (%S)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
#, c-format
msgid "Preparing to move %d files (%S)"
msgstr "Preparándose para mover %d archivos (%S)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
#, c-format
msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
msgstr "Preparándose para borrar %d archivos (%S)"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
#, c-format
msgid "Preparing to trash %d files"
msgstr "Preparándose para mover a la papelera %d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al copiar."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Error while moving."
msgstr "Error al mover."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
"permisos para verlos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2141
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
"leerlo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destino no es una carpeta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
"hacer espacio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destino es de sólo lectura."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %d archivo (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %d archivos (en «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %d archivo (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %d archivos (en «%B») a «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %d archivo (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Duplicando %d archivos (en «%B») a «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Moving %d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %d files to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %d archivo a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %d archivos a «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2509
msgid "Copying %d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %d archivo a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %d archivos a «%B»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Duplicating %d file"
msgid_plural "Duplicating %d files"
msgstr[0] "Duplicando %d archivo"
msgstr[1] "Duplicando %d archivos"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S de %S — %T restante (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
"el destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
"para verlos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al mover «%B»."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al copiar «%B»."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3039
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3076
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3239
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3684
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
"origen?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"La carpeta ya existe en «%B». Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de "
"reemplazar cualquier archivo en la carpeta que esté en conflicto con los "
"archivos que se están copiando."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%F». Reemplazarlo eliminará todos los archivos en "
"la carpeta."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3698
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "El archivo ya existe en «%F». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3397
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Preparing to move %d file"
msgid_plural "Preparing to move %d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %d archivo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %d archivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"La carpeta de origen ya existe en «%B». Al mezclarlas se pedirá confirmación "
"antes de reemplazar cualquier archivo en la carpeta que esté en conflicto "
"con los archivos que se están moviendo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3783
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4054
msgid "Creating links in to \"%B\""
msgstr "Creando enlaces hacia «%B»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
#, c-format
msgid "Making links to %d file"
msgid_plural "Making links to %d files"
msgstr[0] "Creando enlaces hacia %d archivo"
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %d archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
msgid "Setting permissions"
msgstr "Establecido permisos"
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta sin título"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "new file"
msgstr "archivo nuevo"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al crear el directorio %B."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al crear el archivo %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:875
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3441
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoy a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3442
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3444
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoy, 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3445
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3448
msgid "today"
msgstr "hoy"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3458
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayer a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3461
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayer, 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3464
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3467
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3478
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3479
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3481
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3482
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3484
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3485
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3488
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3491
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3493
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3494
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3496
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3497
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4091
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2110
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4923
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4924
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5229
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5244
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5247
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5253
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5282
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5300
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
"que no se encuentra por alguna otra razón."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5304
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No se encontró descripción para el tipo MIME «%s» (el archivo es «%s»), "
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5320
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5340
msgid "link (broken)"
msgstr "enlace (roto)"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Sólo en archivos _locales"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mib"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mib"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntar cada vez"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Carpeta personal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectángulo de selección"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "El enlace «%s» está roto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Este enlace no puede usarse porque no tiene destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este enlace no puede usarse, porque su destino «%s» no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "No existe una aplicación instalada para este tipo de archivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1470
msgid "Unable to mount location"
msgstr "No se pudo montar el lugar"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1555
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1558
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "No se pudo establecer como aplicación predeterminada"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "No se pudo quitar la aplicación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
msgid "No applications selected"
msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione una aplicación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar un comando personalizado"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir %s y otros archivos del tipo «%s» con:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir aplicación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
"lugares «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
"archivos en los lugares «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
"en su equipo quizá pueda abrirlo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
"archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:386
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Lo siento, pero no pueden ejecutar comandos desde un sitio remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:388
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:465
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:467
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
"abiertos."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "File operations"
msgstr "Operaciones sobre archivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
#, c-format
msgid "%d file operation active"
msgid_plural "%d file operations active"
msgstr[0] "%d operación sobre archivos activa"
msgstr[1] "%d operaciones sobre archivos activas"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar «%s»"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Deshacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Deshace la edición"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Rehacer editar"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Rehace la edición"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pregunta de autoejecución"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Examina todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestión de archivos"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre la su carpeta personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
# src/nautilus-shell.c:157
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fábrica de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
"subsecuentes desde la línea de comandos"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar la papelera"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _lanzador…"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un lanzador nuevo"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
"su escritorio"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Borra todos los elementos dentro de la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Ver como escritorio"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Ver como _escritorio"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Muestra este lugar con la vista de escritorio."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1081
msgid "Select Pattern"
msgstr "Patrón de selección"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1099
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar búsqueda como"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1227
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2042
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contiene %d elemento)"
msgstr[1] " (contiene %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2053
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (conteniendo un total de %d elemento)"
msgstr[1] " (conteniendo un total de %d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2070
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "otro elemento (%d) seleccionado"
msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2092
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espacio libre: %s"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5099
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea un documento a partir de la plantilla «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts»."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5357
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
"«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
"\n"
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
"ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
"ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
"\n"
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
"seleccionados (sólo si es local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
"archivos seleccionados.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5528
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar» %d"
msgstr[1] "Los %d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar» %d"
msgstr[1] "Los %d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5629
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectarse al servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nombre del enlace:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _documento"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6214
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear una _carpeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "No templates Installed"
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Empty File"
msgstr "Archivo _vacío"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Abrir en una ventana de carpeta"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
"«Copiar»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar en la carpeta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» o "
"«Copiar» dentro de la carpeta seleccionada"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Patrón de _selección"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crear un en_lace"
msgstr[1] "Crear en_laces"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Borra cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar a vista _predeterminada"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
"las preferencias de esta vista"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectarse con este servidor"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar el volumen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
# components/html/gnome-dialogs.c:234
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar el volumen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta el volumen seleccionado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Expulsa el volumen seleccionado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6346
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatea el volumen seleccionado"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Expulsa el volumen asociado con la carpeta abierta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatea el volumen asociado con la carpeta abierta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Guardar _búsqueda"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guarda la búsqueda editada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar búsqueda _como…"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Guarda la búsqueda actual como un archivo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta carpeta en una ventana de navegación"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta carpeta en una ventana de carpeta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mueve esta carpeta a la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Borra la carpeta, sin moverla a la papelera"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Examinar en una ventana nueva"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Borrar de la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Borra la carpeta abierta permanentemente"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mueve la carpeta abierta a la papelera"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir en %d ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
#, c-format
msgid "Browse in %d New Window"
msgid_plural "Browse in %d New Windows"
msgstr[0] "Examinar en %d ventana nueva"
msgstr[1] "Examinar en %d ventanas nuevas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Borra permanentemente todos los elementos seleccionados"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
msgid "Download location?"
msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
msgid "Make a _Link"
msgstr "En_lazar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
msgid "dropped text.txt"
msgstr "se soltó texto.txt"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» no se ha podido encontrar. Quizás se haya borrado recientemente."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Por favor use un nombre "
"distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o borrarse?"
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
"un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido cambiar el grupo de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido cambiar el propietario de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietario no pudo cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "No se han podido cambiar los permisos de «%s»: %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamaño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "por ti_po"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por fecha de mo_dificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar los elementos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Estirar icono"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
"solapamiento"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Organización compacta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orden in_verso"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mantener alineados"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Por ta_maño"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _fecha de modificación"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Restablecer el tamaño original del icono"
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando hacia «%s»"
# Lo ponemos en minusculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
msgid "Icons"
msgstr "iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
msgid "View as Icons"
msgstr "Ver como iconos"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _iconos"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visibles…"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
msgid "List"
msgstr "lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
msgid "View as List"
msgstr "Ver como lista"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
# src/nautilus-window.c:606
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
msgid "nothing"
msgstr "nada"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "unreadable"
msgstr "ilegible"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elemento, con un tamaño de %s"
msgstr[1] "%d elementos, %s en total"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
msgid "free"
msgstr "libre"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Total capacity: "
msgstr "Capacidad total: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipo del sistema de archivos: "
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nombre:"
msgstr[1] "_Nombres:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
msgid "--"
msgstr "--"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Free space:"
msgstr "Espacio libre:"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "Link target:"
msgstr "Destino del enlace:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecución"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
msgid "no "
msgstr "no "
# Lo ponemos en minúsculas
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
msgid "list"
msgstr "lista"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
msgid "create/delete"
msgstr "creación/borrado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
msgid "access"
msgstr "acceso"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso a carpeta:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "File access:"
msgstr "Acceso a archivo:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "List files only"
msgstr "Sólo listar archivos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "Access files"
msgstr "Acceder a archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear y borrar archivos"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura y escritura"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "Set _user ID"
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
msgid "Special flags:"
msgstr "Atributos especiales:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
msgid "Others"
msgstr "Otros"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de carpetas:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos de archivos:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Text view:"
msgstr "Vista textual:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
msgid "Last changed:"
msgstr "Última modificación:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de propiedades."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccione el icono personalizado"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
msgid "E_ject"
msgstr "E_xpulsar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entorno de red"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árbol"
#: ../src/nautilus-application.c:330
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
#: ../src/nautilus-application.c:335
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:337
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
"que Nautilus pueda crearlas."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:593
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar el "
"equipo o instalar Nautilus otra vez."
# src/nautilus-application.c:353
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus no se puede utilizar ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde "
"la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
"equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
"\n"
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
"biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
"instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
"\n"
"La ejecución de «bonobo-slay» borrará todos los procesos de activación de "
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
"\n"
"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
"pero no sabemos el porqué.\n"
"\n"
"También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
"activation con fallos."
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:629 ../src/nautilus-application.c:647
#: ../src/nautilus-application.c:654
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
# src/nautilus-application.c:379
#: ../src/nautilus-application.c:630
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
"archivos."
# src/nautilus-application.c:397
#: ../src/nautilus-application.c:648
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
"reinicira Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
# src/nautilus-application.c:397
#: ../src/nautilus-application.c:655
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-server y "
"reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1525
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse automáticamente "
"¿Quiere ejecutarlo?<big><b>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El software se ejecurará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
"software del que desconfía.\n"
"\n"
"Si duda, pulse Cancelar."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "No se han definido marcadores"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lugar</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nombre</b>"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar los marcadores"
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
"sido añadido por usted."
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renombrar el emblema"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Añadir emblemas…"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
"usará en otros lugares para identificar al emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se usará "
"en otros lugares para identificar al emblema."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "El emblema no pudo añadirse."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KiB\n"
"500 KiB\n"
"1 MiB\n"
"3 MiB\n"
"5 MiB\n"
"10 MiB\n"
"100 MiB\n"
"1 GiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fecha</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Columnas de la lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Media Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestión de soportes</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Other Media</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otros soportes</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Otros archivos previsualizables</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_ón:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Siempre\n"
"Sólo en archivos locales\n"
"Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _vaciar la papelera o borrar archivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Por nombre\n"
"Por tamaño\n"
"Por tipo\n"
"Por fecha de modificación\n"
"Por emblemas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD de _sonido:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar dispositivos "
"en el sistema"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Contar el número de elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de administración de archivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluir una orden «Borrar» que no utilice la papelera"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Vista de iconos\n"
"Vista de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas de la lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Media"
msgstr "Soporte"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _only folders"
msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Organizar los elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vídeo _DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Una sola pulsación para abrir los elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar distribución compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando al abrirlos"
# src/nautilus-application.c:614
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
"Nautilus ya se ha mostrado.\n"
"\n"
"Puede borrar manualmente este archivo para que se muestre el asistente "
"nuevamente.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la cámara"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Fecha en que se tomó"
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Fecha de digitalización"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel\n"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "cargando…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
# src/nautilus-sidebar.c:1145
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
# src/nautilus-location-bar.c:127
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
# src/nautilus-main.c:63
#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
#: ../src/nautilus-main.c:392
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
#: ../src/nautilus-main.c:392
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-main.c:394
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-main.c:396
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
"diálogo de preferencias)."
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid "open a browser window."
msgstr "abre una ventana en modo navegador."
# src/nautilus-main.c:65
#: ../src/nautilus-main.c:400
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
# src/nautilus-main.c:65
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reiniciar Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:406
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
"default-window»."
#: ../src/nautilus-main.c:406
msgid "FILENAME"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/nautilus-main.c:449
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:462 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
# src/nautilus-main.c:117
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:495 ../src/nautilus-main.c:504
#: ../src/nautilus-main.c:509
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s no puede usarse con URIs.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: ../src/nautilus-main.c:500
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
# src/nautilus-main.c:117
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de un URI.\n"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Si limpia la lista de lugares, se borrarán permanentemente."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "El lugar «%s» no existe."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "El lugar del histórico no existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "_Location..."
msgstr "_Lugar…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique un lugar para abrir"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
msgid "Clea_r History"
msgstr "L_impiar el histórico"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
# src/nautilus-window-menus.c:1235
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir un marcador"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar los marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar archivos…"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Busca documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra _principal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra de _lugar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
# src/nautilus-window-menus.c:1292
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Forward history"
msgstr "Adelantar histórico"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de archivos"
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar notas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1584
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los medios"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
msgid "_Rescan"
msgstr "_Volver a inspeccionar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2015
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar lugares"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemas"
# src/nautilus-property-browser.c:307
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Quitar…"
# src/nautilus-property-browser.c:296
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Añadir nuevo…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido borrar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no se ha podido borrar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema."
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:858
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra clave:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
# src/nautilus-property-browser.c:875
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
# src/nautilus-property-browser.c:853
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevo:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Nombre del _color:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lo siento, pero usted no puede reemplazar la imagen de reinicio."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede borrar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no se ha podido instalar."
# src/nautilus-property-browser.c:985
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "El color no se puede instalar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el color "
"nuevo."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para el "
"color nuevo."
# src/nautilus-property-browser.c:1083
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione un color para añadir"
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione una categoría:"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar eliminación"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Añadir un color nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:1987
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
# src/nautilus-property-browser.c:2002
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"
# src/nautilus-window.c:1267
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Quitar un patrón…"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un color…"
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Quitar un emblema…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Archivo de texto"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione el tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Otro tipo…"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta de búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar la búsqueda guardada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Ir"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Cerrar el panel lateral"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _lugar…"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "pulsador"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "proporciona estado visual"
# src/nautilus-window-menus.c:584
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?"
# src/nautilus-window-menus.c:599
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para un lugar inexistente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1138
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
msgid "The location is not a folder."
msgstr "El lugar no es una carpeta."
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus no puede manejar lugares %s:"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus no puede manejar este tipo de lugares."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "No se pudo montar el lugar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
msgid "Access was denied."
msgstr "Acceso denegado."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
"sea correcta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
# src/nautilus-window-menus.c:670
#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
"Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
"más detalles."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
"con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estados Unidos de América"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
"sus archivos y el resto de su sistema."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Los autores de Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página web de Nautilus"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-window-menus.c:1325
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Close this folder"
msgstr "Cierra esta carpeta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos y emblemas…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar la "
"apariencia"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir cont_enedora"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre la carpeta contenedora"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deja de cargar el lugar actual"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarga el lugar actual"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Muestra el contenido con más detalle"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Muestra el contenido con menos detalle"
# src/nautilus-window-menus.c:1314
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño _normal"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Muestra el contenido con el tamaño normal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar con el _servidor…"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Home Folder"
msgstr "Carpeta _personal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
# La P choca con la Papelera
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tillas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre su carpeta de plantillas personales"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre su carpeta de papelera personal"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Grabador de CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Abre una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un CD "
"o DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
msgid "_Up"
msgstr "S_ubir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "_Home"
msgstr "_Carpeta personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El soporte contiene fotos digitales."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "El soporte contiene software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostrar en el nivel de detalle predeterminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Red"