nautilus/po/ca.po
2024-02-18 12:22:45 +00:00

6107 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018, 2022-2023
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
# Recull de termes
#
# - Default -> Per defecte
# - Settings -> Configuració
# - list view -> vista de llista
# - star -> destacat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executa el programari"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per "
"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de graella"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers utilitzarà sempre una entrada de "
"text a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de la barra de ruta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"A quines ubicacions el Fitxers hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers mostrarà un element de menú "
"contextual per a esborrar permanentment i esquivar la paperera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers mostrarà elements de menú "
"contextual per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si "
"s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, "
"encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
"only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes "
"de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran mai els "
"elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a "
"gestionar-lo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons addicionals del ratolí amb el Fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere», "
"aquesta clau determinarà si, quan es premi qualsevol dels botons, es "
"produirà una alguna acció dins del Fitxers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a "
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització "
"d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), "
"«type» (tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i "
"«starred» (destacat)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran "
"descendentment."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors "
"possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-"
"view» (visualització d'icones)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Si s'ha produït la migració de la configuració del GTK 4"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Si els paràmetres compartits amb GtkFileChooser s'han migrat des de les "
"claus de GTK 3 a les de GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per "
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
"finestra/pestanya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Fitxers també cercarà el contingut del "
"fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, el qual encara "
"pot ser modificat en el diàleg contextual de cerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Com s'han de mostrar les marques de temps dels fitxers a les vistes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Si s'estableix a «simple», el Fitxers mostrarà «Avui» i «Ahir» al temps, o "
"la data exacta sense l'hora en cas contrari. Si s'estableix a «detailed» "
"sempre mostrarà la data i l'hora exactes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a "
"l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell "
"d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), "
"«type» (tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), "
"«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació de la visualització per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la visualització de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnes visibles a la visualització de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre de les columnes a la visualització de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la visualització d'arbre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la "
"visualització de llista en lloc d'una llista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon"
msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Imatges per segon"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits d'àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Envoltant"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propietats de l'àudio i el vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propietats de l'àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Propietats del vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propietats d'àudio i vídeo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració de la velocitat ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creat el"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats d'imatge"
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:578
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
#: src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
#: src/nautilus-application.c:732
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: src/nautilus-application.c:853
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta "
"ubicació directament."
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats"
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Obre elements"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "El programa no està marcat com a executable."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
"lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "El nom no pot estar buit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "El nom no pot contenir «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» no és un nom vàlid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» no és un nom vàlid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (ascendent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descendent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat per primer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creat per primer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creat per darrer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número d'episodi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "La cadena del porta-retalls no pot ser NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "El porta-retalls del Nautilus ha de començar amb «cut» o «copy»."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "El porta-retalls del Nautilus no ha de tenir línies buides."
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "View"
msgid "View More"
msgstr "Visualització"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipus detallat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tipus detallat del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "La data en què es va crear el fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Recents"
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
msgid "Star"
msgstr "Destacat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat."
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e %b del %Y a les %-H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e %b del %Y a les %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Avui a les %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Avui a les %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Ahir a les %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Ahir a les %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B del %Y a les %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b del %Y a les %I:%M:%S %p"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:670
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:117
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/nautilus-dnd.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Dropped image"
msgid "Dropped Image"
msgstr "Imatge deixada anar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c». Utilitzeu un nom "
"diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè un procés l'està utilitzant. Si "
"s'obre en una altra aplicació, tanqueu-la abans de canviar-ne el nom."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1337
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1881
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: src/nautilus-file.c:2004
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: src/nautilus-file.c:5796
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
#: src/nautilus-file.c:6086
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: src/nautilus-file.c:6105
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vós)"
#: src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6278
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: src/nautilus-file.c:6279
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6767
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6779
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/nautilus-file.c:6858
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-file.c:6860
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/nautilus-file.c:6866
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:6868
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:6903
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/nautilus-file.c:6925
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:6930
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/nautilus-file.c:6988
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s lliures"
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "File name is too long."
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"
#: src/nautilus-file-operations.c:282
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusiona-ho _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Procedeix _igualment"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete “%s”"
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted “%s”"
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting “%s”"
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "S'està suprimint «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "S'està suprimint «%s»"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted %'d file"
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleting %'d file"
#| msgid_plural "Deleting %'d files"
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fitxer/s)"
msgstr[1] "(%d fitxers/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "No s'han pogut esborrar tots els fitxers fills"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» mogut a la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
"per a veure'ls."
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
"obtenir espai."
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "El fitxer és massa gran per al destí"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Els fitxers més grans de 4.3 GB no poden ser copiats a un sistema de fitxers "
"FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "S'està duplicant «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "S'ha duplicat «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
"destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per "
"a veure'ls."
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %s."
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %s."
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
msgid "Saving image to file"
msgstr "S'està desant la imatge al fitxer"
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "S'ha desat correctament la imatge al fitxer"
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
msgid "Failed to save image"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
msgid "Pasted image"
msgstr "Imatge enganxada"
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "S'estan recuperant les dades del porta-retalls"
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
msgid "Retrieving image data"
msgstr "S'estan recuperant les dades de la imatge"
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
msgid "Verifying destination"
msgstr "S'està verificant la destinació"
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "S'està extraient «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Preparing to extract"
msgstr "S'està preparant per a extreure"
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
msgid "Extracting Files"
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
msgid "Compressing Files"
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: src/nautilus-files-view.c:1874
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples: "
#: src/nautilus-files-view.c:2931
msgid "Could not paste files"
msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers"
#: src/nautilus-files-view.c:2932
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori"
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3627
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3636
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3651
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3701
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3764
#, fuzzy
#| msgid "Sharing Settings"
msgid "Search _Settings"
msgstr "Paràmetres de compartició"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Cerca _Arreu"
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: src/nautilus-files-view.c:3816
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència a les ubicacions indexades"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
#: src/nautilus-files-view.c:3827
msgid "No Starred Files"
msgstr "No hi ha fitxers destacats"
#: src/nautilus-files-view.c:3833
msgid "No Recent Files"
msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment"
#: src/nautilus-files-view.c:3839
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
#: src/nautilus-files-view.c:5998
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: src/nautilus-files-view.c:6411
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció"
#: src/nautilus-files-view.c:6500
msgid "Error sending email."
msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6798
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6848
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a…"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/nautilus-files-view.c:8097
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: src/nautilus-files-view.c:8109
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text arrossegat.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer"
msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Destaca %d fitxer"
msgstr[1] "Destaca %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfés el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refés el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfés treu el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refés treu el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfés l'extracció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refés l'extracció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extreu «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfés la compressió"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refés la compressió"
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
msgid "Contains software to run"
msgstr "Conté programari a executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
msgid "Contains software to install"
msgstr "Conté programari a instal·lar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Còpia %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Enllaç a %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
"Passada una hora, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Passat %d dia, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent"
msgstr[1] ""
"Passats %d dies, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut d'aquesta "
"carpeta a través de la xarxa"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Paràmetres de compartició"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
"documents nous"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Més informació"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Buida la paperera…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Paràmetres de la paperera"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Clear Entry"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: src/nautilus-location-entry.c:716
msgid "Go to Location"
msgstr "Anar a la ubicació"
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Aquesta aplicació no pot funcionar correctament si s'executa com a root (ni "
"tan sols\n"
"amb sudo). Considereu executar `nautilus admin:/` en el seu lloc.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Tot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya i finestra separades."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes i finestres separades."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "_Obre-ho tot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "_Select App"
msgstr "_Selecciona aplicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for app"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cerca al Programari"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una "
"aplicació per a obrir aquest fitxer?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la "
"carpeta de destí."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original file"
msgstr "Fitxer original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge with"
msgstr "Fusiona amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusiona la carpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta "
"llista conté les aplicacions que poden obrir el fitxer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menú de la carpeta actual"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:376
msgid "Administrator Root"
msgstr "Arrel d'administrador"
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Exemples: «%s», «%s»"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Un sol clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Doble clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
msgstr "Només en aquest ordinador"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Totes les ubicacions"
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Totes les carpetes"
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han "
"obert."
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: src/nautilus-progress-info.c:375
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
msgid "Completed"
msgstr "Finalitzat"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Creació i supressió de fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lectura i escriptura, sense accés"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
msgstr "Accés als fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
msgstr "Només escriptura"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Només escriptura, sense accés"
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Només accés"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "S'ha eliminat una icona personalitzada"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora!"
#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
#: src/nautilus-properties-window.c:690
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: src/nautilus-properties-window.c:697
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Treu el destacat"
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Carpeta buida"
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contingut il·legible"
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#: src/nautilus-query.c:545
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca filtrada"
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Cerca a la carpeta actual"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Cerca arreu"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Mostra rangs de temps"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Usa el calendari"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
msgstr[1] "Des de fa %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa una setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Des de fa un mes"
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Des de fa un any"
msgstr[1] "Des de fa %d anys"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %d anys"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "Parent folder"
msgstr "Carpeta pare"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/nautilus-window.c:162
msgid "Close current view"
msgstr "Tanca la visualització actual"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1222
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "s'ha enviat %d fitxer a la paperera"
msgstr[1] "s'han enviat %d fitxers a la paperera"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1241
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» desmarcats com a destacat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1247
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat"
msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats"
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat."
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Connectors instal·lats actualment:"
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:"
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2539
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cerca arreu"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Cerca fitxers i carpetes a totes les ubicacions de cerca"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten «%s» ubicacions."
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el "
"tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Cerca Arreu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cerca a la carpeta actual"
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Marca la ubicació actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Mostra les preferències"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Obertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open item location (search and recent only)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Obre la ubicació de l'element (només recents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ves a la pestanya anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Ves a la pestanya següent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Obre la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restaura la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Ves enrere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ves endavant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Ves amunt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Ves avall"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Ves a la carpeta d'usuari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualització"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza la visualització"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Visualització de graella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandeix la carpeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Contrau la carpeta"
# N.T.: Nom de secció
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Mostra les propietats de l'element"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Trieu una aplicació per a obrir els fitxers seleccionats."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Utilitza sempre per a aquest tipus de fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automàtics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número d'episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cerca i reemplaça _text"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Text existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
msgid "Visible Columns"
msgstr "Columnes visibles"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Aquesta carpeta té propietats personalitzades"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Aplica només a la carpeta actual"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou a_vall"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Crea un arxiu comprimit"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
msgid "Archive name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Introduïu una contrasenya"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancel·la"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
msgid "C_hange"
msgstr "C_anvia"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Carpeta nova…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "_Document nou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "O_bre amb…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Ob_re a la Consola"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "_Enganxa com a enllaç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Columnes visibles"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Buida la _paperera…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtreu a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executa com a programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Mou a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Canvia el nom…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea un en_llaç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Comprimeix…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Estableix com a fons…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Correu electrònic…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Suprimeix de la paperera…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Suprimeix definitivament…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaura des de la paperera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Visualització de contingut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
msgid "Full Text Match"
msgstr "Coincidència de text complet"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Cal una contrasenya"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduïu una contrasenya…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "At_ura"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "Edit _Location"
msgstr "Edita la _ubicació"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Carpetes expandibles a la visualització de llista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Acció per a obrir elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Accions opcionals del menú contextual"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins "
"i tot si les accions no es mostren."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la "
"xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com "
"ara en un servidor remot."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Cerca a les su_bcarpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostra les _miniatures"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Compta el nombre de fitxers a les carpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Format de la data i l'hora"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Trieu com es mostren les dates i les hores a les visualitzacions de llista i "
"de graella."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Simple"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detallat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. "
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Llegendes de la vista de quadrícula"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rimer"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Sego_n"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Tercer"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Mostra les operacions sobre fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Esborra una icona personalitzada"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers desconegut"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "lliure"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
msgid "Open in Disks"
msgstr "Obre al Discs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "Destinació de _l'enllaç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
#, fuzzy
#| msgid "Link Target"
msgid "Open Link Target"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Carpeta _pare"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Obre la carpeta pare"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Carpeta original"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permisos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executable com a un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Estableix permisos personalitzats"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permisos desconeguts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietari"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
msgstr "Accés a la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
msgstr "Accés al fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Context de seguretat"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nom de fitxer nou"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Seleccioneu les _dates…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Elimina el filtre per data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Des de…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificació"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Últim _ús"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Creat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Què"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Tot"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_Text complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Cerca per dins dels fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "No cercar per dins dels fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Cerca a la carpeta actual"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificat per darrer cop"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "M_odificat per primer cop"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Últi_m suprimit"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnes visibles…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Opcions de la vista"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "P_estanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de la icona"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostra els fitxers ocults"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Quant al Fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "R_estaura la pestanya tancada"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "M_ou la pestanya a una finestra nova"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "T_anca les altres pestanyes"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "En aquest dispositiu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponible"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "No hi ha servidors recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Llista comuna de punts de muntatge locals i remots."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Proveu una cerca diferent."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Fitxers destacats"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Obre la carpeta personal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Obre la paperera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Munta i obre «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No es pot aturar «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Formata…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la "
#~ "paperera?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de "
#~ "la paperera?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Cerca a fitxers i subcarpetes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "Aturaa les operacions"
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "La ubicació del fitxer."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Modificat — Data"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Un altre enllaç a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'dr enllaç a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'dn enllaç a %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'dè enllaç a %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (còpia)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (una altra còpia)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "a còpia)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "a còpia)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "a còpia)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "a còpia)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (còpia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
#~ "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Només en aquest ordinador"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Neteja l'entrada"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Els elements de la paperera de més d'1 hora se suprimeixen automàticament"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Els elements de la paperera de més de %d dia se suprimeixen automàticament"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Els elements de la paperera de més de %d dies se suprimeixen "
#~ "automàticament"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
#~ "plantilles\">Més informació…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Ves enrere"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ves amunt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Ves avall"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Visualització de llista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista de graella"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Llocs"
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
#~ "paràmetre de configuració."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%-H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ahir"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b a les %-H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Connecta al servidor"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
#~ msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
#~ "configuració per defecte"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr ""
#~ "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Seleccioneu una data"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Visualització en mosaic"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi "
#~ "podrà veure la barra d'ubicació."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers "
#~ "locals."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "dades arrossegades"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"