mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6833 lines
199 KiB
Text
6833 lines
199 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 17:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <hr@li.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Pokreni softver"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2285
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristupite datotekama i organizirajte ih"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke, još poznate i kao Nautilus, je uobičajeni upravitelj datoteka za "
|
||
"GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja "
|
||
"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo "
|
||
"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i "
|
||
"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati "
|
||
"skripte i aplikacije. Ima dva pogleda: pogled mreže i pogled popisa. Njegove "
|
||
"funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME projekt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Pogled mreže"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pogled popisa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ostale lokacije"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
|
||
"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
|
||
"putanjom."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti "
|
||
"su 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtar pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
|
||
"promjeni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtar pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
|
||
"promjeni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog "
|
||
"brisanja za zaobilaženje premještanja u smeće."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
|
||
"kopiranih ili odabranih datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, Nautilus će prikazati stavku izbornika za "
|
||
"stvaranje poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno "
|
||
"\"always\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa "
|
||
"nalazi na udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će "
|
||
"se prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno "
|
||
"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
||
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
|
||
"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
|
||
"aplikacija za nju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
|
||
"će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su "
|
||
"pritisnute."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
|
||
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. "
|
||
"Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
|
||
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti "
|
||
"se kreću izmedu 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
|
||
"\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
|
||
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti "
|
||
"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
|
||
"na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
|
||
"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
|
||
"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana "
|
||
"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje "
|
||
"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su “name”, "
|
||
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” i “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
|
||
"obrnutom poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja "
|
||
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su "
|
||
"poredane po rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Uobičajeni preglednik mapa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali "
|
||
"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org."
|
||
"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
|
||
"postavkama."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji "
|
||
"povlačenja i ispuštanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja "
|
||
"mapa iznad koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara "
|
||
"novi prozor/kartica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj "
|
||
"naziva. To uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom "
|
||
"prozoru pretrage"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Popis mogućih opisa ikona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina "
|
||
"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: "
|
||
"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", "
|
||
"\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajena razina približenje ikona"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Uobičajena razina približenja popisa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Koristi pogled stabla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
|
||
"zbijenog pogleda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Početna veličina prozora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na istina, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
|
||
"traka za unos adrese."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5983
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d sat"
|
||
msgstr[1] "%d sata"
|
||
msgstr[2] "%d sati"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minute"
|
||
msgstr[2] "%d minuta"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%d sekundi"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekundi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Godina"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kb/s"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Razlučivost"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Kôdek slike"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Brzina prijenosa slike"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f sličica u sekundi"
|
||
msgstr[1] "%0.2f sličice u sekundi"
|
||
msgstr[2] "%0.2f sličica u sekundi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Broj sličica"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Kôdeka zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Frekvencija"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanali"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Svojstva slike i zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Svojstva zvuka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Svojstva slike"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Svojstva zvuka/slike"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksela"
|
||
msgstr[2] "%d piksela"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač fotoaparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model fotoaparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Vrijednost otvora"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO ocjena brzine"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Bljeskalica je korištena"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način mjerenja"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žarišna duljina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softver"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne riječi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Stvoreno"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocjena"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinate"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Svojstva slike"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite "
|
||
"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite "
|
||
"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:619
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:628
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_U redu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” je unutrašnji protokol. Izravno otvaranje ove lokacije nije podržano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1009
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Prikaži inačicu programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1014
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1016
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Zatvori Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1018
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje datoteke <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Otvori stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otvori mapu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće pokretanje programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Nemoguće lociranje programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Naziv ne može biti prazan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” nije valjani naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” nije valjani naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu"
|
||
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape"
|
||
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Izvorni naziv (Rastući)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Izvorni naziv (Padajući)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prva promjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Posljednja promjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prvo stvoreno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Posljednje stvoreno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model kamere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum stvaranja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Broj sezone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Broj epizode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Broj pjesme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Naziv izvođača"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Naziv albuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Naziv i ikona datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Promijenjeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum promjene datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Opširnija vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Opširnija vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Pristupljeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum pristupa datoteci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Stvoreno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Datum stvaranja datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Dozvole datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Lokacija datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Promijenjeno — Vrijeme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Nedavno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Označeno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Prikazuje je li datoteka označena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Premješteno u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Izvorna lokacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Podudarnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Naziv arhive je predugačak."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arhive s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Lozinkom zaštićeni .zip, mora biti instaliran na Windows i Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Pojedinosti: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Pojedinosti: Proxy nije stvoren."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:111
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premjesti ovdje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:116
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj ovdje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:121
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Poveži ovdje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Datoteka ne može biti montirana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1450
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Datoteka ne može biti izbačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Označeno"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5366
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5371
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Jučer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Jučer %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Jučer %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Vi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u stavka"
|
||
msgstr[1] "%'u stavke"
|
||
msgstr[2] "%'u stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mapa"
|
||
msgstr[1] "%'u mape"
|
||
msgstr[2] "%'u mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajta"
|
||
msgstr[2] "%s bajta"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7264
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7276
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7285
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7316
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slovo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Obilježavati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video snimka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Proračunska tablica"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7423
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binarno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7428
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Poveznica"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Poveznica na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Poveznica (nevažeća)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s slobodno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Naziv datoteke je predugačak."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Datoteke s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Preskoči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "P_reskoči sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Pokušaj ponovno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Obriši _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamijeni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Z_amijeni sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:269
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Spoji _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:270
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Svejedno _kopiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Isprazni _smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minute"
|
||
msgstr[2] "%'d minuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d sat"
|
||
msgstr[1] "%'d sata"
|
||
msgstr[2] "%'d sati"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Dodatna poveznica na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. poveznica na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. poveznica na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. poveznica na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. poveznica na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (dodatna kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:761
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Obrisano “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Brisanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostala"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostale"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
|
||
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Premještanje u smeće “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Premješteno u smeće “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Datoteke se premještaju u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nemoguće je izbaciti %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Nemoguće je odmontirati %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve "
|
||
"datoteke u smeću biti će trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Nemoj _isprazniti smeće"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6793
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih "
|
||
"vidjeli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Odredište nije mapa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke "
|
||
"kako bi oslobodili prostor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premješteno “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopirano “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručavanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručeno “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s preostale (%s/sek)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostale (%s/sek)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na "
|
||
"odredištu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih "
|
||
"vidite."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Preskoči datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri premještanju “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5133
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o izvoru."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premještanje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
|
||
msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7026
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7364
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Postavljanje dozvola"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana mapa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7672
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovani dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju mape %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Pražnjenje smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8281
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Provjera odredišta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Raspakiravanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Pripremanje za raspakiravanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8751
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Raspakiravanje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8981
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Sažeto “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9110
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Sažimanje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:442
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pretraživanje…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Učitavanje…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primjeri: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2821
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Nemoguće lijepljenje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2822
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Dozvole ne dopuštaju lijepljenje datoteka u direktorij"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2973
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo "
|
||
"podešavanje u ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” odabran"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
|
||
msgstr[1] "%'d mape odabrane"
|
||
msgstr[2] "%'d mapa odabrano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki odabrano"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
|
||
msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
|
||
msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3711
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Smeće je prazno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3717
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Nema označenih datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3723
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Nema nedavnih datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3729
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mapa je prazna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5971
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Odaberi odredište premještanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5975
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Odaberi odredište kopiranja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Odaberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6416
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6518
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Greška pri slanju e-pošte."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6878
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
|
||
msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvori s(a) %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8049
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8054
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Raspakiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8055
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Raspakiraj u…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8149
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8155
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "O_tključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8173
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8185 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini povezivanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8191
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8197
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Ispušteni Tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:271
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ispušteni podaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Poništi posljednju radnju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”"
|
||
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”"
|
||
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premjesti “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Poništi premještanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ponovi premještanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Vrati “%s” iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
|
||
msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
|
||
msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Obriši “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Poništi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ponovno kopiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
|
||
msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
|
||
msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Poništi stvaranje kopije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
|
||
msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Obriši poveznicu na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Stvori poveznicu na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Poništi stvaranje poveznice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Stvori novu mapu “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Poništi stvaranje mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Poništi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Odznači %d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Odznači %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Odznači %d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Označi %d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Označi %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Označi %d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Poništi označavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Ponovi označavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Poništi odznačavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Ponovi odznačavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Vrati “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Premjesti “%s” u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Poništi premještanje u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ponovi premještanje u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Poništi promjenu dozvola"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ponovi promjenu dozvola"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Postavi dozvole za “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Poništi promjenu grupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ponovi promjenu grupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Poništi promjenu vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Poništi raspakiravanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ponovi raspakiravanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke"
|
||
msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
|
||
msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Raspakiraj “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Sažimam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Poništi sažimanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ponovi sažimanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:887
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Glazbeni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Glazbeni DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Fotografski CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Sadrži glazbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Sadrži softver za pokretanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Sadrži softver za instalaciju"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Orkriven kao “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Sadrži glazbu i fotografije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Sadrži fotografije i glazbu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Bilo što"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Glazba"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "Pdf / Postskripta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstovna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne "
|
||
"postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Otvori sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguć je prikazati “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Datoteka je nepoznate vrste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Odaberi aplikaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Potraži u Softveru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke. Želite li potražiti aplikaciju "
|
||
"za otvaranje ovih datoteka?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
|
||
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
|
||
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Naziv mape je predugačak."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mape s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Naziv mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Spoji mapu \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja "
|
||
"je u sukobu s datotekama koje se kopiraju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Izvorna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Izvorna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Posljednja promjena:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Spoji s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zamijeni s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Spajanje mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Sukob datoteka i mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Sukob datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije "
|
||
"koje mogu otvoriti arhivu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” je zaštićeno lozinkom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:269
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Izbornik trenutne mape"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Operativni sustav"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:363
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administrator korijenski"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nijedan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Jednostruki klik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Dvostruki klik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Samo na ovom računalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Sve lokacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Sve mape"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i "
|
||
"ispustite ih ponovno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno "
|
||
"ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Pojedinosti: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Prekinuto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Radnje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži pojedinosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
|
||
msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
|
||
msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Sve radnje nad datotekama su završene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čitanje i pisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stvori i obriši datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:357
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Čitanje/Pisanje, bez pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Prikaži samo datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:382
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Samo za pisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:386
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Samo čitanje, bez pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Samo pristup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:703
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:726
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:767
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Odznači"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:912
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1694
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1844
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Višestruko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2164
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Prazna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Sadržaj nečitljiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2190
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s datotečni sustav"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4285
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4287
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4289
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Pretraži \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Obriši upis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Preimenuj mapu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:300
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:420
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Bilo kada"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:517
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druge vrste…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Odaberi vrstu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:640
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Odaberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:717
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Odaberi datume…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Stavke u Smeću starije od 1 sata su automatski obrisane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] "Stavke u Smeću starije od %d sata su automatski obrisane"
|
||
msgstr[1] "Stavke u Smeću starije od %d sata su automatski obrisane"
|
||
msgstr[2] "Stavke u Smeću starije od %d sata su automatski obrisane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
|
||
"dokumente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za "
|
||
"predloške\">Saznajte više…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite dijeljenje datoteka kako bi dijelili sadržaj ove mape na mreži."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Postavke dijeljenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Poništi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d dana"
|
||
msgstr[1] "Prije %d dana"
|
||
msgstr[2] "Prije %d dana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d dana"
|
||
msgstr[1] "Prije %d dana"
|
||
msgstr[2] "Prije %d dana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
|
||
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
|
||
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
|
||
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
|
||
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
|
||
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
|
||
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
|
||
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
|
||
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d godine"
|
||
msgstr[1] "Prije %d godine"
|
||
msgstr[2] "Prije %d godina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Prije %d godine"
|
||
msgstr[1] "Prije %d godine"
|
||
msgstr[2] "Prije %d godina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:157
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Sadržajna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova kartica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zatvori trenutni pogled"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” je premješten u smeće"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
|
||
msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
|
||
msgstr[2] "%d datoteka obrisano"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” odznačeno"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d datoteka odznačena"
|
||
msgstr[1] "%d datoteke odznačene"
|
||
msgstr[2] "%d datoteka odznačeno"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2274
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Trenutno nema instaliranih priključaka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2278
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Trenutno instalirani priključci:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2280
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Samo za testiranje grešaka, može se koristiti sljedeća naredba:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2301
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
||
" Borna Bilas https://launchpad.net/~bobachhr\n"
|
||
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
|
||
" Davorin Šego https://launchpad.net/~davorin-sego\n"
|
||
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
|
||
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
|
||
" Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
|
||
" Marko https://launchpad.net/~getawayfromhercegovac\n"
|
||
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
||
" Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n"
|
||
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
|
||
" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n"
|
||
" Ted Teddy https://launchpad.net/~teddx\n"
|
||
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
|
||
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Pretraživanje lokacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Udaljena lokacija — samo se pretražuje trenutna mapa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Nemoguć pronalazak “%s”. Provjerite pravopis i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte "
|
||
"ponovno."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” lokacija nije podržana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne "
|
||
"postavke."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj je uskratio povezivanje. Uobičajeno to znači da vatrozid blokira "
|
||
"pristup ili da udaljeni poslužitelj nije pokrenut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Poruka greške rukovanja: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori s(a):"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Zatvori prozor ili karticu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Prikaži priručnik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečaci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otvaranje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj kartici"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kartice"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova kartica"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Idi u prijašnju karticu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Idi u sljedeću karticu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Otvori novu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Pomakni karticu lijevo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Pomakni karticu desno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Vrati karticu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idi natrag"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idi naprijed"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Idi gore"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Idi dolje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Idi u osobnu mapu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Upiši lokaciju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Približi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Udalji"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Vrati uobičajeno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Osvježi pogled"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Pogled popisa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Pogled mreže"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Proširi mapu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Skupi mapu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Stvori mapu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Obriši trajno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Stvori poveznicu na kopiranu stavku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Stvori poveznicu na odabranu stavku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Obrnuti odabir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Prikaži svojstva stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an application to open the selected files."
|
||
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje odabranih datoteka."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Uvijek koristi za ovu vrstu datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatsko pobrojavanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metapodaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum stvaranja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Broj sezone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Broj epizode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Broj pjesme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Naziv izvođača"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Naziv albuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Postojeći tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zamijeni s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Vrati za_dano"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Stvori sažetu arhivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Naziv arhive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Upišite lozinku ovdje."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Vrati izvorno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Pre_imenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Za_mijeni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "P_romijeni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nova _mapa…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novi _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Otvori _s(a)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Otvori u konzol_i"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Zalijepi _poveznicu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Odaberi _sve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Vidljivi stupci…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "S_vojstva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Raspakiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "R_aspakiraj u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Pokreni kao program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Otvori lokaciju stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori mapu sa skriptama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odmontiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3403
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Otkrij medij"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Iz_reži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premjesti u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiraj u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Prei_menuj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Zalijepi u mapu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Stvori _poveznicu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "S_ažmi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Postavi kao pozadinu…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "E-pošta…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Obriši iz smeća"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Obriši trajno…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Vrati iz smeća"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Ukloni iz nedavnog"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Uzorak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pogled sadržaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pogled trenutne mape"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Vidljivi stupci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Potpuno podudaranje teksta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Potrebna je lozinka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Upišite lozinku…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Svojstva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Učitaj ponovno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Za_ustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiraj lokaciju"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Proširive mape u pogledu popisa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Radnja za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Neobavezni izbornik radnji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje više radnji u izborniku. Prečaci tipkovnice mogu se koristiti čak "
|
||
"iako radnje nisu prikazane."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Obriši trajno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ove značajke mogu prouzrokovati usporavanje i prekomjerno korištenje mreže, "
|
||
"posebno prilikom pregleda datoteka izvan ovog računala, poput udaljenih "
|
||
"poslužitelja."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Pretraži u podmapama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Prikaži minijature"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Broj datoteka u mapama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. "
|
||
"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Opis mreže minijatura"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prva"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Druga"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Treća"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrstaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Prikaži radnje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3451
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Nepoznat datotečni sustav"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "ukupno"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "iskorišteno"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "slobodno"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Otvori u Diskovima"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Odredište poveznice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Sadržajna mapa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Izvorna mapa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Premješteno u smeće"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Dozvole"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Pokreni kao program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Postavi prilagođene dozvole"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Nepoznate dozvole"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabranih datoteka."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Vlasnik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Pristup"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Pristup mapi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Pristup datoteci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Grupa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Sigurnosni sadržaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Razdoblje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Odaberi datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Posljednja _promjena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Posljednje _korištenje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Što"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Potpuni tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nova kartica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Osobitosti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Priručnik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_O Datotekama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu traku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Glavni izbornik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Udalji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Približi"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Ž"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Ž-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Posljednja _promjena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Prva promjena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Veličini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Vrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Posljednje _brisanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Mogućnosti prikaza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nova kartica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pomakni karticu _desno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori karticu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Pov_ezivanje"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Odustan_i"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ili ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ili ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ili davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Mreže"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na ovom računalu"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
|
||
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
|
||
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini povezivanje"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontiraj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adrese poslužitelja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adrese poslužitelja se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupni protokoli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Nema nedavnih poslužitelja"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedavni poslužitelji"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Popis uobičajenih lokalnih i udaljenih točki montiranja."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedavno"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Označene datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Upiši lokaciju"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ručno upiši lokaciju"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvori smeće"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nova zabilješka"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Prikaži ostale lokacije"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Greška otključavanja “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nemoguće je ispitati “%s” za medijske promjene"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Ukloni iz zabilješki"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Odspoji uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3441
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatiraj…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalo"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3987
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočna traka"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Popis uobičajenih prečaca, točki montiranja i zabilješki."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Pogled mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "Stavke u smeću su automatski obrisane nakon određenog vremena"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Prikaži upravljanja sustava za sadržaj smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu izvornu lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Isprazni…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Obriši sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Prikaži popis"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Prikaži popis"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Idi natrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Idi naprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "%"
|
||
#~ msgstr[1] "%"
|
||
#~ msgstr[2] "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću "
|
||
#~ "nakon trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice "
|
||
#~ "dodaju na kraj popisa kartica."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ "
|
||
#~ "widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg "
|
||
#~ "oblikovanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Ograničenje elipse teksta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
|
||
#~ "elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
|
||
#~ "\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako "
|
||
#~ "je cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj "
|
||
#~ "redaka. Ako je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na "
|
||
#~ "određenu razinu uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez "
|
||
#~ "ikakve određene razine uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj "
|
||
#~ "redaka za sve ostale razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži "
|
||
#~ "predugačke nazive datoteka; 3 - kraći nazivi datoteka ako prelazi tri "
|
||
#~ "redka; najmanje;5, manje;4 - kraći nazivi datoteka ako prelazi pet redaka "
|
||
#~ "razine uvećanja \"najamanje\". Kraći nazivi datoteka ako prelazi četiri "
|
||
#~ "redka razine uvećanja \"manje\". Ne skraćuj nazive datoteka za ostale "
|
||
#~ "razine uvećanja. Dostupne veličine uvećanja mala, standardna velika."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Širina bočnog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
|
||
#~ "okvir."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanala"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kôdek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Pošalji u…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Odabirni okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Raspakiraj ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Koristi uobičajeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
|
||
#~ msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
|
||
#~ msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Zatvori karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naziv"
|
||
#~ msgstr[1] "_Naziva"
|
||
#~ msgstr[2] "_Naziva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "folder"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s svojstva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s svojstva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "nečitljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ne "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "popis"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "čitaj"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "stvori/obriši"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "piši"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "pristup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Isprazni _smeće…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "“%s” obrisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova _mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Raspakiraj ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Označi"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space"
|
||
#~ msgstr "Slobodni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Ukupan kapacitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Vrati na zadano sustavom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Zaboravi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao zadano"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Uklj/Isklj prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Vrati uobičajeno"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Nema pronađenih rezultata"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Zaboravi pridruživanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Izreži"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati "
|
||
#~ "datoteke ili isprazniti smeće."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
|
||
#~ "aktivacijama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
|
||
#~ "aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su "
|
||
#~ "\"launch\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje "
|
||
#~ "pitanja pomoću dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih "
|
||
#~ "datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Osobitosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Razvrstaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Pogledi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Otvori radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje poveznice"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži ih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Pokreni ih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Pitaj što učiniti"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Popis stupaca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Minijature"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "N_ikada"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Prebrojavanje datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "S_amo mape na ovom računalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Ni_kada"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Pretraga i pretpregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malo"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Veliko"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Po nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Po vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu promjene"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu brisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Naziv:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Nazivi:"
|
||
#~ msgstr[2] "_Nazivi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Sadržajna mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Izvorna mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Pristupljeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Promijenjeno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Ostali:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Zbijeni prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Osobit_osti"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće "
|
||
#~ "iz Control + Delete u samo Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat "
|
||
#~ "izvor ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Vjeruj i _pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Pretraživanje uređaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Obrisani prečac je promijenjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — "
|
||
#~ "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Shvaćam"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentalono"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Koristi nove _poglede"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Otvori izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Otvori izbornik radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Odaberi način pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Radnje su u tijeku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Prikaži radnje u tijeku"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "približno %'d sat"
|
||
#~ msgstr[1] "približno %'d sata"
|
||
#~ msgstr[2] "približno %'d sati"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i "
|
||
#~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. "
|
||
#~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom "
|
||
#~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih "
|
||
#~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije "
|
||
#~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji "
|
||
#~ "pretraživanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena veličina minijatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Slova radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti "
|
||
#~ "postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena "
|
||
#~ "na radnu površinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti "
|
||
#~ "postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti "
|
||
#~ "postavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Osobna mapa'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu "
|
||
#~ "ikonu na radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Smeće'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće "
|
||
#~ "na radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu "
|
||
#~ "mrežnih poslužitelja na radnoj površini."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba "
|
||
#~ "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv "
|
||
#~ "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne "
|
||
#~ "postoji granica prikazanih redaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za "
|
||
#~ "promjenu pozadine radne površine."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Pokaži više _pojedinosti"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (neispravni Unikôd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "na radnoj površini"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Stvorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Pravne napomene"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Datum slikanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Datum izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Stavke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Zadrži poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao _zadano"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Otvori trenutne radnje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj "
|
||
#~ "aplikaciji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke "
|
||
#~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Sažete datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja "
|
||
#~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
|
||
#~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u "
|
||
#~ "Nautilusu 3.4."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih "
|
||
#~ "vidite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti mapu %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti datoteke iz postojeće mape %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
|
||
#~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premjesti '%s' u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Obriši '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
|
||
#~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vrati '%s' u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nova _kartica"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Traži _podudarnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Ob_rni poredak"
|