mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
f11b90454b
2004-01-30 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: * configure.in: Bump to 2.5.6
8032 lines
245 KiB
Text
8032 lines
245 KiB
Text
# Nautilus' Italian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2002-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.2.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 11:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli "
|
||
"incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() fallita."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
|
||
"aggiunti dall'utente."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
|
||
"aggiunti dall'utente."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Rinomina simbolo"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Aggiungi simbolo..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome sarà poi "
|
||
"usato per identificare il simbolo."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome sarà poi usato "
|
||
"per identificare il simbolo."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli,"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere i simboli"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Il simbolo non può essere aggiunto."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca fotocamera"
|
||
|
||
# --new
|
||
#
|
||
# preso da gthumb
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modello fotocamera"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data dello scatto"
|
||
|
||
# --new
|
||
#
|
||
# preso da gthumb s/di /d'
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programma d'esposizione"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valore d'apertura"
|
||
|
||
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modalità esposimetro"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Scatto con flash"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lunghezza focale"
|
||
|
||
# --new
|
||
#
|
||
# presa da gthumb
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Velocità dell'otturatore"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Sensibilità ISO"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Risoluzione:</b> %dx%d pixel\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Tipo immagine:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Risoluzione:</b> %dx%d pixel\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "caricamento in corso..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI mostrato attualmente"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Annotazioni"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Fabbrica per la vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore di testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Fabbrica della vista testo"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Vedi come testo"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copia testo"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Fabbrica del lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fornisce uno stato visuale"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Cerca nel software disponibile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Arte"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blu striato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blu grezzo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Tipografia in blu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metallo spazzolato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Gomma da masticare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Imballaggio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "C_olori"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Mimetico"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Approvato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gesso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Carbone"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Cemento"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Figo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Sughero"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Fòrmica"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Pericoloso"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sughero scuro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME scuro"
|
||
|
||
# o, se preferite, un piu' federe "Alzavola profondo"
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Anatra"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Scelto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Puntini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
# meglio di così non si può fare
|
||
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
|
||
# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
|
||
# è anche quello delle singola cartella.
|
||
# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclissi"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Invidia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibre"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pompiere"
|
||
|
||
# :modi Giglio (francese o fiorentino?)
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floreale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granito"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pompelmo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Tessitura verde"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ghiaccio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indaco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Foglia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limone"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Posta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Carta da manila"
|
||
|
||
# moss: muschio
|
||
# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Muschio striato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Oceano a strisce"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Oh, no!"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onice"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blu chiaro"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Privato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmo viola"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Carta increspata"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Carta ruvida"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubino"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Schiuma di mare"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Argilla friabile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argento"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Cielo striato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Neve striata"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarino"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetto"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bianco ondulato"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervature bianche"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Simboli"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motivi"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Imposta l'ambiente utente"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze del desktop"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del server"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Configurazione dei servizi di rete"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "Centro Linux di CNET"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internazionale"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Linux Documentation Project"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Risorse Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Notizie e media"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Servizi Web"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del sistema"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Variante melanzana del tema Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Una variante verde del tema Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Ripeti la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul dekstop. Il "
|
||
"numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di "
|
||
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Aggiungi Nautilus alla sessione"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Richiama una nuova finestra per ogni file aperto"
|
||
|
||
# :new --short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona Computer visibile sul desktop"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#
|
||
# Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
|
||
# fare ricerche usando Nautilus
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criteri cui far corrispondere i file ricercati nella barra di ricerca. Se "
|
||
"impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per "
|
||
"nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus "
|
||
"ricercherà file per nome e proprietà."
|
||
|
||
# :new -??
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Tema corrente di Nautilus (deprecato)"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato pannello laterale"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
|
||
|
||
# new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nome del file di sfondo predefinito"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo del riquadro laterale predefinito"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Nome del file di sfondo del riquadro laterale predefinito"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Ingrandimento predefinito icone"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Ingrandimento predefinito lista"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#
|
||
# un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi...
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere del desktop"
|
||
|
||
# :new --??
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona home sul desktop"
|
||
|
||
# :new --??
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona cestino sul desktop"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitazione dei flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del file"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelee. Viene utilizzato "
|
||
"solo se \"background_set\" è attivato."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato "
|
||
"solo se \"side_pane_background_set\" è attivato."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#
|
||
# Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa "
|
||
"dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
|
||
"intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha "
|
||
"a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica "
|
||
"l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono "
|
||
"lette a blocchi (chunk-wise)."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Nascondi segnalibri predefiniti nel menù segnalibri"
|
||
|
||
# :new --??
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona home visibile sul desktop"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
|
||
"mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
|
||
"cartelle che i file."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della posizione "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è possibile modificare alcune caratteristiche avanzate "
|
||
"dei file dalla finestra di dialogo delle proprietà del file."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima degli altri file "
|
||
"nella vista a icone ed in quella a lista."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta un "
|
||
"file nel cestino."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, allora Nautilus richiama in modo predefinito una nuova "
|
||
"finestra ogni volta che un oggette viene aperto."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sul desktop."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
|
||
"immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
|
||
"funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, nel menù segnalibri di Nautilus sono mostrati solo i "
|
||
"segnalibri dell'utente."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
|
||
"desktop. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come desktop."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, vengono visualizzati file di backup, come quelli creati "
|
||
"da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono "
|
||
"considerati file di backup."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i file "
|
||
"nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per "
|
||
"\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, Nautilus è aggiunto alla sessione quando questa inizia. "
|
||
"In pratica verrà avviato al prossimo login."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al "
|
||
"computer."
|
||
|
||
# :new --long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda alla "
|
||
"cartella home."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al cestino."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti per "
|
||
"dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine "
|
||
"decrescente."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
|
||
"modo predefinito nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
|
||
"al di sotto."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la "
|
||
"disposizione manuale."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
||
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
||
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
||
"richiedere un lungo tempo di esecuzione e un consistente uso della memoria."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 "
|
||
"e superiori. Fare riferimento al tema della icone."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Tracciamento del desktop gestito da Nautilus"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come desktop"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o "
|
||
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new --short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new --short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vista nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il "
|
||
"mouse si trova sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata "
|
||
"ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory "
|
||
"su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file "
|
||
"sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
|
||
"possibile ascoltare un'anteprima del suono."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
|
||
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
|
||
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
|
||
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i "
|
||
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
|
||
"possibile avere un'anteprima del contenuto."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
|
||
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
|
||
"\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
|
||
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
|
||
"delle immagini, ma solo icone generiche."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
|
||
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
||
"impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
||
"il conteggio degli oggetti."
|
||
|
||
# -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
|
||
"\"emblems\"."
|
||
|
||
# -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a lista. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\""
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sul desktop."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista nel riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul "
|
||
"desktop che rimanda alla home."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul "
|
||
"desktop che rimanda al cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona del cestino visibile sul desktop"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Usa disposizione stretta nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
||
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni "
|
||
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
||
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non "
|
||
"sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
||
"ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
|
||
|
||
# :new -long
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file di backup"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
||
|
||
# :new -short
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "Volume AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "Volume AFS di rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "Volume autorilevato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "CD Digital Audio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "Drive CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "Volume CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "Volume DVD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "Volume DOS avanzato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "Volume dispositivo hardware"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "Volume CDROM Hsfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "Volume JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "Volume MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "Volume MacOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "Volume Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "Volume NFS di rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris Pcfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "Volume SuperMount"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volume di sistema"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "Volume Solaris Udfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows condiviso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "Volume Windows VFAT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "Volume Linux XFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "Volume XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "Volume Xenix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Il tentativo di login è fallito."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "I permessi non possono essere cambiati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permessi ottali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reimposta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sul desktop"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare un'icona di volume."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» dal menù "
|
||
"contestuale (clic col tasto destro) del volume."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il volume"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Co_llega qui"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Imposta come _sfondo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Il simbolo non può essere installato."
|
||
|
||
# :revi
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
|
||
|
||
# :revi
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
|
||
|
||
# :revi
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Impossibile installare il simbolo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld di %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare «%s» perché si tratta di in un disco in sola "
|
||
"lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare «%s» perché la modifica della cartella di livello "
|
||
"superiore richiede permessi più elevati."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per "
|
||
"modificare «%s» o la cartella di livello superiore."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "Error while moving. "
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
# visto che chiamiamo ogni icona oggetto, non ci sono problemi se %s è un file o una cartella :-)
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare «%s» perché l'oggetto stesso o la cartella di "
|
||
"livello superiore sono contenuti nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché sono necessari permessi più "
|
||
"elevati per l'oggetto stesso o per la cartella di livello superiore."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare «%s» perché non si hanno permessi di lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante la copia in «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento in «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Il disco di destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento di oggetti in «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore durante la crazione dicollegamenti in «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante la copia di «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Continuare?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante la copia."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante il collegamento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Errore durante la copia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Errore durante il collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ometti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare «%s» nella nuova posizione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o "
|
||
"sostituito. Per spostare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare «%s» nelle nuova posizione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o "
|
||
"sostituito. Per copiare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Impossibile sostituire il file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo veramente?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si sostituisco un file esistente, il suo contenuto viene sovrascritto."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Conflitto durante la copia"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "S_ostituisci"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "secondo collegamento a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "collegamento %d a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (seconda copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr "(%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "File cestinati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Spostamento di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "File spostati:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Fine dello spostamento..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Creazione dei collegamenti ai file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Collegamenti effettuati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copia dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "File copiati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copia di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Preparazione alla copia..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati nel "
|
||
"cestino."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La cartella destinazione è all'interno della cartella sorgente."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "cartella senza nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Errore «%s» nella creazione di un nuovo documento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nuovo file"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "File cancellati:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Eliminazione di"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino di tutti gli oggetti presenti?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo ed "
|
||
"incontrovertibile."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "S_vuota"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipi di carattere"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "Creazione CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi, 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi, %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri, 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri, %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "0 ott 0000, 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 0.00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u oggetto"
|
||
msgstr[1] "%u oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u cartelle"
|
||
msgstr[1] "%u cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u file"
|
||
msgstr[1] "%u file"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa "
|
||
"probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non "
|
||
"viene trovato per altri motivi."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME «%s» (il file è «%s»); "
|
||
"avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Solo file _locali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "C_hiedere ogni volta"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Cercare i file solo per nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a lista"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Per simbolo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Home di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "testo modificabile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "l'etichetta modificabile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "testo addizionale"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "altro testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "evidenziazione per la selezione"
|
||
|
||
# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
|
||
# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
|
||
# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "se la selezione rende evidenziato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato"
|
||
|
||
# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "evidenziato per il rilascio"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "se il D&D lo rende evidenziato"
|
||
|
||
# :modi l'area di selezione ??
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Testo del contenitore"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Colore del riquadro di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Colore del riquadro di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alpha del riquadro di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Opacità del riquadro di selezione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Alpha della evidenziazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Colore chiaro delle informazioni"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Colore scuro delle informazioni"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato "
|
||
"trascinato? Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Questa cartella usa la disposizione automatica."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono stati "
|
||
"trascinati? Ciò annullerà la disposizione memorizzata."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passare alla disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono stati "
|
||
"trascinati?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono stati "
|
||
"trascinati?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Passa"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. "
|
||
"Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n"
|
||
"Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche "
|
||
"eseguire i seguenti comandi come root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà creato un "
|
||
"indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel "
|
||
"sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare "
|
||
"una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è "
|
||
"disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca "
|
||
"veloce non è disponibile.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Errore nel visualizzare la documentazione. %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "non nel menù"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "nel menù per questo file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "nel menù per «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "predefinito per questo file"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "predefinito per «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "È nel menù per «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "È predefinito per «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Modificare «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Includere nel menù solo per «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Predefinito solo per «%s»"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifica..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Tipi di file e programmi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Vai là"
|
||
|
||
# Per ora la sezione "File type .." non ha traduzione in italiano
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione «Avanzate» delle "
|
||
"«Preferenze del desktop»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Apri con un'altra applicazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Scegliere una vista per «%s»:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Nessun visualizzatore disponibile"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione associata"
|
||
|
||
# :new
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessuna azione associata con «%s»."
|
||
|
||
# :new
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Nessuna azione associata"
|
||
|
||
# :new
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile configurare GNOME per associare una applicazione ad un tipo di "
|
||
"file.\n"
|
||
"Associare ora una applicazione a questo tipo di file?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "A_ssocia applicazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Il visualizzatore associato con «%s» non è valido."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Visualizzatore associato non valido"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "L'applicazione associata con «%s» non è valida."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Applicazione associata non valida"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "L'azione associata con «%s» non è valida."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Azione associata non valida"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile configurare GNOME per associare una diversa applicazione o "
|
||
"visualizzatore a questo tipo di file. Associare ora un'applicazione o un "
|
||
"visualizzatore a questo tipo di file?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "A_ssocia azione"
|
||
|
||
# Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
|
||
"posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
|
||
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
|
||
"posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. "
|
||
"Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
|
||
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando "
|
||
"questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s» in corso"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Dettagli: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono]cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[Oggetti che sono ]musica"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che non sono %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]che sono %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[Oggetti ]di %s byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati oggi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati ieri"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati il %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole "
|
||
"\"mela arancia\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "Oggetti %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "Oggetti che sono file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più "
|
||
"piccoli di 2000 byte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annulla modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ripeti modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ripeti la modifica"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Vedi come %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore di %s"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "P_ulisci testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Taglia testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Taglia _testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo degli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Incolla testo"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Personalizza la gestione dei file"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestione dei file"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella Home"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Esplora file system"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Esplora in file system con il file manager"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i "
|
||
"risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale "
|
||
"per le icone."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni "
|
||
"successive dalla riga di comando"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Lista di ricerca"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Albero"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Vedi come icone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Vedi come lista"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Vedi come i_cone"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Vedi come l_ista"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Impossibile completare l'azione specificata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Aprire %d finestre?"
|
||
msgstr[1] "Aprire %d finestre?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti selezionati (%d)?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti selezionati (%d)?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Eliminare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Seleziona modello"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Selezionato «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Selezionate %d cartelle"
|
||
msgstr[1] "Selezionate %d cartelle"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (%d oggetti)"
|
||
msgstr[1] " (%d oggetti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (%d oggetti complessivamente)"
|
||
msgstr[1] " (%d oggetti complessivamente)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Selezionato «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "Selezionati %d oggetti (%s)"
|
||
msgstr[1] "Selezionati %d oggetti (%s)"
|
||
|
||
# questo appare sempre dopo la virgola
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "altri %d oggetti (%s)"
|
||
msgstr[1] "altri %d oggetti (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, spazio libero: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s e %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Alcuni file non sono mostrati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Troppi file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile spostare spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli "
|
||
"immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Eliminare immediatamente?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Eliminare dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Altra _applicazione..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Una _applicazione..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crea documento dal template «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo dal menù uno scrip, questo viene eseguito con ogni oggetto "
|
||
"selezionato come input."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Informazioni sugli script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
|
||
"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
|
||
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per "
|
||
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, "
|
||
"potranno essere usate dagli script:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file "
|
||
"selezionati, delimitati da «newline»\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
|
||
"«newline»\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per spostare «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per copiare «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla i file»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla i file»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla i file»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla i file»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Errore nel montare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Errore nello smontare"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Errore nell'espellere"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Smonta _volume"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Apri in una nuova finestra"
|
||
msgstr[1] "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Esplora cartella"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Esplora cartelle"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Eli_mina dal cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Spost_a nel cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Crea colle_gamenti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Crea colle_gamento"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "S_vuota cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "_Taglia file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "_Taglia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Copia file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Copia i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione. "
|
||
"Spostarlo nel cestino?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
||
"esiste."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Collegamento interrotto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Eseguire o mostrare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Annullare l'apertura?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Errore nel mostrare la cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "L'oggetto non può essere rinominato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di "
|
||
"sola lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "I permessi non possono essere cambiati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del nome?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per data di _modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "per _simbolo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "punta a «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Errore di drag and drop"
|
||
|
||
# sorgente??
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
|
||
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Più di una immagine"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Solo immagini locali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Solo immagini"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Modifica gruppo."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Modifica proprietario."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "1 oggetto, con dimensione %s"
|
||
msgstr[1] "1 oggetto, con dimensione %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Nomi:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Collegamento a:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lettura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Scrittura"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Esecuzione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _utente"
|
||
|
||
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
|
||
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Flag speciali:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _gruppo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Stick_y"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Proprietario del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Proprietario del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Gruppo del _file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Gruppo del file:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Simbolici:"
|
||
|
||
# praticamente è 644
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Numerici:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Ultimo cambiamento:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la documentazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
||
|
||
# :newtitolo di scelta icona per personalizzazione
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Selezionare un'icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, "
|
||
"quando l'unità è stata indicizzata per l'ultima volta."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Il servizio di ricerca Medusa non è disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
msgid "Medusa is not installed."
|
||
msgstr "Medusa non è installato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "Servizio di ricerca non disponibile"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca selezionata è più nuova rispetto all'indice del sistema. La "
|
||
"ricerca non ritornerà alcun risultato per ora."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile creare un nuovo indice eseguendo «medusa-indexd» come root nella "
|
||
"riga di comando."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
||
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
msgstr "Ricerca di oggetti troppo recenti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
||
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che è "
|
||
"stato selezionato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri criteri per "
|
||
"restringere i risultati."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
||
msgid "Error During Search"
|
||
msgstr "Errore durante la ricerca"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o "
|
||
"corrotto."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
||
msgid "Error Reading File Index"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file indice"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per eseguire una ricerca più veloce, \"Trova\" richiede un indice dei file "
|
||
"nel sistema."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file "
|
||
"nel sistema."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento, così verrà "
|
||
"effettuata una ricerca più lenta che non usa l'indice."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
||
msgid "Find can't access your index right now."
|
||
msgstr "\"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
||
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
||
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che "
|
||
"gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo "
|
||
"programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di comando:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
|
||
"sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del "
|
||
"contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
||
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poiché \"Trova\" non può usare un indice, questa ricerca può richiedere "
|
||
"svariati minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
||
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
msgstr "Ricerche per contenuto sono disponibili solo se l'indice è completo."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
||
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere una ricerca veloce, \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
|
||
"sistema. Al momento non c'è alcun indice disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per svolgere una ricerca per contenuto, \"Trova\" richiede un indice del "
|
||
"contenuto del sistema. Al momento non c'è alcun indice disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile creare un indice eseguendo il comando \"medusa-indexd\" da root "
|
||
"nella riga di comando. Finché non sarà disponibile un indice completo, per "
|
||
"le ricerche verranno impiegati parecchi minuti."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
||
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile creare un indice eseguendo il comando \"medusa-indexd\" da root "
|
||
"nella riga di comando. Finché non sarà disponibile un indice completo, non è "
|
||
"possibile eseguire ricerche per contenuto."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel computer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo "
|
||
"sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel "
|
||
"tuo computer, così nessun indice è disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
||
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
msgstr "Ricerche veloci non abilitate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Dove"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr[0] "_Rivela in una nuova finestra"
|
||
msgstr[1] "_Rivela in una nuova finestra"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
||
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
msgstr "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "Troppe corrispondenze"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuoto)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Taglia cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Copia cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Incolla i file nella cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Risorse di rete"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "I_mposta sfondo desktop"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Crea icona di _avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crea una nuova icona di avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Apri t_erminale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
|
||
"sfondo del desktop"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Crea _documento"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "C_rea cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crea in questa cartella una nuovo file vuoto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Dup_lica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Modifica icona di avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatta il volume selezionato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Proprietà medi_a"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta il volume selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i "
|
||
"file» o «Copia i file»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente selezionati "
|
||
"con i comandi «Taglia i file» o «Copia i file»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Nessun modello installato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ap_ri con"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i "
|
||
"file»"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "_Proteggi"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Protegge il volume selezionato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reimposta il criterio di ordinamento ed l'ingrandimento delle impostazioni "
|
||
"predefinite"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "_Seleziona tutti i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Seleziona _modello"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un "
|
||
"determinato modello"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Smonta il volume selezionato."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "File _vuoto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Monta _volume"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri la cartella degli script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Incolla i file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_Incolla i file nella cartella"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Disponi questi oggetti"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per d_ata di modifica"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Per _simbolo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _dimensione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipo"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Ordina per n_ome"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "D_isposizione stretta"
|
||
|
||
# lo so, è stravolta, ma in questo modo è
|
||
# più omogena con la voce che ha accanto
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
|
||
"evitare la loro sovrapposizione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Ri_dimensiona icona"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Mantieni a_llineate"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr "Indicizzazione completata al %d%%."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo "
|
||
"sono indicizzati per rendere più veloci le ricerche. "
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "Stato di indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
||
msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr "I file sono al momento in corso di indicizzazione."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta al giorno i file e il contenuto dei file di testo sono indicizzati "
|
||
"per rendere più veloci le ricerche. "
|
||
|
||
# your file: vedi prima
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per "
|
||
"velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo "
|
||
"computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
||
msgid "No Index of Files"
|
||
msgstr "Nessun indice di file"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
||
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
msgstr "Verificare che medusa sia stato impostato correttamente."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%k.%M, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Crea in questa cartella una nuovo file vuoto"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "Rivela in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "Mostra stato di _indicizzazione"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:264
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i "
|
||
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:270
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
|
||
"modo che Nautilus possa crearle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:341
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Collegamento al vecchio desktop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:357
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un collegamento di nome «Collegamento al vecchio desktop» è stato creato sul "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
# :new
|
||
#: src/nautilus-application.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione della directory del desktop è stata cambiata in GNOME 2.4. È "
|
||
"possibile aprire il collegamento per recuperare i file voluti, quindi "
|
||
"eliminare tale collegamento."
|
||
|
||
# :new
|
||
#: src/nautilus-application.c:360
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Migrazione dal vecchio desktop"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
|
||
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di "
|
||
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."
|
||
|
||
# :modi
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla "
|
||
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il "
|
||
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle possibili "
|
||
"cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della "
|
||
"directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile "
|
||
"può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell."
|
||
"server» mancante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, "
|
||
"che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve "
|
||
"il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-"
|
||
"activation è stata installata."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
||
#: src/nautilus-application.c:595
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file "
|
||
"manager."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo "
|
||
"«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo "
|
||
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il "
|
||
"processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a "
|
||
"risolvere il problema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel mostrare la documentazione: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nessun segnalibro definito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Segnalibri</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Posizione</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifica i segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "Più opzioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "Meno opzioni"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "Trovalo!"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "È necessario fornire un nome per il server."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Fornire un nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connessione al server"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link _Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Simboli:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predefinita</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo eseguibili</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Cartelle</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Didascalie delle icone</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a icone</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Cartelle</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a lista</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Altri file possibili</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">File audio</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Cestino</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista ad albero</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
|
||
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
|
||
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze della gestione dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
|
||
|
||
# o didascalie o intestazione:-(
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Didascalie delle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Solo per i file locali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrare _provini e miniature:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "S_olo per file più piccoli di:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Stringere la disposizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "Data d'accesso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "Permessi ottali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
|
||
"Nautilus è stata usata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Apri con %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di CD."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il masterizzatore di CD"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "S_vuota cestino"
|
||
|
||
# pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:///
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Scrivi contenuto su CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vai a:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Visulizzare %d posizioni?"
|
||
msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Mostrare in finestre multiple?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Apri posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
|
||
"delle impostazioni)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "apre una finestra di esplorazione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esce da Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Riavvia Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Pulire veramente la lista delle posizioni visitate?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulendo la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo definitivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Pulizia cronologia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri con posizioni che non esistono?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
# of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-(
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"
|
||
|
||
# :pessima!!!!
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
# : --spatial
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Connetti al _server..."
|
||
|
||
# infedele, ma meglio relazionata alla funzione
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella dei modelli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione successiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione precedente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella del cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barra della _posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Cerca dei file in questo computer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra di s_tato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "S_vuota cronologia"
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "C_omputer"
|
||
|
||
# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Posizione..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Riquadro _laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Modelli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Cestino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Vedi come..."
|
||
|
||
# --new
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Esplorazione file: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno dei pannelli laterali ha riscontrato un errore e non può continuare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "Impossibile determinare quale."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il riquadro laterale «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Se il problema persiste, è preferibile disabilitare questo riquadro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Pannello laterale fallito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Riquadro laterale"
|
||
|
||
# non sicuro su forma verbale, ma non so quando appare
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Contiene la vista di un riquadro laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Dump del profilo"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Sfondi e simboli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Rimuovi..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Aggiungi nuovo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il motivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il simbolo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il simbolo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Parola chiave:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Immagine:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome del colore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valore del colore:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Nome di file non valido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Provare di nuovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Impossibile installare il motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Non è un'immagine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Il colore non può essere installato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Impossibile installare il colore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Il file non è un'immagine."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Seleziona una categoria:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Annulla rimozione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motivi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colori:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Simboli:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un colore..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] file regolare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] file di testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[Il tipo di file è] musica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[Proprietario del file] è [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[Proprietario del file] non è [root]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire nautilus\n"
|
||
"Assicurarsi che nautilus sia nel PATH e correttamente installato"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#
|
||
# Ma che ca%£$ s'è fumato??
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi all'URI «%s»\n"
|
||
"Assicurarsi che l'indirizzo sia corretto o in alternativa digitarlo "
|
||
"direttamente nel file manager"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manca il file glade del programma per la connessione al server.\n"
|
||
"Controllare l'installazione di nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo server in «Server di Rete» e si collega ad esso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "Nuovo server"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Va alla cartella «CD vuoto»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Mostra la posizione «Home»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Va su di un livello"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Riporta profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Reimposta il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Avvia il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Ferma il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Sfondi e sim_boli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "C_reazione CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profiler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Riporta profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Reimposta il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Avvia il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Ferma il profiling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Vedi come..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Chiude il riquadro laterale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Mostra %s"
|
||
|
||
# Voce nel menù "Vai"
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "C_reazione CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Va al «Computer»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Va alla «Creazione CD»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Apri posi_zione..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Apri _genitore"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
|
||
|
||
# Attenzione!
|
||
#
|
||
# Questa è una traduzione SPERIMENTALE dettata dall'osservazione di uno shot
|
||
# di WinXP in originale inglese. Quello che in originale è place, nella
|
||
# versione italiana è reso come risorse ad esempio "Network Places" diventa
|
||
# "Risorse di rete".
|
||
#
|
||
# Ciò crea conflitto con l'icona "Risorse" che sta sul dekstop come traduzione
|
||
# di "Start Here" :-(
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Risorse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "un titolo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "la cronologia della navigazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "la selezione corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "Il tipo di finestra in cui la vista è inserita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Vista fallita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."
|
||
|
||
# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista contenuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Vista del file o cartella corrente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile trovare «%s»."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Nautilus non può determinare che tipo di file sia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare il file."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Il tentativo di login è fallito."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accesso è stato negato."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato possibile trovare alcun "
|
||
"host «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master "
|
||
"browser SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete locale."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è alcun indice o "
|
||
"il servizio di ricerca non è in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicurarsi di aver avviato il servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un "
|
||
"indice che l'indicizzatore di Medusa sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Ricerca non disponibile"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:221
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
||
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
|
||
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>\n"
|
||
"...e tutti i revisori del translator project"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei "
|
||
"propri file e del resto del sistema."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Va indietro un certo numero di pagine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Va avanti un certo numero di pagine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1607
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1613
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1614
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Server di rete"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Mostra i server della propria rete nel file manager Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 oggetti"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 file"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 oggetto"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgstr "1 file"
|
||
|
||
#~ msgid "%u items"
|
||
#~ msgstr "%u oggetti"
|
||
|
||
# dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file
|
||
# diverso dalla voce precedente, ma non così evidente a leggerli senza saperlo
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "Data di cambiamento"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "_Scegli"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "Selezionata 1 cartella"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (0 oggetti)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (1 oggetto)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (0 oggetti complessivamente)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (1 oggetto complessivamente)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "1 altro oggetto (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Altro _visualizzatore..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Un _visualizzatore..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgstr "Apri in %d nuove finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Rivela in %d _nuove finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto "
|
||
#~ "selezionato"
|
||
|
||
# :new
|
||
#
|
||
# Etichetta pulsante barra strumenti
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Scrivi su CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Chiude questa finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Scrive il contenuto su un CD"
|
||
|
||
# Voce di menù sotto "File"
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Scrivi su CD"
|
||
|
||
# tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (copia)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".foo (copia).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo.. (copia).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "foo..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo... (copia)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (copia)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (seconda copia)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (seconda copia)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (seconda copia).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 3)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 3).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (seconda copia).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia 3).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 13)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 14)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 13).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 14).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 21)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 22)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 21).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 22).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 23)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 23).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 24)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 24).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 25)"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 25).txt"
|
||
|
||
# :modi
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia 24)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia 25)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia 24).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia 25).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 10)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 11)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 10).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 11).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 12)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 12).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 110)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 111)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 110).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 111).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 122)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 123)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 122).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 123).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 124)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (copia 124).txt"
|