nautilus/po/mr.po
2011-03-29 14:02:08 +05:30

5971 lines
253 KiB
Text

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003.
# Priti Labde <priti_labde@yahoo.co.in>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 14:00+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "साठवलेले शोध"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "गद्य"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "लेबलचे गद्य."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "समर्थन"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या "
"अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "ओळ व्रॅप"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "कर्सरची जागा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "निवड सीमा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "सर्वांची निवड करा"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "आगत विधी"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "सखोल _माहिती दाखवा"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(अवैध युनिकोड)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
#| msgid "_Home"
msgid "Home"
msgstr "घर"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "वरती सरकवा (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "काली सरकवा (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "मुलभूत वापरा (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "फाइलचा आकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "फाइलचा प्रकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "बदल केल्याचे दिनांक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "संपर्क केलेले दिनांक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "मालक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "फाइलचा मालक."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "फाइलचा गट."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "परवानगी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "फाइलची परवानगी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ऑक्टल परवानगी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "फाइलचा माईम प्रकार."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux संदर्भ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "फाइलचा SELinux सुरक्षा संदर्भ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The location of the file."
msgstr "फाइलचे ठिकाण."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "यावेळी कचरापेटीत हलवले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवण्याचे दिनांक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "मुळ ठिकाण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवण्यापूर्वी फाइलचे मुळ ठिकाण"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" खंड तुम्ही कचरापेटीत स्थानांतरीत करणे अशक्य."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील \"बाहेर काढा\" पर्यायाचा वापर "
"करा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील \"खंड अनारोहन करा\" चा वापर करा."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "प्रत बनवा (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "येथे लिंक द्या (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "फोल्डर \"%s\" एकत्र करायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह जुणे फोल्डर आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह नवीन फोल्डर आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह इतर फोल्डर आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "बदलवल्यास फोल्डरमधील सर्व फाइल्स् काढून टाकले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "फोल्डर \"%s\" बदलवायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" ला बदलवा?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "बदलवल्यास अंतर्भूत माहिती खोडून पुनः लिहले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह जुणे फाइल आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह नवीन फाइल आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "समान नावासह इतर फाइल आधिपासूनच \"%s\" मध्ये अस्तित्वात आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "मुळ फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
msgstr "यासह बदलवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
msgstr "विलीन"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "लक्ष्यकरीता नवीन नाव नीवडा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "मूळस्थिती"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ही कृती सर्व फाइल्स्ना लागू करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "वगळा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
#| msgid "Rename"
msgid "Re_name"
msgstr "नवीन नाव द्या (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "फाइल मतभेद"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "सर्व वगळा (_k)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "सर्व रद्द करा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "बदलून घ्या (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "एकत्र करा (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "कसेहीकरून प्रत बनवा (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकंद"
msgstr[1] "%'d सेकंद"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनीट"
msgstr[1] "%'d मिनीट"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d तास"
msgstr[1] "%'d तास"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "अंदाजे %'d तास"
msgstr[1] "अंदाजे %'d तास"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s करीता लिंक द्या"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (दुसरी प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "th प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "st प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "nd प्रत)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "rd प्रत)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (प्रत)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (अन्य प्रत)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst प्रत)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd प्रत)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "तुम्हाला खात्री आहे का की कचरापेटीमधून \"%B\" कायमचे काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "सर्व घटकांना कचरापेटीतून बाहेर काढायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नष्ट केले जातिल."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी \"%B\" काढुन टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइली काढून टाकत आहे"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T शिल्लक"
msgstr[1] "%T शिल्लक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" ची प्रत बनवता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "फोल्डर \"%B\" मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "फाइल वगळा (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" ची प्रत बनवता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "फोल्डर \"%B\" वाचतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "फोल्डर %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ही फाइल कचरापेटीत पाठवली जात नाही, तुम्हाला ती लगेचच काढून टाकायची आहे का?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "फाइल्स् नष्ट करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V अनारोहीत करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. "
"कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर \"%B\" मधिल फाइल हाताळता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर \"%B\" हाताळता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल \"%B\" हाताळता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डरच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डर नाही आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ला \"%B\" पर्यंत हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" पासून \"%B\" असे प्रत बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) ला \"%B\" येथे स्थानांतरीत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) ला \"%B\" येथे स्थानांतरीत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मधिल) \"%B\" येथे प्रतिकृत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मधिल) \"%B\" येथे प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) प्रतिकृत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) प्रतिकृत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "फाइल %'d ला \"%B\" येथे स्थारंतरीत करीत आहे"
msgstr[1] "फाइल %'d ला \"%B\" येथे स्थारंतरीत करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d फाइलचे \"%B\" असे प्रत बनवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइलचे \"%B\" असे प्रत बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल प्रतिकृत करीत आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल प्रतिकृत करीत आहे"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S पैकी %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" चे प्रत बनवता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "फोल्डर \"%B\" बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" मधिल फाइल प्रतिकृत करता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%s\" फोल्डरचे प्रत बनविता येत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ला हलवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "स्त्रोत फोल्डर हटवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवितेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फोल्डर %F पासून फाइल काढू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करणे अशक्य."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "लक्ष्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डरच्या अंतर्गत स्थायीत आहे."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर हलवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर प्रतिकृत करणे अशक्य."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "स्त्रोत फाइल लक्ष्य द्वारे खोडून पुन्हा लिहीले जाईल."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" करीता हलवीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "फाइल्स् हलवत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" करीता लिंक निर्माण करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "संयोजना परवानगी"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "विनाशीर्षक फोल्डर"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled %s"
msgstr "विनाशीर्षक %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
#| msgid "Create _Document"
msgid "Untitled Document"
msgstr "विनाशीर्षक दस्तऐवज"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "फोल्डर %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F मधिल फोल्डर करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "प्रक्षेपक विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करणे अशक्य (एक्जीक्यूटेबल)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" चे मुळ स्थान ओळखू शकले नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "या फाइलचे माऊंट अशक्य आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ही फाइल सुरू केली जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ही फाइल थांबवली जाऊ शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल आढळली नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज 00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "आज %-I:%M %p वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "आज"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "काल %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "काल 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "काल %-I:%M %p वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "काल, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "काल, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "काल"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "मालकी निश्चित करणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u घटक"
msgstr[1] "%'u घटक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u फोल्डर्स्"
msgstr[1] "%'u फोल्डर्स्"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u फाइल"
msgstr[1] "%'u फाइल"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s बाईट्स)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? माहिती"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? बाईट्स"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "लिंक"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "लिंक (अनिश्चित)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "निवडक चौरस"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s काढून टाकतेवेळी त्रुटी"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#| msgid "Could not run application"
msgid "Could not forget association"
msgstr "सहयोग विसरणे अशक्य"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "सहयोग विसरले"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "\"%s\" ला पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन सेट करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Could not set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करणे अशक्य"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s दस्तऐवज"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "सर्व \"%s\" प्रकारच्या फाइल्स् उघडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s व \"%s\" प्रकारचे फाइल उघडण्याकरीता अनुप्रयोग निवडा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
#| msgid "Could not run application"
msgid "Show other applications"
msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली "
"सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "तपशील: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "तयार करीत आहे"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" करीता शोधा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "संपादन बदलवु नका"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "संपादीत बदल करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "संपादीत बदल पुन्हा स्थापीत करा"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "संपादीत बदल पुन्हा स्थापीत करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्य च्या खाली कॅपशन यादी उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे "
"वास्तविक कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" व \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. "
"यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर "
"0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर "
"0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम "
"स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर "
"करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव "
"दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात "
"लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान "
"करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. "
"अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), "
"इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे "
"(200%), सर्वात मोठे (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. "
"संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. "
"संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात "
"नाही."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "मोठे पुनःनामांकन युटिलिटि"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "दिनांकाचा आराखडा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "मुलभूत फोल्डर दर्शिका"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "मुलभूत क्रमवारी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दाखवातर्फे वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दाखवा तर्फे वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटॉप फाँट"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "नॉटिलस विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "बदल केल्यावर पार्श्वभूमी निस्तेच करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही "
"बटन दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर "
"खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची "
"व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर "
"खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची "
"व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. "
"\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील फोल्डर्स् दर्शवितो. नाहीतर "
"दोन्ही फोल्डर्स् व फाइल दर्शविल्या जातील."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता "
"पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे "
"संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान "
"प्रकारे संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस "
"आपल्याकडुन खात्री करून घेईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी "
"नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस वापरकर्त्याची मुख्य फोल्डर यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू "
"शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, सर्व नॉटिलस चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती नॉटिलस "
"आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"खरे निश्चित केल्यास, फाइल व्यवस्थापकात लपवलेल्या फाइल्स् पूर्वनिर्धारितपणे दाखवले जाते. "
"लपवलेल्या फाइल्स् एकतर डॉटफाइल्स् असतात, जे फोल्डरच्या .hidden फाइलमध्ये किंवा "
"टिल्डे (~) सह समाप्त होणाऱ्या बॅकअप फाइल्स्मध्ये आढळतात."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे पुनःनामांकनकरीता आदेश ओळ म्हणून हातळतात. "
"किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव व कुठलेही आदेश ओळ पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये नोंदणीकृत करू शकतात. "
"एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध मार्गात शोधले जाईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. "
"नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे "
"क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते \"a"
"\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी "
"करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली जाईल."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या "
"आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक "
"वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "नॉटिलस वापरकर्त्याचे मुख्य फोल्डर डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील फोल्डर्स् दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक "
"केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "चौकटीत प्रथम फोल्डर्स् दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "बाजुचे पटल दाखवा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ "
"सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. \"local_only"
"\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never\" निश्चित केल्यास "
"ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्व्हरवर "
"स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दाखवा. \"local_only\" "
"निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित "
"केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"प्रतिमा फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत "
"असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त "
"स्थानीय फाइल प्रणाली थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही प्रतिमांना थंबनेल "
"करण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्ह वापरा."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत "
"असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित "
"केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक "
"प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "चिन्ह दाखवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
#| msgid ""
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", "
"\"type\", व \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरलेले फाँट वर्णन (_d)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "संचारन पटलकरीता जिओमेट्रि स्ट्रिंग."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दाखवा."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या "
"जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या "
"जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव "
"निश्चित केल्या जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित "
"केल्या जाऊ शकते."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "नॉटिलस च्या ब्राऊजर खिडकीत अगाऊ माऊस बटन घटनांचा वापर करा"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) "
"त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" "
"संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"जोपर्यंत त्या विशिष्ट संचयीकेकरीता तुम्ही अन्य दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर "
"पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\", \"icon_view\" "
"व \"compact_view\" आहे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दाखवायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "प्रतिमा फाइल्सचे थंबनेल्स कधी पहायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे कमी करायचे."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दाखवायचे"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल "
"प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Access files"
msgid "Access and organize files"
msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_File"
msgid "Files"
msgstr "फाइल्स्"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" आवश्यक फोल्डर नॉटिलस तयार करणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"नॉटिलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल फोल्डर तयार करा, किंवा परवानगी अशारित्या "
"निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटिलस फोल्डर बनवू शकेल."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "आवश्यक फोल्डर्स् नॉटिलस तयार करणे अशक्य: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"नॉटिलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल फोल्डर्स् तयार करा, किंवा परवानगी अशारित्या "
"निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटिलस फोल्डर्स् बनवू शकेल."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus येथे स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दाखवा."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "भूमिती"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटॉप नियंत्रीत करा (प्राधन्यता संवादपटातील प्राधन्यता संच दुर्लक्ष्य करा)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस मधून बाहेर पडा."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा"
#: ../src/nautilus-application.c:963
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ला इतर पर्यायसह वापरणे शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-application.c:969
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ला URIs सह वापरणे शक्य नाही."
#: ../src/nautilus-application.c:976
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>या मिडीया मध्ये आपोआप आरंभ होणारे सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. तुम्हाला ते चालवायचे "
"आहे का?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही "
"चालवू नका.\n"
"\n"
"शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "चालवा (_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "वाचनखुणा निश्चित केले नाही"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>वाचनखुणा (_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>स्थळ (_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>नाव (_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "छपाई करा परंतु URI उघडू नका"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सर्व्हर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "सार्वजनीक FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (दाखलनसह)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows सहभाग"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
#| msgid "_Connect"
msgid "Connecting..."
msgstr "जुळवत आहे..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"समर्थीत सर्व्हर मेथड सूची लोड करणे अशक्य.\n"
"कृपया gvfs प्रतिष्ठापन तपासा."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "फोल्डर \"%s\" ला \"%s\" वर उघडणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" वरील सर्व्हर आढळले नाही."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "पुनः प्रयत्न करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "कृपया वापरकर्त्याचे तपशील तपासा."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
#| msgid "Concrete"
msgid "Continue"
msgstr "पुढे चला"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "जुळवणी करा (_o)"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
#| msgid "Show more _details"
msgid "Server Details"
msgstr "सर्व्हर तपशील"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "सर्व्हर (_S):"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार (_T):"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
#| msgid "_Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "मिळून वापर करा (_a):"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "फोल्डर (_F):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
#| msgid "Use De_fault"
msgid "User Details"
msgstr "वापरकर्ता तपशील"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
#| msgid "_Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "डोमेन नाव (_D):"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
#| msgid "_User Name:"
msgid "_User name:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
#| msgid "_Keyword:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "पासवर्ड (_w):"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
#| msgid "_Remember this application for %s documents"
msgid "_Remember this password"
msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "मतप्रदर्शन"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दाखवा"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" मधील घटक बघण्यासाठी आवश्यक परवानगी तुम्हाला नाहीत."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच काढून टाकले गेले असेल."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चे सर्व अनुक्रम प्रदर्शीत करणे अशक्य: %2$s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "संचयीकेतील आशय प्रदर्शित करू सकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" चा गट बदलण्यासाठी आवश्यक परवानगी तुमच्याकडे नाहीत."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चा गट बदलू शकत नाही: %2$s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" ची मालकी बदलवू शकत नाही: %2$s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "मालकी बदलू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" च्या परवानगींमध्ये बदल करणे अशक्य: %2$s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" हे नाव आधीच या संचयीकेत वापरले गेलेले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" हे या संचयीकेत नाही. कदाचित ते नुकतेच हलवले गेले किंवा काढून टाकले?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ला नवीन नाव देण्यासाठी लागणाऱ्या परवानगी तुमच्याकडे नाहीत."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसरे नाव वापरा."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसरे नाव वापरा."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "नाव \"%s\" खूपच लांब आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चे \"%2$s\" असे पुनःनामांकन होत नाही: %3$s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" पासून \"%s\" असे पुनःनामांकन करीत आहे."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>वर्तन</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>मुलभूत संक्षिप्त दृश्य</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>दिनांक</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>मुलभूत दृश्य</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>कार्यान्वीतजोगी पाठ्य फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>फोल्डर्स्</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>चिन्ह कॅपशन</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>चिन्ह दृश्य मुलभूत</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>स्तंभ यादी</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>यादी दृश्य मुलभूत</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>इतर पूर्वदृश्य फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ध्वनी फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>पाठ्य फाइल</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>नाव</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>वृक्ष दृश्य मुलभूत</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "वर्तन"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#| msgid "Access files"
msgid "By Access Date"
msgstr "प्रवेश दिनांक प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांक प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "नावानुरूप"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "आकार प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "कचरापेटीकडे हलवायचे दिनांक प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार प्रमाणे"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
msgid "Compact View"
msgstr "संक्षिप्त दृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "घटकांची गणना करा (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "दाखवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
msgid "Icon View"
msgstr "चिन्ह दाखवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "स्तंभाची यादी करा"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "यादी दाखवा"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल्स्"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "कधीच नाही"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
#| msgid "Open each _folder its own window"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "प्रत्येक फोल्डरला स्वतःच्या पटलात उघडा (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वदृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "फक्त फोल्डर्स् दाखवा (_o)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "थंबनेल्स दाखवा (_t):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दाखवा (_x):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "याच्या मदतीने नविन फोल्डर्स् पहा (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "स्वरूप (_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दाखवा (_V)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "नावानुसार (_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "आकारानुसारे (_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकारानुरूप (_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "कचरापेटीकडे हलवल्याची वेळ (_r)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "चिन्हांना ओळीमध्ये ट्रॅश टाइम प्रमाणे क्रमवारीत लावतो"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "नावाप्रमाणे डेस्कटॉप संघटित करा (_O)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "चिन्हाला पुनःआकार द्या..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "निवडलेल्या चिन्हाला पुनःआकार द्या"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "प्रत्येक निवडलेली चिन्ह त्याच्या मूळ आकारानुरूप पुर्नस्थापीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr "नावाप्रमाणे संघटित करा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दाखवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "हाताने (_M)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "By _Name"
msgstr "नावाने (_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "By _Size"
msgstr "आकाराने (_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकाराने (_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ट्रॅश वेळ प्रमाणे (_r)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
msgid "_Icons"
msgstr "चिन्ह (_I)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "हे ठिकाण चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
msgid "_Compact"
msgstr "संक्षिप्त (_C)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे ठिकाण प्रदर्शित करा."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "कॅमेराचे प्रारूप"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "स्विकार्य दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "द्वयंकीय दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "प्रदर्शित दिनांक"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "अपेर्चर मुल्य"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO वेग प्रमाण"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "प्रकाश उज्जवलता"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "मिटरींग पध्दत"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "नाभीय अंतर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "सॉफ्टवेअर"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "मुख्यशब्द"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपी अधिकार"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "प्रतिमा प्रकार:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>रूंदी:</b> %d पीक्सेल"
msgstr[1] "<b>रूंदी:</b> %d पीक्सेल्स्"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ऊंची:</b> %d पीक्सेल"
msgstr[1] "<b>ऊंची:</b> %d पीक्सेल्स्"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "दाखल करीत आहे..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिक्त)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करीत आहे..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "या फोल्डरमध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "दृश्यीत स्तंभ (_C)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "यादी (_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दाखवाली."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "स्थळ:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "येथे जा:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "लिंक \"%s\" अनुपलब्ध स्थळास निर्देशीत आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "लिंक \"%s\" अनुपलब्ध स्थळास निर्देशीत आहे. याला कचरापेटीकडे हलवायचे?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ही लिंक वापरली जाऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "लक्ष्य \"%s\" अस्तित्वात नसल्यामुळे, ही लिंक वापरली जाऊ शकत नाही."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "तुम्हाला \"%s\" वापरायचे आहे का, किंवा त्यातील माहिती पहायची?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ही कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "दाखवा (_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" प्रदर्शित करणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s फाइल करीता अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "ऍप्लिकेशन नीवडा (_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s फाइल करीता कुठलाही अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही.\n"
"ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला अनुप्रयोग करीता शोध करायचे?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "अविश्वासर्ह अनुप्रयोग प्रक्षेपक"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"अनुप्रयोग प्रक्षेपक \"%s\" विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत केले गेले नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहित "
"नसल्यास, प्रक्षेपीत करणे धोकादायक ठरू शकते."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "कसेहीकरून प्रक्षेपीत करा (_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करा (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate tab."
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन उघडले जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन्स् उघडले जाईल."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" उघडत आहे."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे."
msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "उपकरण"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "वाचनखूण"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s माऊंट करा व उघडा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "आपली व्यक्तिगत फोल्डर उघडा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "डेस्कटॉपमधील अंतर्भुत माहिती फोल्डरमध्ये उघडा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "फाइल प्रणालीची अंतर्भुत माहिती उघडा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
msgid "Open the trash"
msgstr "ट्रॅश उघडा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#| msgid "Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "नेटवर्क ब्राऊज करा"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "नेटवर्कची अंतर्भुत माहिती चाळा"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "सुरू करा (_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा (_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
msgid "_Power On"
msgstr "पावर ऑन करा (_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका (_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइव्ह जुळवा (_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन सुरू करा (_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन थांबवा (_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s सुरू करण्यास अशक्य"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करणे अशक्य"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s थांबवणे अशक्य"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "उघडा (_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
msgid "Rename..."
msgstr "पुनःनामांकीत करा..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहण (_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारोहण (_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "बाहेर काढा (_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडीया शोधा (_D)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "फाइल कार्यपद्धती"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#| msgid "Show more _details"
msgid "Show Details"
msgstr "तपशील दाखवा"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "सर्व फाइल कार्ये यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "नाव (_N):"
msgstr[1] "नाव (_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणधर्म"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "गट बदल रद्द करा?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालकी बदल रद्द करा?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "काही नाही"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "न वाचतायेण्याजोगी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह"
msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "आशय:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "वापरलेले"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "मोफत"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "एकूण क्षमता:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "मूलभूत"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "लक्ष्य्य लिंक:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "आवाज:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "संपादित केलेले:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "मोकळी जागा:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "वाचा (_R)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "लिहा (_W)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "कार्यरत करा (_x)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "नाही "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "यादी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "वाचा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "निर्माण/काढुन टाका"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "लिहा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "प्रवेश"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "प्रवेश:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "फोल्डर प्रवेश:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "फाइल प्रवेश:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "फक्त फाइलींची यादी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "फाइलकरीता प्रवेश "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "वाचा व लिहा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष खुणा:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "गट नंबर मांडा (_u)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "चिकट (_S)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "मालक (_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "मालक:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "गट (_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "गट:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "कार्यान्वीत करा:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "इतर:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "फोल्डर परवानगी:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "फाइल परवानगी:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ्य दृश्य:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux संदर्भ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "शेवटी बदललेले:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "अंतर्भुतीत फाइलकरीता परवानगी वापरा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" च्या परवानगी ठरवू शकले नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "च्यासह उघडा"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "फाइल प्रकार"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "संगीत"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "चलचित्र"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "उदाहरणार्थ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुति"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "पाठ्य फाइल"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "प्रकार निवडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "कुठलेही"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "इतर प्रकार..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "फोल्डर शोधा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "साठवलेले शोध संपादीत करा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "जा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "पुनःदाखल करा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "करीता शोधा (_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "परिणाम शोधा"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
msgid "Search:"
msgstr "शोधा:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ स्थितीत आणा"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ ठिकाणावर आणा"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "चिकटवा आदेश निवडल्यास \"%s\" तेथून हलविल्या जाईल"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "तुम्ही चिकटवा हा आदेश निवडल्यास \"%s\" ची प्रतिकृती होईल"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create New _Folder"
msgstr "नवीन फोल्डर निर्माण करा (_F)"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "शेजारचे नेटवर्क"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "रचना (_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "उदाहरणार्थ: "
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "नाव शोधा (_n):"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता फोल्डर निवडा"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" निवडले"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d फोल्डर्स् निवडली"
msgstr[1] "%'d फोल्डर्स् निवडली"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d घटक समाविष्ट)"
msgstr[1] " (%'d घटक समाविष्ट)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
msgstr[1] " (एकूण %'d घटक समाविष्ट)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d घटक निवडले"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले"
msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "मोकळी जागा: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, रिक्त जागा: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "%s सह उघडा"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "निवडलेल्या घटक उघडण्यासाठी \"%s\" वापरा"
msgstr[1] "निवडलेल्या घटक उघडण्यासाठी \"%s\" वापरा"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" कोणत्याही निवडलेल्या घटकवर वापरा"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "नमुना \"%s\" पासून नवीन दस्तऐवज निर्माण करा"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "या संचयीकेतील सर्व कार्यान्वीत फाइल स्क्रिप्ट मेनु मध्ये दर्शविल्या जाईल."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"यो फोल्डरमधील सर्व एक्जीक्यूटेबल फाइल्स् स्क्रिप्टस् मेन्यूमध्ये आढळतील. मेन्यू पासून स्क्रिप्ट "
"नीवडल्यास स्क्रिप्ट चालवले जाते.\n"
"\n"
"स्थानीय फोल्डर पासून चालवल्यास, स्क्रिप्टस्ला नीवडलेल्या फाइलचे नाव पुरवले जाईल. रिमोट "
"फोल्डर पासून चालवल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp अंतर्भुत माहिती दाखवणारे फोल्डर), स्क्रिप्टस् "
"करीता घटके पुरवले जाणार नाही.\n"
"\n"
"सर्व घटनांमध्ये, खालील एन्वार्यनमेंट वेरियेबल्स् नॉटिलस् द्वारे सेट केले जाईल, ज्याचा वापर "
"स्क्रिप्टस्ला होऊ शकतो:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नीवडलेल्या फाइल्स् (फक्त स्थानीय) करीता "
"न्यूलाईल-डिलीमीटेड मार्ग\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईल-डिलीमीटेड URIs\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: सध्याच्या स्थळाकरीता URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सध्याच्या पटालाचे स्थान व आकार\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: विभाजीत-दृष्य पटलाच्या (फक्त "
"स्थानीय असल्यास) निष्क्रीय पट्टीतील नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईन-डिलीमीटेड मार्ग\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: विभाजीत-दृष्य पटलाच्या निष्क्रीय पट्टीतील "
"नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईन-डिलीमीटेड URIs\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: विभाजीत-दृष्य पटलाच्या निष्क्रीय पट्टीतील "
"सध्याच्या स्थळकरीता URI"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ठिकाण माउंट अशक्य करण्यास अपयशी"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ठिकाण बाहेर काढण्यास अशक्य"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ड्राइव्ह थांबवण्यास अशक्य"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s सर्व्हरशी जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "जोडा (_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "लिंकचे नाव (_n):"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
#| msgid "Create _Document"
msgid "Create New _Document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज निर्माण करा (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "याच्यासह उघडा (_h)"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "गुणधर्म (_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फोल्डर बनवा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
#| msgid "Documents"
msgid "_Empty Document"
msgstr "रिकामे दस्तऐवज (_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "या फोल्डरमध्ये नवीन रिकामे दस्तऐवज निर्माण करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "संचार चौकटीत उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "इतर अनुप्रयोग (_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "इतर ॲप्लिकेशसह उघडा (_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "लिपी फोल्डर उघडा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत फोल्डर दाखवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत "
"करा किंवा प्रत बनवा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
#| msgid "Copy to"
msgid "Cop_y to"
msgstr "येथे प्रत बनवा (_y)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
#| msgid "Move to"
msgid "M_ove to"
msgstr "येथे हलवा (_o)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "उलटे निवडा (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "प्रतिकृती (_u)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)"
msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन (_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना "
"करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "निवडलेले खंड सुरू करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "निवडलेले खंड थांबवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्हमध्ये मिडीया शोधा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे आरोहन करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे अनारोहन करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड सुरू करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड थांबवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "शोध संचयीत करा (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "संपादित शोध संचयीत करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा (_v)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "संचार चौकटीत ही फोल्डर उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत करा "
"किंवा प्रतिकृत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ही फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही फोल्डर काढूण टाका"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड आरोहीत करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे माउंट अशक्य करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड सुरू करा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड थांबवा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "इतर पट्टी (_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याची नीवड हलवा"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "मूळ (_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याची नीवड हलवा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "डेस्कटॉपमध्ये सध्याच्या नवीडचे प्रत बनवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "डोस्कटॉपमध्ये सध्याची नीवड हलवा"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s मधील लिपी चालवा किंवा नियंत्रीत करा"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "लिपी (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "उगडी फोल्डर कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
msgstr[1] "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "निवडलेली फाइल कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
msgstr[1] "निवडलेली फाइल कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "निवडलेली फोल्डर कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "निवडलेली फोल्डर कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "निवडलेले घटक कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
msgstr[1] "निवडलेले घटक कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
msgstr[1] "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "निवडलेला खंडाशी जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "नीवडलेली मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_n)"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह थांबवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "खंडीत करा (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह खंडीत करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "नीवडलेले मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हचे कुलूपबंद अशक्य करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह थांबवा (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी अशक्य करा"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह कुलूपबंद करा"
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "उघडलेली फोल्डर कायमची काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "उगडलेली फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
#| msgid "_Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s सह उघडा (_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "लिंक बनवा (_L)"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड करा (_D)"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt वगळले"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "वगळलेला डाटा"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही वाचनखुणा काढुन टाकायचे?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "अस्तित्वात नसलेल्या स्थळाकरीता ओळखचिन्ह द्या"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "आशय दृश्य"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "शोधत आहे..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "नॉटिलसकडे ही फोल्डर दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
msgid "The location is not a folder."
msgstr "हे स्थळ एक फोल्डर नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" आढळली नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "कृपया शब्दलेखन तपासा व पुन:प्रयत्न करा."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "नॉटिलस या प्रकारचे ठिकाण हाताळू शकत नाही."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ठिकाण आरोहीत करणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid "Access was denied."
msgstr "प्रवेश नाही."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करणे अशक्य."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"त्रुटी: %s\n"
"कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "नॉटिलस"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"नॉटिलस तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व फोल्डर्स् आयोजीत करण्यास मदत "
"करतो."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "सर्वहक्कस्वाधीन © 1999-2010 नॉटिलस लेखक"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Swapnil Hajare<dreamil1000a@yahoo.com>, 2003; Priti Labde <priti_labde@yahoo."
"co.in>, 2006; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009; "
"संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "नॉटिलस संकेत स्थळ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करा (_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा (_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "ही फोल्डर बंद करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राधान्यता (_n)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "नॉटिलस प्राधान्यता संपादीत करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "शेवटचे पाठ्य बदल रद्द करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "मुळ उघडा (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "मुळ फोल्डर उघडा"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "आशय (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नॉटिलस मदत दाखवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "घटकी (_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दाखवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी साधा (_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "संगणक (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय फोल्डर्स् तपासा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "नेटवर्क (_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक नेटवर्क स्थळे"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "नमुना (_e)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना फोल्डर उघडा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "कचरापेटी (_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी फोल्डर उघडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "जा (_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "वाचनखुणा (_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "टॅब (_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "नविन चौकट (_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटिलसची आणखी एक चौकट उघडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "नविन टॅब(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "मागे (_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "पुढे (_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "ठिकाण (_L)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
#| msgid "Switch to other pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "इतर पट्टीचा वापर करा (_S)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "विभाजीत दृष्य पटलमध्ये फोकसला इतर पट्टीत हलवा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
#| msgid "Same location as other pane"
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "इतर पट्टीप्रमाणेच समान ठिकाण (_m)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "अगाऊ पट्टी प्रमाणेच समान स्थानाकडे जा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "या मेनूवरील सद्याच्या स्थळाकरीता ओळखचिन्ह जोडा"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दाखवा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब (_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
#| msgid "Silver"
msgid "Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लपविलेले फाइल दाखवा (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
#| msgid "Show search"
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्थितीदर्शक (_a)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "फाइल्स् करीता शोधा (_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "नावाप्रमाणे दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधा"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
#| msgid "Extra Pane"
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "अगाऊ पट्टी (_x)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "त्याचबरोबर अगाऊ फोल्डर दृष्य उघडा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "ठिकाणांना पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "वृक्ष"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "ट्रिला पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "इतिहासकडे जा"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "इतिहासच्या पुढे"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "वर (_U)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "नविन टॅब (_N)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "मिडीया मध्ये डीजीटल छायाचित्र आहेत."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "मिडीया मध्ये सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s उघडा"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "येथे पाठवा..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "मेलद्वारे फाइल पाठवा, त्वरित संदेश..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "मेलद्वारे फाइल्स् पाठवा, त्वरित संदेश..."