mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 07:41:26 +00:00
8549 lines
243 KiB
Plaintext
8549 lines
243 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
#. Part of a window title for search results: Optional
|
|
#. preposition that precedes the clause describing the file
|
|
#. name attribute matched. Context is after "files" and
|
|
#. before the translation for "containing xx in the name"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 12:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-17 12:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
|
|
"som Nautilus-vyer"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hårdvara"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hårdvaruvy"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hårdvaruvy"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processor: %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"Cachestorlek: %s"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Hårdvaruöversikt"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjälpindex"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Sidoradspanel för hjälpindex"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Hjälpnavigationsträd"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Hjälpsökning"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Sidoradspanel för hjälpsökning"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Hjälpsidoradspanel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Endast för internt bruk"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Upp till Innehållsförteckningen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "sektionen här"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "sektionen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "BILD"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Juridisk information"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Se även"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "GNOME-dokumentation"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Innehållsförteckning"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "INLEDNING"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Utveckling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr "Programmeringsgränssnitt"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se även "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Inga träffar."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se även \""
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Fabrik för historikvyer"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Historiksidoradspanel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Historiksidoradspanel för Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Generisk bildvisare"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus-bildvisaren"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Innehållsförlorare"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus-innehållsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus-innehållsförlorarfabriken"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Nautilus-sidoradsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken för sidoradsförlorarkomponenten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus-sidoradsförlorarfabriken"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sidoradsförlorare"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Döda sidoradsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Döda sidoradsförloraren"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Förlorar-sidoraden."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-fel:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gconf-fel:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
msgstr "Mozilla-test"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
msgstr "Det här är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
msgstr "Det här är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
msgstr "_Mozilla-test"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fabrik för musikvy"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Musikvy"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Musikvyfabrik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Brus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Rymd"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykadeliskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rejv"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hårdrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Uppväckelse"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressiv Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykadelisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Lättlyssnat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satir"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubb"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Ställ in framsidesbild"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Inte en bild"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
|
|
"configured properly. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, men musikvyn kan inte spela ljud just nu. Ett annat program använder "
|
|
"eller blockerar ljudkortet eller så är ditt ljudkort inte konfigurerat rätt."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Kan inte spela fil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1513
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Dra för att spola inom spåret"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1550
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:890
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1606
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan inte läsa mapp"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
msgstr "%s av %s"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Anteckningssidoradspanel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Anteckningssidoradspanel för Nautilus"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for rpm view"
|
|
msgstr "Fabrik för rpm-vy"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
msgid "RPM component"
|
|
msgstr "RPM-komponent"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
msgid "RPM view factory"
|
|
msgstr "RPM-vyfabrik"
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
msgid "rpm view"
|
|
msgstr "rpm-vy"
|
|
|
|
#. set up the window title
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verifierar %s..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
msgstr "%s skulle inte fungera längre\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
msgstr "%s var redan installerat\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
msgstr "Installationen misslyckades..."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1309
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord."
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Paketinnehåll"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakettitel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<storlek>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installationsdatum: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licens: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Byggdatum: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribution: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr "Återförsäljare: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verifiera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
msgstr "Gå till markerad fil"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Paket \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok."
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus-exempelvy"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-exempelvyn"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Det här är ett provsammanslaget menyalternativ"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
msgstr "Det här är en provsammanslagen verktygsradsknapp"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Prov"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(inget)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här är en provinnehållsvy i Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klickade på provverktygsradsknappen."
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också "
|
|
"standardborttagning till Ja"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:438
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Visa felsökningsutdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Tillåt nergraderingar"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Ta bort paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
msgstr "använd ei2"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "RPM-argument är filnamn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
|
msgid "Force install"
|
|
msgstr "Tvinga installation"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Använd ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Använd lokalt"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Använd http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "RPM-argument är Eazel-id"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Ange paketfil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
|
msgstr "Ställ in portnumret (80)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Kör fråga"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återgå"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Ställ in root"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Ange server"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Utför ssl-namnbyte"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Testkör"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Tillåt användarnamn"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Tillåt uppgraderingar"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Mångordig utdata"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
msgstr "Antal gånger att försöka med begäran"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
msgstr "Slå upp via Eazel-paketid"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >="
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
msgstr "Läser installationspaketlistan %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will download %s"
|
|
msgstr "Kommer att hämta %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
msgstr "%s är redan installerat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
msgstr "Kategori = %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Skriver transaktion till %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:807
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr "%s version %s är redan installerat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1284
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr "%s nergraderar från version %s till %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
msgstr "%s installerar version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
msgstr "%s installerar version %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1938
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1941
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
|
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Överföringar lagras i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1103
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1154
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
msgstr "%s skulle ha sönder andra paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break"
|
|
msgstr "%s skulle gå sönder"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
msgstr "%s skulle ha sönder %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s kunde inte hittas på servern"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s är redan installerat"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed"
|
|
msgstr "%s, som är nyare, är redan installerat"
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
#. B that is not installed.
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s kräver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
msgstr "%s är inte installerat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
msgstr "Installera både %s och %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
msgstr "Ta bort %s från ditt system"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Hämtar %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "Ogiltig uri!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Kunde inte använda asynkront läge "
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP stöds inte än"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få en URL för %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:610
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:618
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Filhämtning misslyckades"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "*** Okänd nod %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Stänger databas för %s (öppen)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
msgstr "Nautilus-tjänstinstallationsvy"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:248
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Lätt installation"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
#.
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:347
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
msgstr "0 kB av %d kB"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now attempting to download it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
|
"Jag försöker hämta det nu."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
|
|
msgstr "Jag försöker hämta paketet \"%s\"."
|
|
|
|
#. done!
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded it successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
|
"Jag hämtade det utan problem."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
|
|
msgstr "Jag hämtade paketet \"%s\" utan problem."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
msgstr "%d kB av %d kB"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"I'm about to install the following packages:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag kommer att installera följande paket:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is this okay?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Är det här okej?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
|
|
msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
msgstr "Förbereder installation av 1 paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install %d packages"
|
|
msgstr "Förbereder installation av %d paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
|
|
"I've downloaded and installed it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketet \"%s\" behövde \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
|
"Jag har hämtat och installerat det."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
msgstr "Jag har hämtat och installerat paketet \"%s\"."
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Installerar paket %d av %d"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
"I'm now installing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
|
|
"Jag installerar det nu."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm installing package \"%s\"."
|
|
msgstr "Jag installerar paketet \"%s\"."
|
|
|
|
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Installerar \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:986
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
|
|
msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1138
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1139
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Jag vill prova följande:"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1148
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "Är det okej?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1191
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
msgstr "Installationen avbröts."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1193
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Det här paketet har redan installerats."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1195
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
msgstr "Installationen är färdig!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1197
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades!"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ta bort RPM-filerna?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n"
|
|
"har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du göra det nu?"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1427
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
msgstr "Hämtar fjärrpaket"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Hämtar \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1431
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
msgstr "Hämtar något paket"
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
"Installs will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel-installationstjänsten saknas:\n"
|
|
"Installationer kommer inte att fungera."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1490
|
|
msgid "Contacting install server ..."
|
|
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1558
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "Pakethämtningen avbröts."
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1560
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
msgstr "Fabrik för installationstjänsten"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
msgstr "Fabrik för inventarietjänsten"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventarium"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
msgstr "Använd inventarieöverföring."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
msgstr "Använd inte inventarieöverföring."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
msgstr "Använd varning innan varje överföring."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
msgstr "Använd inte varning innan varje överföring."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
msgstr "Ställ in datornamn."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
msgstr "Användaren är inte inloggad på ammonite än.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid översättning av url:en.\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
msgstr "Kan inte posta!"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna tempfilhelvetet\n"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in \"body\"!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbyte"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
|
|
msgid "Change your Eazel password..."
|
|
msgstr "Byt ditt Eazel-lösenord..."
|
|
|
|
#. username
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:162
|
|
msgid "User Name: "
|
|
msgstr "Användarnamn: "
|
|
|
|
#. old password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "Nuvarande lösenord: "
|
|
|
|
#. new password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
|
|
|
#. repeat password
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:229
|
|
msgid "New password (again): "
|
|
msgstr "Nytt lösenord (igen): "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:261
|
|
msgid " Change my password! "
|
|
msgstr " Byt mitt lösenord! "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:280
|
|
msgid " I need some help! "
|
|
msgstr " Jag behöver hjälp! "
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:347
|
|
msgid "Password changed!"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrades!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:449
|
|
msgid "The new password fields don't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fälten med nytt lösenord stämmer inte överens. Var vänlig och försök igen."
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Okänt datum"
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
"Services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, problem med nätverket hindrar dig från att ansluta till Eazel "
|
|
"Services."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på "
|
|
"Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
"continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
|
|
"om detta problem fortsätter."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Service-fel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Anmäl nu"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:107
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Tjänstinloggning"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:119
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:143
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Logga ut från Eazel Services"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
msgstr "_Tjänstinställningar"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "_Logga in på Eazel Services"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "_Logga ut från Eazel Services"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:100
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Anmäl"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Användningsvillkor"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Policy för persondataskydd"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:108
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Kontoinställningar"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
msgstr "Välkommen tillbaka, %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:169
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
msgstr "Du är inte inloggad!"
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:261
|
|
msgid "Your Services"
|
|
msgstr "Dina tjänster"
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:325
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
msgstr "Ytterligare tjänster"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n"
|
|
"för systemadministration som kommer att göra\n"
|
|
"Linux enklare att använda."
|
|
|
|
#. add the tab
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:389
|
|
msgid "Current Updates"
|
|
msgstr "Aktuella uppdateringar"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu "
|
|
"eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltjänstevykomponent"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänsteuppstartsvy"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Tjänst"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
|
msgstr "Fabrik för tjänsteuppstartsvy"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
msgstr "eazel-exempeltjänstvy"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
|
msgstr "Fabrik för exempeltjänsten"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
msgstr "Använd felsökning"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
|
msgid "Vault location"
|
|
msgstr "Valvplats"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
msgstr "Giltiga alternativ:"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n"
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Ogiltig syntax\n"
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrik för textvy"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Textvyfabrik"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Använd typsnittet Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Använd typsnittet Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Använd typsnittet Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Typsnitt"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Filen är för stor"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus-trädsidoradspanelen"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus-trädvy"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Träd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "50s"
|
|
msgstr "50-tal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spöke"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Beige Tile"
|
|
msgstr "Beige tegelsten"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Gray Rough"
|
|
msgstr "Blågrå sträv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Sky"
|
|
msgstr "Blå himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bricks"
|
|
msgstr "Brickor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Brown Bag"
|
|
msgstr "Brun påse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Bubbles"
|
|
msgstr "Bubblor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Buffed Wood"
|
|
msgstr "Polerat trä"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certifierad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krita"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Träkol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Moln"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Häftig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mörk kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mörk GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Djup teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distingerad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Förmörkelse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1372
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Frost"
|
|
msgstr "Frost"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Guld"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigoblått"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Irish Spring"
|
|
msgstr "Irländsk vår"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Löv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Leaves"
|
|
msgstr "Löv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ånej"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Ljusblå"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Pale Blue Stripe"
|
|
msgstr "Ljusblå streck"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Pale Blue Wavy"
|
|
msgstr "Ljusblå vågig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Pale Coins"
|
|
msgstr "Bleka mynt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pink Fabric"
|
|
msgstr "Rosa tyg"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Pussel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Strävt papper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Satin"
|
|
msgstr "Satäng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemlig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Delad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciell"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Brådskande"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vågig vit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "White Marble"
|
|
msgstr "Vit marmor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White Paper"
|
|
msgstr "Vitt papper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Vita räfflor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "Yellow Paper"
|
|
msgstr "Gult papper"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4670
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:298
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portaler"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Sökmotorer"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Caldera"
|
|
msgstr "Caldera"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "Collab.net"
|
|
msgstr "Collab.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Helix Code"
|
|
msgstr "Helix Code"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "Hewlett-Packard"
|
|
msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "IBM"
|
|
msgstr "IBM"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Inprise"
|
|
msgstr "Inprise"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Companies"
|
|
msgstr "Linuxföretag"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux at IBM"
|
|
msgstr "Linux vid IBM"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "Linuxcare"
|
|
msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "Myplay"
|
|
msgstr "Myplay"
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
#.
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nyheter och media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Slashdot.org"
|
|
msgstr "Slashdot.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "SourceXchange"
|
|
msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "VA Linux"
|
|
msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "VMware"
|
|
msgstr "VMware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Webbtjänster"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
|
|
msgstr "Detta tema är baserat på krickan i Eazels logotyp."
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
|
|
msgstr "Detta enkla tema använder standardikonerna i GNOME."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME."
|
|
|
|
#: icons/vector/vector.xml.h:1
|
|
msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
|
msgstr "Detta experimentella tema använder vektorbaserade ikoner."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:343
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
|
|
"att ändra dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
|
|
"att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
|
|
"rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
|
|
"att läsa den."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Målet är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Måldisken är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Måldisken är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:869
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:872
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:875
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Fel vid länkning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:880
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1038
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because the name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
|
|
"want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
|
|
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du "
|
|
"fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because the name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
|
|
"want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
|
|
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du "
|
|
"fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Kan inte ersätta fil."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1051
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1038
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "länk till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "länk nummer %d till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1153
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1159
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1432
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1743
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filer som flyttats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1746
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1747
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Slutför flyttning..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1757
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Skapar länkar till filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filer som länkats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1763
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1770
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1772
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Filer som kopierats:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1820
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inget utrymme på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "namnlös mapp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2058
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Filer som kastats:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2134
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2136
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Raderar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2139
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "test"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "test (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".test.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".test (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "test test"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "test test (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "test.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "test (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "test test.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "test test (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "test test.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "test test (kopia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "test...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "test.. (kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "test..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "test... (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "test. (kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "test (tredje kopian)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "test (tredje kopian).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 21)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 22)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 23)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %y-%m-%d klockan %H.%M"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2280
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mappar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mapp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mappar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3628
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3646
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3653
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3717
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "länk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "länk (trasig)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast bredd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
#. * needed.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#. Constants
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
msgstr "Mappvyer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för mappvyer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
msgstr "Fönsterbeteende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klickbeteende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sidoradspaneler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
msgstr "Beskrivning för sidoradspanel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
msgstr "Utseendeinställningar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Mjukare grafik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Hastighetskompromisser"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Visa text i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
msgstr "Sökinställningar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
msgstr "Sökkompromisser"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
msgstr "Sökplatser"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
msgstr "Navigationsinställningar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042
|
|
msgid "Home Location"
|
|
msgstr "Hemplats"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxyinställningar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Inbyggda bokmärken"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "endast lokalt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
msgstr "HTTP-proxyport"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
|
|
msgid "current theme"
|
|
msgstr "aktuellt tema"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
|
|
msgid "Open each item in a separate window"
|
|
msgstr "Öppna varje objekt i ett eget fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
|
|
msgid "Click policy"
|
|
msgstr "Klickpolicy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "enkel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dubbel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
msgstr "Visa text i ikoner"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typsnittsfamilj som används för att\n"
|
|
"visa filnamn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa platsrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidorad i nya fönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
|
msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "sök på text"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
msgstr "Sök efter filer endast på text"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "sök på text och egenskaper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
msgstr "Sökwebbplats"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
msgstr "Kan lägga till innehåll"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
|
"och lämna det här objektet där du släppte det? Detta kommer att sabla ner "
|
|
"den lagrade manuella layouten."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
|
"och lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
|
|
"lagrade manuella layouten."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
|
"och lämna det här objektet där du släppte det?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
|
|
"och lämna dessa objekt där du släppte dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Byt"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
|
msgid "helvetica"
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Ångra inmatning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Återställ det gamla namnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Gör om inmatning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Återställ det ändrade namnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Inställningsfönster"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
|
|
#: src/nautilus-window.c:864 src/nautilus-window.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "inte i menyn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menyn för den här filen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menyn för \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard för den här filen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standard för \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Är standard för \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ändra \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1920
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Öppna med annat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Visa som annat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:365
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Gå dit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
|
|
"GNOME-kontrollpanelen."
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
#. * when done.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du "
|
|
"vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that contains a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "som innehåller \"%s\" i namnet"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that start with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
msgstr "som börjar med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that end with a string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
msgstr "som slutar med %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a regular
|
|
#. expression
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that match a glob pattern
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "som matchar filmönstret \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are not directories,
|
|
#. sockets, etc.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
|
|
msgid "regular files"
|
|
msgstr "vanliga filer"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are stored as plain
|
|
#. text
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
|
|
msgid "text files"
|
|
msgstr "textfiler"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of files that are binary files or
|
|
#. applications you can run
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
|
|
msgid "applications"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are folders
|
|
#. (directories)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappar"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: a
|
|
#. description of the set of items that are music files
|
|
#. (mp3s, wavs)
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "musik"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not of a certain type
|
|
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
|
|
#. music]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "that are %s"
|
|
msgstr "som är %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are not owned by someone,
|
|
#. Context is files not ownd by xxx
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "som inte ägs av \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files are owned by someone.
|
|
#. Context is files owned by root
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
|
msgstr "som ägs av \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
|
|
#. Context is "files with owner UID xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "med ägar-UID \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing the fact that files have a specific owner uid
|
|
#. other than this one. Context is "files with owner uid
|
|
#. other than xx"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "med annat ägar-UID än \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files larger than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
msgstr "som är större än %s byte"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files smaller than %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "som är mindre än %s byte"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files are larger than a certain size.
|
|
#. Context is "files of %s bytes"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %s bytes"
|
|
msgstr "som är %s byte"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the current day. Context is "files modified today"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
msgid "modified today"
|
|
msgstr "ändrade idag"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
msgstr "ändrade igår"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified since midnight of
|
|
#. the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
msgstr "ändrade %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. not modified on 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
msgstr "inte ändrade %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were not modified since midnight
|
|
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. modified before 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified before %s"
|
|
msgstr "ändrade innan %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified after midnight of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files modified after 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
msgstr "ändrade efter %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a week of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
msgstr "ändrade inom en vecka från %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files were modified within a week of
|
|
#. the date field that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files within a month of 11/20/00"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
msgstr "ändrade inom en månad från %s"
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that include
|
|
#. the one that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
|
msgstr "märkta med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the files have emblems attached that don't
|
|
#. include the one that will replace the %s. Context is
|
|
#. "files not marked with Important"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "inte märkta med \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "med alla orden \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain the
|
|
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
|
|
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "som innehåller ett av orden \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for don't
|
|
#. contain the word or all of the words that will replace the
|
|
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "utan alla orden \"%s\""
|
|
|
|
#. Part of a window title for search results: way of
|
|
#. describing that the (text) files searched for contain none of
|
|
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
|
|
#. with none of the words "bob frank"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "utan något av orden \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
|
|
msgid "are folders"
|
|
msgstr "är mappar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " och "
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Objekt %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s %s"
|
|
msgstr "Objekt %s %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn och som är vanliga filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt som har \"saker\" i deras namn, som är vanliga filer och som är "
|
|
"mindre än 2000 byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i deras namn och som är mappar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Söker på diskar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Nybörjare"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Monteringsfel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Avmonteringsfel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "är inte en giltig blockenhet"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
|
|
"diskett i enheten."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
|
|
"enheten."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
|
|
"format som inte kan monteras."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
|
|
"format som inte kan monteras."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO9660-volym"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2-volym"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS-volym"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "NFS-volym"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Okänd volym"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Töm text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Klipp ut text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "K_listra in text"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna på skrivbordet"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Ikonvy för Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Listvy för Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade "
|
|
"kommandoradsanvändanden"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Söklista"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
|
|
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
|
msgstr "Nautilus stöder för tillfället inte startare som behöver en terminal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
|
|
msgid "Unable to Create Link"
|
|
msgstr "Kan inte skapa länk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Länk till %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
msgstr "Länk till okänd"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0sHemkatalog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Töm papperskorgen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1092
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1112
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Avmontera volym"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill "
|
|
"göra detta?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Öppna %d fönster?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mapp markerad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mappar markerade"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (innehåller %d objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
|
|
"kommer inte att visas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "För många filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
"bort dem omedelbart?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
"bort de %d objekten omedelbart?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2622
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2663
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2935
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%svisare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3162
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Ta bort från _papperskorgen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Ta bort från _papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3204
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
msgstr "Skapa _länkar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Skapa _länk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Töm papperskorgen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3253
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3265
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här länken kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du "
|
|
"kasta den här länken i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här länken kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill "
|
|
"du kasta den här länken i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Trasig länk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
|
|
"säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Avbryt öppning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
|
|
"vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Namnbytesfel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Avbryt namnbytning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "modifieringsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "ändringsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ägare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "rättigheter på oktal form"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "inget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonrubriker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
|
"information kommer att visas när du zoomar in."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter modifierings_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
|
|
|
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1926
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1932
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1938
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Modifieringsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:611
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ändrar grupp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:770
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:771
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ändrar ägare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:946
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "inget"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:948
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:965
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1196
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1269
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1274
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1276
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Var:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1284
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1285
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Välj anpassad ikon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Ställ in användar-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Ställ in grupp-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1660
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1674
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Filägare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filgrupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1702
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1730
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör program"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1787
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1788
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Talvy:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1789
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2143
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984 src/nautilus-property-browser.c:1134
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
|
|
msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
msgstr "Välj en bild som ska representera filen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter "
|
|
"%s, då din hårddisk senast indexerades."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
|
|
"kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Sök efter filer som är för nya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Skapa inte index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
|
|
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
|
|
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Fel under sökning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:392
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Visa _ikon i nytt fönster"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
|
|
"inte att visas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "För många träffar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nytt terminalfönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
|
|
"skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create Link"
|
|
msgstr "Skapa länk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _mapp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Annat program..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Andra visare..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "_Annat program..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Annan _visare..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:482
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Återställ bakgrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Markera alla filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Visa papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
msgstr "_Markera alla filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Städa upp efter namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
msgstr "Ikonrubriker..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Lay out items"
|
|
msgstr "Arrangera objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vänd ordning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Byt namn på markerad ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
|
|
"överlappning undviks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Omvänd ordning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Sträck ut ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Kompakt layout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Städa upp efter namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "_Ikonrubriker..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
msgstr "_Arrangera objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Sträck ut ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Kompakt layout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_manually"
|
|
msgstr "_manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "by Emblems"
|
|
msgstr "efter emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "by Modification Date"
|
|
msgstr "efter modifieringsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "by Name"
|
|
msgstr "efter namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "by Size"
|
|
msgstr "efter storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "by Type"
|
|
msgstr "efter typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexering är %d%% klar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
|
|
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
msgstr "Fel vid försök att återindexera: Upptagen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
msgstr "Fel vid försök att återindexera: Inget svar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
|
|
msgid "Error while trying to reindex: No indexer present"
|
|
msgstr "Fel vid försök att återindexera: Ingen indexerare finns tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
|
|
msgid "Error While Reindexing"
|
|
msgstr "Fel vid återindexering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Uppdatera nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
msgstr "Dina filer håller på att indexeras:"
|
|
|
|
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
msgid "Indexing Info"
|
|
msgstr "Indexeringsinformation"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button for the appropriate index."
|
|
msgstr ""
|
|
"En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet så att dina "
|
|
"sökningar är snabba. Om du vill uppdatera ditt index nu klickar du på "
|
|
"knappen \"Uppdatera nu\" för lämpligt index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:253
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Tyvärr, sökningstjänsten medusa är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:273
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H.%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Visa ikon i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Visa indexeringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
|
"av Nautilus kan lösa problemet."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
|
"av Nautilus kan lösa problemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En möjlig orsak kan vara att "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
|
|
"möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
|
|
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte "
|
|
"varför.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF "
|
|
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel inträffade "
|
|
"när ett försök gjordes att hitta fabriken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kör Nautilus som root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n"
|
|
"kommer inte att hindra dig från att göra det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:236
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Fler alternativ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:246
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Färre alternativ"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Hitta dem!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
"visats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:222 src/nautilus-first-time-druid.c:477
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n"
|
|
"din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n"
|
|
"känns bekväm; du kan alltid ändra den senare."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"För nybörjaranvändare som ännu inte är\n"
|
|
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"För icketekniska användare som känner sig\n"
|
|
"tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare som har ett behov av att\n"
|
|
"visas varje detalj i operativsystemet."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
"finished setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n"
|
|
"att installera och underhålla ny programvara och hantera\n"
|
|
"dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n"
|
|
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
|
|
"har slutfört installationen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:486
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
|
msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:490
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n"
|
|
"snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n"
|
|
"senaste uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för \n"
|
|
"att fortsätta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
|
msgstr "Uppdatera Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:531
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
|
|
"Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n"
|
|
" Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:579
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Ingen proxyserver behövs."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Använd denna proxyserver:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:605
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxyadress:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:621
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n"
|
|
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:656
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:756
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
|
|
|
|
#. make the title label
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:786
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
msgstr "Välkommen till Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom detta är första gången som du använder\n"
|
|
"Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n"
|
|
"hjälper oss att anpassa det åt dig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:799
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
|
msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:807
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n"
|
|
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
|
|
"använda det!"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:820
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
msgstr "Välj en användarnivå"
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:824
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
|
msgstr "Anmäl dig till Eazel Services"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:828
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
msgstr "Nautilus-uppdatering"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:836
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:844
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:936
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdateringen färdig...\n"
|
|
"Tryck på Nästa för att fortsätta."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Länksamlingar"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå till:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Visa i flera fönster?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:143
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför en samling höghastighetssjälvkontroller."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:146
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:260
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:375
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:389
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Ta bort..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1011
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nyckelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Färgnamn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Färgvärde:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kunde inte installera mönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1261
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kunde inte installera färg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1420
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1423
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
|
|
"välj ett annat namn på det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2169
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Välj en kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Avbryt borttagning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2181
|
|
msgid "Add a new pattern"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt mönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2184
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Lägg till en ny färg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2187
|
|
msgid "Add a new emblem"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2210
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2213
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2216
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2231
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2249
|
|
msgid "Remove a pattern"
|
|
msgstr "Ta bort ett mönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2252
|
|
msgid "Remove a color"
|
|
msgstr "Ta bort en färg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2255
|
|
msgid "Remove an emblem"
|
|
msgstr "Ta bort ett emblem"
|
|
|
|
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "With Emblem"
|
|
msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "börjar med"
|
|
|
|
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutar med"
|
|
|
|
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
|
|
msgid "matches glob"
|
|
msgstr "matchar skalmönster"
|
|
|
|
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
|
|
msgid "includes all of"
|
|
msgstr "innehåller allt av"
|
|
|
|
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
|
|
msgid "includes any of"
|
|
msgstr "innehåller något av"
|
|
|
|
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "does not include all of"
|
|
msgstr "innehåller inte allt av"
|
|
|
|
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
|
|
msgid "includes none of"
|
|
msgstr "innehåller inget av"
|
|
|
|
#. The "is" in a search for items where "Type is"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "vanlig fil"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
|
|
msgid "text file"
|
|
msgstr "textfil"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mapp"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
|
|
msgid "marked with"
|
|
msgstr "märkt med"
|
|
|
|
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
|
|
msgid "not marked with"
|
|
msgstr "inte märkt med"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "finns efter"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "finns före"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "is today"
|
|
msgstr "är idag"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
|
|
msgid "is yesterday"
|
|
msgstr "är igår"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
msgstr "är inom en vecka från"
|
|
|
|
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
msgstr "är inom en månad från"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "_Programvarukatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Eazel Services hemsida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Tjänster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Support"
|
|
msgstr "_Support"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " Advanced"
|
|
msgstr " Avancerad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " Beginner"
|
|
msgstr " Nybörjare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
msgstr " Mellan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_hange Appearance..."
|
|
msgstr "_Byt utseende..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets platsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets sidorad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets statusrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets verktygsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Klipp _ut text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
msgstr "Visa licensen för Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
msgstr "Ändra inställningar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Edit settings for the current user level"
|
|
msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Glöm historik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Gå till Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå till hemplatsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Gå till platsen som innehåller detta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
msgstr "Göm platsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Göm sidorad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:419
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Göm statusrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:431
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
msgstr "Göm verktygsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus _License"
|
|
msgstr "Nautilus-_licens"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal storlek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapportera profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Återställ profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Sök på webben"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Sök efter filer på den här datorn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Visa innehållet i den normala storleken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Starta profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stoppa profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
msgstr "Använd avancerade inställningar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
msgstr "Använd nybörjarinställningar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
msgstr "Använd mellaninställningar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Webbsökning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "S_täng fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Redigera bokmärken..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Feedback..."
|
|
msgstr "_Feedback..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1318
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
msgstr "_Nautilus-användarmanual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilerare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Läs om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Rapportera profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Återställ profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Starta profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stoppa profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Upp en nivå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
msgstr "_Webbsökning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:174
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tack för ditt intresse av Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
|
|
"försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
|
|
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
|
|
"Använd det på egen risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med "
|
|
"kommentarer, förslag och annan feedback."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
|
|
"endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:657
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Fler än en bild"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:678
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Endast lokala bilder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:685
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Öppna med..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Search For:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Nautilus-temaväljaren"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:206
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus-tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:272
|
|
msgid "Add new theme"
|
|
msgstr "Lägg till nytt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
|
|
msgid "Remove theme"
|
|
msgstr "Ta bort tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kunde inte installera tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:467
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ett tema för att ändra\n"
|
|
"utsendet på Nautilus."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:564
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Lägg till nytt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
|
|
"annat tema innan du tar bort detta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:615
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:616
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Förhandsversion %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:634
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
|
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:752
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Vy misslyckades"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
|
|
"vy eller gå till en annan plats."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr "
|
|
"kan jag inte säga vilken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om det här "
|
|
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av den här panelen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:883
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
|
|
"försök igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp "
|
|
"det är."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden inte kunde hittas. Kontrollera att "
|
|
"dina proxyserverinställningar stämmer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
|
|
"proxyserverinställningar stämmer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
|
|
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
|
|
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
|
|
"index."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan inte visa plats"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
|
|
"dömd att återuppleva den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har "
|
|
"besökt?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:318
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Glöm historik?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:319
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glöm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Visa statusrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:426
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Visa sidorad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:432
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:438
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
|
msgstr "Visa platsrad"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
|
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
|
#. * level ("Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
"level now and edit its settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen av inställningarna för användarnivån %s kan ändras. Om du vill "
|
|
"redigera inställningarna måste du välja nivån %s eller %s. Vill du byta till "
|
|
"användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s Level?"
|
|
msgstr "Byt till användarnivån %s?"
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
#. * not translate the
|
|
#. * company name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:626
|
|
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus är ett grafiskt skal\n"
|
|
"till GNOME som gör det\n"
|
|
"enkelt att hantera dina filer\n"
|
|
"och resten av ditt system."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
|
|
"från din lista?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:868
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1317
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
|
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
|
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Settings"
|
|
msgstr "Ändra inställningar för %s..."
|
|
|
|
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
|
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
|
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
|
#. * "Advanced").
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %s Settings..."
|
|
msgstr "Ändra inställningar för %s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:377
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:379
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1122
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Visa som annat...."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1490
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
|
msgid "%.0f%%"
|
|
msgstr "%.0f %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
|
|
#~ msgstr "Kan inte ersätta filen eftersom den är speciell."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Page"
|
|
#~ msgstr "Installationssida"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package %s"
|
|
#~ msgstr "Hämtar paketet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading package %s ..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar paketet %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
#~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
|
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
|
#~ "notice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte "
|
|
#~ "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har "
|
|
#~ "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post."
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#~ msgid "No response"
|
|
#~ msgstr "Inget svar"
|
|
|
|
#~ msgid "No indexer present"
|
|
#~ msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "display service name and such"
|
|
#~ msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
#~ msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "update the system clock"
|
|
#~ msgstr "uppdatera systemklockan"
|
|
|
|
#~ msgid "specify time server"
|
|
#~ msgstr "ange tidsserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get server time"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte få tag i servertid"
|
|
|
|
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
|
#~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
|
|
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
|
|
#~ "contains.\n"
|
|
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
|
#~ "not be present in the final version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, mappen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan vi bara "
|
|
#~ "visa de första 4000 filerna som den innehåller.\n"
|
|
#~ "Det här är en temporär begränsning i denna förhandsversion av Nautilus och "
|
|
#~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to"
|
|
#~ msgstr "Länk till"
|
|
|
|
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
|
|
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "are not %s"
|
|
#~ msgstr "är inte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "that"
|
|
#~ msgstr "som"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "User Directory"
|
|
#~ msgstr "Användarkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "User Main Directory"
|
|
#~ msgstr "Användarens huvudkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Directory"
|
|
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Directories"
|
|
#~ msgstr "Saknade kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
|
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
|