mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6447 lines
190 KiB
Text
6447 lines
190 KiB
Text
# Basque translation of nautilus
|
||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
||
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 10:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Exekutatu softwarea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Sareta-ikuspegia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Beste kokalekuak"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||
"bypass the Trash."
|
||
msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||
"copied or selected files."
|
||
msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Fitxategiak-en"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehieneko tamaina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordena lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "GTK 4 ezarpenen migrazioa egin den ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||
"search popover"
|
||
msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "Nola bistaratu fitxategien denbora-zigiluak ikuspegietan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||
"exact date and time."
|
||
msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Leihoaren hasierako tamaina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:648
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "ordu %d"
|
||
msgstr[1] "%d ordu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %d"
|
||
msgstr[1] "%d minutu"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo %d"
|
||
msgstr[1] "%d segundo"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulua"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albuma"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Iruzkina"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimentsioak"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Bideo-kodeka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Bideoaren bit-emaria"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko"
|
||
msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Fotograma-emaria"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Audio kodeka"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Audioaren bit-emaria"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Lagin-emaria"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Ingurakaria"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Monoa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estereoa"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalak"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Eeeepaaa! Zerbait gaizki joan da."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Audioaren eta bideoaren propietateak"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Audioaren propietateak"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Bideoaren propietateak"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Edukiontzia"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Audioaren/Bideoaren propietateak"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Irudi mota"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altuera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kamera marka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kamera eredua"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Esposizio denbora"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Esposizio programa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Irekiduraren balioa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash-arekin"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Neurtze modua"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokuaren luzera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softwarea"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Gako-hitzak"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Sortzailea"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Sortze-data"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright-a"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Balorazioa"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordenatuak"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Irudiaren propietateak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ezin da URIekin erabili."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Irten Nautilus-etik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URIa…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Aukeratu aplikazio bat <b>%s</b> irekitzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Ireki elementuak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ezin da programa abiatu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Programa ez dago exekutagarri gisa markatuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ezin da programa aurkitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egon da software hau exekutatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu 'Utzi'."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Exekutatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Izena ezin da hutsik egon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "\".” ez da baliozko izena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "\"..” ez da baliozko izena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d"
|
||
msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d"
|
||
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Aurreneko aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Azken aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Sortutako aurrena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Sortutako azkena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kamera eredua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Sorrera-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Denboraldi-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Kapitulu-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Arbelaren kateak ezin du NULL izan."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "Nautilus-en arbelak “cut” edo “copy” hitzekin hasi behar du."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Nautilus-en arbelak ez du hutsik dagoen lerrorik eduki behar.."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Ikusi gehiago"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Fitxategi mota."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Aldatze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Mota xehea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren mota xehea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Atzitze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sortze-data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Fitxategia sortu zen data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren jabea."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren taldea."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Fitxategiaren baimenak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Oraintsukoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Izarra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Jatorrizko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Garrantzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Pasahitzez babestutako .zip fitxategia, Windows eta Mac-en instalatu behar da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "Gaur %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Gaur, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "Atzo, %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "Atzo, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Xehetasunak: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da aplikazioa abiaraztean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Xehetasunak: Ez da proxya sortu."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Eraman hona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiatu hemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "E_stekatu hemen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "Jaregindako irudia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Izardunak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "Elementu %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u elementu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "Karpeta %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "Byte %s"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6756
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6768
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementu"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6777
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Mota ezezaguna"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6846
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6847
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6848
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6849
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Artxiboa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6855
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktuak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Egutegia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Aurkezpena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkulu-orria"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6892
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Bestelakoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6914
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Bitarra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6919
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6977
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Esteka"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Estekatu hona: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Esteka (hautsita)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s libre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Karpeta ezin da '.' deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Karpeta ezin da '..' deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Karpetaren izena luzeegia da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "S_altatu denak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "S_aiatu berriro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ez_abatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Ezabatu _denak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Ordeztu _denak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Batu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Batu _denak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiatu _dena den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "Jarraitu _dena den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d segundo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d minutu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "ordu %'d"
|
||
msgstr[1] "%'d ordu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" betiko ezabatu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "Betiko ezabatutako elementuak ezin dira leheneratu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "“%s” garbituta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ezabatuta"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” garbitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ezabatzen"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d garbitu da"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi garbitu dira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatu da"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatu dira"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d garbitzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi garbitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%d fitxat/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d fitxat/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "Fitxategi haur guztiak ezabatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da “%s” egotzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da “%s” atzitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "Fitxategia handiegia da helbururako"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "“%s” bikoizten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "“%s” bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Saltatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s” kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Baimenak ezartzea"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "Irudia fitxategian gordetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "Irudia fitxategian gorde da"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "Huts egin du irudia gordetzeak"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Itsatsitako irudia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Arbeleko datuak atzitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "Irudi-datuak atzitzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia husten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Helburua egiaztatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” erauzten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Errorea “%s” erauztean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Erauzteko prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak erauzten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean"
|
||
msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Fitxategiak konprimatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Bilatzen…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Kargatzen…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Adibideak: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” hautatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(elementu %'d du)"
|
||
msgstr[1] "(%'d elementu ditu)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)"
|
||
msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
|
||
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "Bilaketa-e_zarpenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "Bilatu _edonon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3816
|
||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
msgstr "Ez da bat etortzerik aurkitu indexatutako kokalekuetan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3827
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Ez dago izardun fitxategirik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3833
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Ez dago azken aldiko fitxategirik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3839
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Karpeta hutsik dago"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5998
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Hautatu helburua eramateko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6002
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4068
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Hautatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6411
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Hautatu erauzketaren helburua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6500
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da “%s” kendu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da “%s” abiatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)"
|
||
msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8014
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Erauzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Erauzi hona…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8019
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8097
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Hasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8109
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8115
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Gelditu unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Deskonektatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8157
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blokeatu unitatea"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Testua.txt jareginda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra"
|
||
msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desegin lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Berregin lekuz aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro"
|
||
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik"
|
||
msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n"
|
||
msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desegin kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Berregin kopiatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
|
||
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
|
||
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desegin bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Berregin bikoiztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak"
|
||
msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desegin esteka sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Berregin esteka sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Sortu “%s” karpeta berria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desegin karpeta sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Berregin karpeta sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desegin izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Berregin izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez"
|
||
msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di"
|
||
msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di"
|
||
msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Desegin izarra ematea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Berregin izarra ematea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Desegin izarra kentzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Berregin izarra kentzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira"
|
||
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Bota “%s” zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desegin zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Berregin zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desegin baimen aldaketak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Berregin baimen aldaketak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desegin talde aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Berregin talde aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desegin jabe aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Berregin jabe aldaketa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desegin erauztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Berregin erauztea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s” erauzten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Konprimatu “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d"
|
||
msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desegin konprimatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Berregin konprimatzea"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio DVDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Bideo DVDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Bideo CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Argazkien CDa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Argazki digitalak ditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Musika du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Exekutatuko den softwarea du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Instalatuko den softwarea du"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” gisa detektatuta"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Musika eta argazkiak ditu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Argazkiak eta musika ditu"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "Kopiatu %zu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "Esteka hona: %s (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren."
|
||
msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Partekatzearen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_Ikasi gehiago"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Hustu _zakarrontzia…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "Z_akarrontziaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Garbitu sarrera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "Joan kokalekura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"Aplikazio honek ez du ongi funtzionatuko erro gisa exekutatzen bada\n"
|
||
"(ezta sudo erabiliz ere). Horren ordez, erabili `nautilus admin:/`.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Edozer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrazioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Testu-fitxategia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "“%s” esteka hondatuta dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "“%s” esteka hondatuta dago."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Horrek bereiztutako fitxa eta leiho %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Horrek bereiztutako %d fitxa eta leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
|
||
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Ireki dena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Hautatu aplikazioa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Bilatu Softwaren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” irekitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
|
||
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Batu “%s” karpeta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Jatorrizko karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Edukia:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Azken aldaketa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Batu honekin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ordeztu honekin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Batu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Batu karpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fitxategien gatazka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "“%s” pasahitzarekin babestuta dago."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Uneko karpeta-menua"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema eragilea"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratzaile-erroa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "It_xi"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "Adibideak: “%s”, “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "Klik bakuna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "Klik bikoitza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "Ordenagailu honetan soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "Kokaleku guztietan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Karpeta guztiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Xehetasunak: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Prestatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Osatuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
|
||
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak osatu dira"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:350
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "Irakurri eta idatzi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:354
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:358
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "Irakurri eta idatzi, atzitzerik ez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:365
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:369
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "Atzitu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:373
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:383
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "idazteko soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:387
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "Idazteko soilik, atzitzerik ez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:394
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "Atzitzea soilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "Ikono pertsonalizatua kendu da"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desegin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:667
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:668
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:684
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:735 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Kendu izarra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1582
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1731
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Anizkoitza"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2056
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Karpeta hutsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2060
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Eduki irakurtezinak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
|
||
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "%s fitxategi-sitema"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3936
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4067
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Bilatu '%s'"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "Iragazi bilaketa-emaitzak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "Bilatu uneko karpetan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "Bilatu edonon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Aldatu karpetaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Aldatu fitxategiaren izena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "Erakutsi denbora-tarteak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "Erabili egutegia"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Edozer ordu"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Bestelako mota…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:645
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Hautatu mota"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:649
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:726
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Hautatu datak…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Duela egun %d-etik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d egunetik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "duela egun %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d egun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko astetik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d asteetatik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko astea"
|
||
msgstr[1] "duela %d aste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko hilabetetik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Aurreko hilabetea"
|
||
msgstr[1] "duela %d hilabete"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Iaztik"
|
||
msgstr[1] "Duela %d urteetatik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Iaz"
|
||
msgstr[1] "duela %d urte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Karpeta gurasoa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Itxi uneko ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Aurrera"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "“%s” zakarrontzira eraman da"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %d zakarrontzira eraman da"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategi zakarrontzira eraman dira"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "\"%s” izarra kendu zaio"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio"
|
||
msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Berregin"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ireki %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Ez dago pluginik instalatuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Unean instalatutako pluginak:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Akatsak probatzeko soilik, honako komandoa erabili daiteke:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME proiektua"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "translator-credits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Bilatu edonon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategi eta karpetak bilaketa-kokaleku guztietan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "Bilaketa-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Ezin da kokalekua kargatu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ireki honekin:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "Itxi leihoa edo fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "Bilatu edonon"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Bilatu uneko karpetan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "Erakutsi laguntza"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "Erakutsi hobespenak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Ireki-unea"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Fitxak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Joan aurreko fitxara"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Joan hurrengo fitxara"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "Ireki fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "Berrezarri fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nabigazioa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Joan atzera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Joan aurrera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Joan gora"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "Joan behera"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "Joan karpeta nagusira"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Sartu kokalekua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "Kokaleku-barra erroarekin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ikusi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Berrezarri zooma"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Freskatu ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintza-menua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Sareta-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Zabaldu karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "Tolestu karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edizioa"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Sortu karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Aldatu izena"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Ezabatu betiko"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "Sortu esteka kopiatutako elementuari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "Sortu esteka hautatutako elementuari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Alderantzikatu hautapena"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Aukeratu aplikazio bat hautatutako fitxategiak irekitzeko."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Erabili beti fitxategi mota honetarako"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ireki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Zenbaki automatikoak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Sorrera-data"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Denboraldi-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Kapitulu-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Aldatu izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formateatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Dagoen testua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ordeztu honekin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Zutabe ikusgaiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "Karpeta honek ezarpen pertsonalizatuak erabiltzen ditu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Leheneratu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "Aplikatu _uneko karpetari soilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Eraman _gora"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Eraman _behera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Sortu artxibo konprimatua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Artxiboaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "Sartu pasahitza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Berretsi pasahitza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Karpeta berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Sortu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Karpetaren izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Al_datu izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Ordeztu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Berrezarri"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Aldatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Bestelakoak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Karpeta berria…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumentu berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Ireki _honekin…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Ireki ko_ntsolan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Itsatsi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Itsatsi _esteka gisa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Hautatu _dena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Zutabe ikusgaiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Hustu _zakarrontzia…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Erauzi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Erauzi _hona…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "E_xekutatu programa gisa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ireki _leiho berrian"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script-ak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "I_reki script-en karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Muntatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Eg_otzi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Gelditu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detektatu euskarria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ebaki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Eraman hona…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiatu hemen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Aldatu _izena…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "I_tsatsi karpetan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Sortu _esteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Konprimatu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Ezarri atzeko plano gisa…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Bidali posta elektronikoz…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Ezabatu behin betiko…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_Kendu azken aldikoetatik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Eredua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "Testu osoaren bat etortzea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Pasahitza behar da"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Idatzi pasahitza…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietateak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Bi_rkargatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Gel_ditu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Gehitu _laster-markei…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "_Editatu kokalekua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiatu kokalekua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Karpeta _zabalgarriak zerrendaren ikuspegian"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "Elementuak _irekitzeko ekintza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Laster-menuen aukerako ekintzak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Ezabatu behin betiko"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Errendimendua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere ordenagailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "Bilatu _azpikarpetatan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "Erakutsi _miniaturak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Zenbatu karpetetan dagoen fitxategi ko_purua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "Data eta orduaren formatua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_Sinplea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_Xehea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Sareta-ikuspegiaren epigrafeak"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "_Lehena"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "_Bigarrena"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_Hirugarrena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "Ezarri ikono pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Fitxategi-sistema ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "guztira"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "erabilita"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Ireki Diskoak aplikazioan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "Estekaren _helburua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "Ireki estekaren helburua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "Karpeta _gurasoa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Jatorrizko karpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Zakarrontzira botata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Baimenak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Programa gisa _exekutagarria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Ezarri baimen pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Baimen ezezagunak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategien baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Jabea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Atzitzea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Karpeta-atzitzea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Fitxategi-atzitzea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Taldea"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Segurtasun-testuingurua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi i_nguratuei…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Fitxategi-izen berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Noiz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "Hautatu _datak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "Garbitu dataren iragazkia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Noiztik…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Azken al_daketa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Erabilitako az_kena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_Sortua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Zer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_Edozer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "_Testu osoa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategien barruan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "Fitxategi-_izena"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "Ez bilatu fitxategien barruan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "Bilatu uneko karpetan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Erakutsi alboko barra"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "A_zken aldatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Lehen aldatuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamaina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Mota"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenatu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Zutabe ikusgaiak…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Ikusteko aukerak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Leiho _berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Las_ter-teklak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Fitxategiei _buruz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Fitxa berria"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "Berrez_arri itxitako fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Eraman fitxa _leiho berrira"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "It_xi fitxa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Itxi _beste fitxak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu nagusia"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Konektatu"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// edo ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// edo ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// edo davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sareak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "Gailu honetan"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
|
||
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Deskonektatu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmuntatu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Zerbitzarien helbideak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protokolo erabilgarriak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Aurrizkia"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Ez dago azken aldiko zerbitzaririk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Azken aldiko zerbitzariak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Urruneko eta tokiko muntatze-puntu arrunten zerrenda."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa batekin."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Azken aldikoak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Azken fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "Izardun fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Mahaigaina"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Sartu kokalekua"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Sartu kokalekua eskuz"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "Ireki zakarrontzia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "Muntatu eta ireki '%s'"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Laster-marka berria"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Gehitu laster-marka berria"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "Erakutsi beste kokalekuak"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Errorea '%s' desblokeatzean"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ezin da '%s' gelditu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Kendu laster-marketatik"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Piztu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Konektatu _unitatea"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desblokeatu gailua"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "De_skonektatu unitatea"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "G_elditu disko anitzeko gailua"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Blokeatu gailua"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Formatua…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenagailua"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Alboko barra"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Lasterbide, muntatze-puntu eta laster-marka arrunten zerrenda."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren kokalekua."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "Aldatuta — Ordua"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "Artxibo bat ezin da '.' deitu."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "Artxibo bat ezin da '..' deitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten artxiboak ezkutuan daude."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "Beste esteka hona: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (beste kopia bat)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
|
||
#~ "the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
||
#~ "dizula?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
||
#~ "dituzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s egotzi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to unmount %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s desmuntatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/"
|
||
#~ "share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Ordenagailu honetan soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "Bilatu fitxategietan eta karpetetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "Garbitu sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordubete baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki "
|
||
#~ "ezabatuko dira"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Egun %d baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki "
|
||
#~ "ezabatuko dira"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%d egun baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki "
|
||
#~ "ezabatuko dira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Ikasi gehiago…</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Leiho berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Joan atzera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Joan gora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Joan behera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Sartu kokalekua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Saretaren ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu betirako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Ireki leiho _berrian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Lehenengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi eragiketak"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan."
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-e %b, %H:%M"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da"
|
||
#~ msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri _lehenetsira"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Hautatu data"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Garbitu unean hautatutako data"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "Lauza-ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko "
|
||
#~ "dute."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "datuak jareginda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_Hautatu aplikazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Gehitu laster-marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakarrontzira botatako elementuak automatikoki ezabatzen dira denbora-"
|
||
#~ "tarte bat igaro ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu sistemaren kontrolak zakarrontziaren edukirako"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_Leheneratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "Leheneratu hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_Hustu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi sareta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Joan atzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Joan aurrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "E/E"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titulua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodeka:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s(r)en propietateak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "“%s” ezabatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Ireki honekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Ni"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Erauzi hemen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "ezer ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "irakurtezina"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Karpeta _berria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "_Ireki beste aplikazio batekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Ezarri horma-paper gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Erauzi _hemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Eman izarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Edukiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "Ezarri _baimen pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Leku librea"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Edukiera guztira"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-sistema mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren "
|
||
#~ "ondoren txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen "
|
||
#~ "zerrendaren amaieran erantsiko dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Alboko panelaren zabalera"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko "
|
||
#~ "dute."
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Bidali hona…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Hutsik)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Erabili lehenetsia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
|
||
#~ msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Izena"
|
||
#~ msgstr[1] "_Izenak:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%s(r)en propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "ez "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "irakurri"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "sortu/ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "idatzi"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "atzitu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokumentua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "Aha_ztu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu ikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Horma-papera"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri zooma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental "
|
||
#~ "berriak erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko "
|
||
#~ "eta haien etorkizuna zehazteko ."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Testu-elipsiaren muga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
|
||
#~ "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:"
|
||
#~ "Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
|
||
#~ "zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
|
||
#~ "lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio "
|
||
#~ "mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” "
|
||
#~ "erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. "
|
||
#~ "Honek beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua "
|
||
#~ "zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru "
|
||
#~ "lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak "
|
||
#~ "diren fitxategi-izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak "
|
||
#~ "(ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila "
|
||
#~ "erabilgarriak: small (txikia), standard (arrunta), large (handia)."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Hautapen-errektangelua"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
|
||
#~ msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
|
||
#~ msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Ahaztu elkarketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den "
|
||
#~ "ala ez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
|
||
#~ "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik "
|
||
#~ "bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) "
|
||
#~ "programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko "
|
||
#~ "elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi "
|
||
#~ "gisa bistaratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Bistaratu"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordenatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Ikuspegiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Ireki ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Estekaren sorrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Bistaratu haiek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Exekutatu haiek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_Galdetu zer egin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Portaera"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Koadro txikiak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi kopurua"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "_Inoiz ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Bilaketa eta aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Beti"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Arrunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Handia"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Izenaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Tamainaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Motaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Aldatze-dataren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Atzipen-dataren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Karpeta gurasoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Jatorrizko karpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Atzitze-data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Aldatze-data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Jabea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Taldea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Besterik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
|