nautilus/po/sv.po
2001-01-17 11:47:45 +00:00

8549 lines
243 KiB
Plaintext

# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
#
# $Id$
#
#. Part of a window title for search results: Optional
#. preposition that precedes the clause describing the file
#. name attribute matched. Context is after "files" and
#. before the translation for "containing xx in the name"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-17 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
"som Nautilus-vyer"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Hårdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "hårdvaruvy"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"Processor: %s\n"
"%s MHz\n"
"Cachestorlek: %s"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hårdvaruöversikt"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hjälpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel för hjälpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hjälpnavigationsträd"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hjälpsökning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel för hjälpsökning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hjälpsidoradspanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Endast för internt bruk"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Upp till Innehållsförteckningen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "sektionen här"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Juridisk information"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "S"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Se även"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
msgid "by"
msgstr "av"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgränssnitt"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:446
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se även "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga träffar."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se även \""
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik för historikvyer"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historiksidoradspanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historiksidoradspanel för Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generisk bildvisare"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus-bildvisaren"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Innehållsförlorare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus-innehållsförloraren"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus-innehållsförlorarfabriken"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Döda innehållsförloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Döda innehållsförloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det här är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus-sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken för sidoradsförlorarkomponenten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus-sidoradsförlorarfabriken"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidoradsförlorare"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Döda sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Döda sidoradsförloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Förlorar-sidoraden."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1090
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Det här är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Det här är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik för musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadeliskt"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hårdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppväckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykadelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kör"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lättlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:233
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: components/music/nautilus-music-view.c:337
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ställ in framsidesbild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:684
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:686
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144
#: src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122
#: src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
"configured properly. "
msgstr ""
"Tyvärr, men musikvyn kan inte spela ljud just nu. Ett annat program använder "
"eller blockerar ljudkortet eller så är ditt ljudkort inte konfigurerat rätt."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1513
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra för att spola inom spåret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1550
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:890
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1606
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1708
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1709
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte läsa mapp"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1780
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Anteckningssidoradspanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Anteckningssidoradspanel för Nautilus"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Fabrik för rpm-vy"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM-vyfabrik"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "rpm-vy"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifierar %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera längre\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1309
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinnehåll"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
msgid "Vendor: "
msgstr "Återförsäljare: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå till markerad fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus-exempelvy"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-exempelvyn"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det här är ett provsammanslaget menyalternativ"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Det här är en provsammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det här är en provinnehållsvy i Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade på provverktygsradsknappen."
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också "
"standardborttagning till Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:438
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa felsökningsutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillåt nergraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "enable ei2"
msgstr "använd ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument är filnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Use ftp"
msgstr "Använd ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "Use local"
msgstr "Använd lokalt"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Use http"
msgstr "Använd http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument är Eazel-id"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Ställ in portnumret (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Run Query"
msgstr "Kör fråga"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Set root"
msgstr "Ställ in root"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Utför ssl-namnbyte"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Test run"
msgstr "Testkör"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Allow username"
msgstr "Tillåt användarnamn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillåt uppgraderingar"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
msgid "Verbose output"
msgstr "Mångordig utdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Antal gånger att försöka med begäran"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Slå upp via Eazel-paketid"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >="
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Läser installationspaketlistan %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att hämta %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:807
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:822
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1072
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1271
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1275
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1284
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1289
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1298
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1303
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar från version %s till %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1328
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1333
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1938
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1941
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:597
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Överföringar lagras i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:878
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:898
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:971
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1103
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1154
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s skulle ha sönder andra paket"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s skulle gå sönder"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s skulle ha sönder %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunde inte hittas på servern"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s är redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som är nyare, är redan installerat"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kräver %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s är inte installerat"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installera både %s och %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Ta bort %s från ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Hämtar %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:118
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:246
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:251
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ogiltig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:294
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte använda asynkront läge "
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:201
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP stöds inte än"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:419
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:532
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:595
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Kunde inte få en URL för %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:610
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:611
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:618
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:619
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:638
msgid "File download failed"
msgstr "Filhämtning misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Okänd nod %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Stänger databas för %s (öppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus-tjänstinstallationsvy"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:248
msgid "Easy Install"
msgstr "Lätt installation"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:347
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0 kB av %d kB"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:702
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag försöker hämta det nu."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:705
#, c-format
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Jag försöker hämta paketet \"%s\"."
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:711
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag hämtade det utan problem."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:718
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Jag hämtade paketet \"%s\" utan problem."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:731
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%d kB av %d kB"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:811
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera följande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:834
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Är det här okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Förbereder installation av 1 paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Förbereder installation av %d paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:878
#, c-format
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behövde \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag har hämtat och installerat det."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "Jag har hämtat och installerat paketet \"%s\"."
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:927
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:954
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n"
"Jag installerar det nu."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "Jag installerar paketet \"%s\"."
#. this package is a main one. update package info display, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:986
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1041
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1059
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1086
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1138
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1139
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova följande:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1148
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Är det okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1191
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbröts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1193
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det här paketet har redan installerats."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1195
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen är färdig!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1197
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1214
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ta bort RPM-filerna?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1221
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1242
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n"
"\n"
"Vill du göra det nu?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1282
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1427
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Hämtar fjärrpaket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1429
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Hämtar \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1431
msgid "Downloading some package"
msgstr "Hämtar något paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1445
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel-installationstjänsten saknas:\n"
"Installationer kommer inte att fungera."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1490
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1558
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pakethämtningen avbröts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1560
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Fabrik för installationstjänsten"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Fabrik för inventarietjänsten"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarium"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Använd inventarieöverföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Använd inte inventarieöverföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Använd varning innan varje överföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Använd inte varning innan varje överföring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "Ställ in datornamn."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "Användaren är inte inloggad på ammonite än.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:235
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid översättning av url:en.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:256
msgid "Can't post !"
msgstr "Kan inte posta!"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:269
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "Kan inte öppna tempfilhelvetet\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:289
msgid "Can't set body !"
msgstr "Kan inte ställa in \"body\"!"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten"
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Byt ditt Eazel-lösenord..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:162
msgid "User Name: "
msgstr "Användarnamn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:189
msgid "Current password: "
msgstr "Nuvarande lösenord: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209
msgid "New password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:229
msgid "New password (again): "
msgstr "Nytt lösenord (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:261
msgid " Change my password! "
msgstr " Byt mitt lösenord! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:280
msgid " I need some help! "
msgstr " Jag behöver hjälp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:347
msgid "Password changed!"
msgstr "Lösenordet ändrades!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:449
msgid "The new password fields don't match. Please try again."
msgstr ""
"Fälten med nytt lösenord stämmer inte överens. Var vänlig och försök igen."
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178
msgid "Unknown Date"
msgstr "Okänt datum"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
"Tyvärr, problem med nätverket hindrar dig från att ansluta till Eazel "
"Services."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på "
"Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n"
"\n"
"Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n"
"\n"
"Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
"om detta problem fortsätter."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Service-fel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "Anmäl nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:107
msgid "Services Login"
msgstr "Tjänstinloggning"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:119
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:143
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
"Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök "
"igen."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut från Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tjänstinställningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in på Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut från Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:100
msgid "Register"
msgstr "Anmäl"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Terms of Use"
msgstr "Användningsvillkor"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy för persondataskydd"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:108
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinställningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:163
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Välkommen tillbaka, %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:169
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du är inte inloggad!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:261
msgid "Your Services"
msgstr "Dina tjänster"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:325
msgid "Additional Services"
msgstr "Ytterligare tjänster"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n"
"för systemadministration som kommer att göra\n"
"Linux enklare att använda."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:389
msgid "Current Updates"
msgstr "Aktuella uppdateringar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:422
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:949
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu "
"eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:967
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta "
"support@eazel.com."
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltjänstevykomponent"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänsteuppstartsvy"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Fabrik för tjänsteuppstartsvy"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel-exempeltjänstvy"
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Fabrik för exempeltjänsten"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Använd felsökning"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik för textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Använd typsnittet Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Använd typsnittet Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Använd typsnittet Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
#: components/text/nautilus-text-view.c:317
msgid "File too large"
msgstr "Filen är för stor"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus-trädsidoradspanelen"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-trädvy"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "50s"
msgstr "50-tal"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Beige Tile"
msgstr "Beige tegelsten"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Gray Rough"
msgstr "Blågrå sträv"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blå himmel"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bricks"
msgstr "Brickor"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Brown Bag"
msgstr "Brun påse"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Bubbles"
msgstr "Bubblor"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Buffed Wood"
msgstr "Polerat trä"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Clouds"
msgstr "Moln"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Distinguished"
msgstr "Distingerad"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1372
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoblått"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Irish Spring"
msgstr "Irländsk vår"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaves"
msgstr "Löv"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:57
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Oh No"
msgstr "Ånej"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Pale Blue Stripe"
msgstr "Ljusblå streck"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Pale Blue Wavy"
msgstr "Ljusblå vågig"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Pale Coins"
msgstr "Bleka mynt"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pink Fabric"
msgstr "Rosa tyg"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Puzzle"
msgstr "Pussel"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Satin"
msgstr "Satäng"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Shared"
msgstr "Delad"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "White Marble"
msgstr "Vit marmor"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White Paper"
msgstr "Vitt papper"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "Yellow Paper"
msgstr "Gult papper"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4670
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:298
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Sökmotorer"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxföretag"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux vid IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtjänster"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
msgstr "Detta tema är baserat på krickan i Eazels logotyp."
#: icons/default.xml.h:1
msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
msgstr "Detta enkla tema använder standardikonerna i GNOME."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME."
#: icons/vector/vector.xml.h:1
msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
msgstr "Detta experimentella tema använder vektorbaserade ikoner."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:343
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:358
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:533
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att ändra dess föräldermapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för "
"att läsa den."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
"\n"
"Målet är skrivskyddat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:743
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
"\n"
"Vill du fortsätta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:869
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:872
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:875
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid länkning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:880
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1038
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1001
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because the name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
"want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du "
"fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because the name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
"want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du "
"fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ersätta fil."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1026
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1037
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1051
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1038
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3723
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1105
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en länk till %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "länk nummer %d till %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1153
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1155
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2247
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1157
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1173
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1181
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1432
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1745
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1746
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1747
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1757
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1759
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som länkats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1763
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1770
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1775
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1820
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1844
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig själv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
"\n"
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
"\n"
"Det finns inget utrymme på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1901
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2054
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2136
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2139
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2171
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2176
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "foo"
msgstr "test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2248
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo..."
msgstr "test..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d klockan %H.%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2280
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3327
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3628
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3642
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3646
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3653
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3717
msgid "link"
msgstr "länk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3737
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1192
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1193
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1194
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inställningar för mappvyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Window Behavior"
msgstr "Fönsterbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Display"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivning för sidoradspanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294
msgid "Search Settings"
msgstr "Sökinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Sökkompromisser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
msgid "Search Locations"
msgstr "Sökplatser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042
msgid "Home Location"
msgstr "Hemplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinställningar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokmärken"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Använd HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
msgid "current theme"
msgstr "aktuellt tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Öppna varje objekt i ett eget fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
msgid "Click policy"
msgstr "Klickpolicy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
msgid "single"
msgstr "enkel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891
msgid "Display text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
msgid "Font family used to display file names"
msgstr ""
"Typsnittsfamilj som används för att\n"
"visa filnamn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya fönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
msgid "search type to do by default"
msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
msgid "search by text"
msgstr "sök på text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Sök efter filer endast på text"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
msgid "search by text and properties"
msgstr "sök på text och egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "Search Web Location"
msgstr "Sökwebbplats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan lägga till innehåll"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och lämna det här objektet där du släppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och lämna det här objektet där du släppte det?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och lämna dessa objekt där du släppte dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byt till manuell layout?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
#: src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Ångra inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Restore the old name"
msgstr "Återställ det gamla namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Gör om inmatning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Återställ det ändrade namnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inställningsfönster"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:864 src/nautilus-window.c:1100
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn för den här filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn för \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard för den här filen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard för \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Är standard för \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ändra \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1920
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
msgid "Open with Other"
msgstr "Öppna med annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
msgid "Go There"
msgstr "Gå dit"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du "
"vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "som innehåller \"%s\" i namnet"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "som börjar med \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "som slutar med %s"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som matchar filmönstret \"%s\""
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
msgid "regular files"
msgstr "vanliga filer"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
msgid "applications"
msgstr "program"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
msgid "folders"
msgstr "mappar"
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "music"
msgstr "musik"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
#, c-format
msgid "that are %s"
msgstr "som är %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "som inte ägs av \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "som ägs av \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med ägar-UID \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med annat ägar-UID än \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "som är större än %s byte"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "som är mindre än %s byte"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
#, c-format
msgid "of %s bytes"
msgstr "som är %s byte"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
msgid "modified today"
msgstr "ändrade idag"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
msgid "modified yesterday"
msgstr "ändrade igår"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "ändrade %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "inte ändrade %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "ändrade innan %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "ändrade efter %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "ändrade inom en vecka från %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "ändrade inom en månad från %s"
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "märkta med \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte märkta med \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alla orden \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "som innehåller ett av orden \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "utan alla orden \"%s\""
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "utan något av orden \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
msgid "are folders"
msgstr "är mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
msgid " and "
msgstr " och "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Objekt %s %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn och som är vanliga filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekt som har \"saker\" i deras namn, som är vanliga filer och som är "
"mindre än 2000 byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i deras namn och som är mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:456
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:466
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:506
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:508
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Söker på diskar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar."
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:398
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:420
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1121
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1123
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1150
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
msgid "is not a valid block device"
msgstr "är inte en giltig blockenhet"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1157
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1161
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1167
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1170
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1175
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1181
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1267
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1280
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1286
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1300
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1314
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1342
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Okänd volym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Töm text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna på skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade "
"kommandoradsanvändanden"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "Söklista"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
msgstr "Nautilus stöder för tillfället inte startare som behöver en terminal."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:664
msgid "Unable to Create Link"
msgstr "Kan inte skapa länk."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Länk till okänd"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHemkatalog"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Töm papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1092
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1112
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:455
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det här kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill "
"göra detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:457
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Öppna %d fönster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mapp markerad"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mappar markerade"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (innehåller %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
msgid "Too Many Files"
msgstr "För många filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2621
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2622
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2663
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2652
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2935
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2976
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%svisare"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3162
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3190
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort från _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Ta bort från _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3204
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233
msgid "Create _Links"
msgstr "Skapa _länkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3234
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
msgstr "Skapa _länk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Töm papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3253
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3265
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den här länken kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du "
"kasta den här länken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3407
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den här länken kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den här länken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig länk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
"säkerhetsskäl."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3591
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt öppning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "ändringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "åtkomstdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "octal permissions"
msgstr "rättigheter på oktal form"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas när du zoomar in."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1458
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1926
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1932
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1938
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:611
msgid "Changing group"
msgstr "Ändrar grupp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:771
msgid "Changing owner"
msgstr "Ändrar ägare"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:946
msgid "nothing"
msgstr "inget"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:948
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:957
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:959
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:965
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1196
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1269
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1274
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1276
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1284
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1285
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Välj anpassad ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
msgid "Set User ID"
msgstr "Ställ in användar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635
msgid "Set Group ID"
msgstr "Ställ in grupp-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1660
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1674
msgid "File Owner:"
msgstr "Filägare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1702
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1730
msgid "Execute"
msgstr "Kör program"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1787
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1788
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1789
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2143
#: src/nautilus-property-browser.c:984 src/nautilus-property-browser.c:1134
#: src/nautilus-property-browser.c:1402
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Välj en bild som ska representera filen:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:110
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter "
"%s, då din hårddisk senast indexerades."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:137
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
"kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Sök efter filer som är för nya"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:153
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under sökning"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:163
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:392
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt fönster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:400
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
"inte att visas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514
msgid "Too Many Matches"
msgstr "För många träffar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalfönster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa länk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Annat program..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:482
msgid "Reset Background"
msgstr "Återställ bakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Städa upp efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "Arrangera objekt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vänd ordning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn på markerad ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Sträck ut ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Städa upp efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Arrangera objekt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Sträck ut ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "efter storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "efter typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering är %d%% klar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97
msgid "Error while trying to reindex: Busy"
msgstr "Fel vid försök att återindexera: Upptagen"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100
msgid "Error while trying to reindex: No response"
msgstr "Fel vid försök att återindexera: Inget svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103
msgid "Error while trying to reindex: No indexer present"
msgstr "Fel vid försök att återindexera: Ingen indexerare finns tillgänglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108
msgid "Error While Reindexing"
msgstr "Fel vid återindexering"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer håller på att indexeras:"
#. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs.
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
msgid "Indexing Info"
msgstr "Indexeringsinformation"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button for the appropriate index."
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet så att dina "
"sökningar är snabba. Om du vill uppdatera ditt index nu klickar du på "
"knappen \"Uppdatera nu\" för lämpligt index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:253
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Tyvärr, sökningstjänsten medusa är inte tillgänglig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:273
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt fönster"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
#: src/nautilus-application.c:275
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
#: src/nautilus-application.c:280
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan lösa problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:400
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan lösa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En möjlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varför.\n"
"\n"
"Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
#: src/nautilus-application.c:426
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF "
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:444
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel inträffade "
"när ett försök gjordes att hitta fabriken."
#: src/nautilus-application.c:585
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kör Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig från att göra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:236
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:246
msgid "Fewer Options"
msgstr "Färre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:160
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:222 src/nautilus-first-time-druid.c:477
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Services"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:411
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n"
"känns bekväm; du kan alltid ändra den senare."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"För nybörjaranvändare som ännu inte är\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:428
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"För icketekniska användare som känner sig\n"
"tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:434
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"För användare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:469
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n"
"att installera och underhålla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n"
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutfört installationen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:486
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:490
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:519
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n"
"snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n"
"senaste uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för \n"
"att fortsätta."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:523
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdatera Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:531
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
"Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:579
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver behövs."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Använd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:605
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n"
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:656
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:756
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:786
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Välkommen till Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:794
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Eftersom detta är första gången som du använder\n"
"Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n"
"hjälper oss att anpassa det åt dig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:799
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:807
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:814
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
"använda det!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:820
msgid "Select A User Level"
msgstr "Välj en användarnivå"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:824
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anmäl dig till Eazel Services"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:828
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:836
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:844
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:936
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
"Uppdateringen färdig...\n"
"Tryck på Nästa för att fortsätta."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "Länksamlingar"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
#: src/nautilus-location-bar.c:139
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:146
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera fönster?"
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför en samling höghastighetssjälvkontroller."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:148
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:260
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:375
msgid "Add new..."
msgstr "Lägg till ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
#: src/nautilus-property-browser.c:886
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
#: src/nautilus-property-browser.c:915
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:1011
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Keyword:"
msgstr "Nyckelord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Color name:"
msgstr "Färgnamn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "Color value:"
msgstr "Färgvärde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1163
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera mönster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1261
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera färg"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Välj en färg att lägga till:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1420
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
#: src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1423
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#: src/nautilus-property-browser.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
"välj ett annat namn på det."
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "Select A Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
#: src/nautilus-property-browser.c:2181
msgid "Add a new pattern"
msgstr "Lägg till ett nytt mönster"
#: src/nautilus-property-browser.c:2184
msgid "Add a new color"
msgstr "Lägg till en ny färg"
#: src/nautilus-property-browser.c:2187
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Lägg till ett nytt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:2210
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2231
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2249
msgid "Remove a pattern"
msgstr "Ta bort ett mönster"
#: src/nautilus-property-browser.c:2252
msgid "Remove a color"
msgstr "Ta bort en färg"
#: src/nautilus-property-browser.c:2255
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Ta bort ett emblem"
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast ändrad"
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "starts with"
msgstr "börjar med"
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92
msgid "matches glob"
msgstr "matchar skalmönster"
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "matches regexp"
msgstr "matchar reguljärt uttryck"
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100
msgid "includes all of"
msgstr "innehåller allt av"
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
msgid "includes any of"
msgstr "innehåller något av"
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "does not include all of"
msgstr "innehåller inte allt av"
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "includes none of"
msgstr "innehåller inget av"
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187
msgid "is"
msgstr "är"
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121
msgid "regular file"
msgstr "vanlig fil"
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
msgid "text file"
msgstr "textfil"
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "application"
msgstr "program"
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "folder"
msgstr "mapp"
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "larger than"
msgstr "större än"
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "smaller than"
msgstr "mindre än"
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143
msgid "marked with"
msgstr "märkt med"
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145
msgid "not marked with"
msgstr "inte märkt med"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157
msgid "is before"
msgstr "finns före"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "is today"
msgstr "är idag"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162
msgid "is yesterday"
msgstr "är igår"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165
msgid "is within a week of"
msgstr "är inom en vecka från"
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167
msgid "is within a month of"
msgstr "är inom en månad från"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Programvarukatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Tjänster"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Nybörjare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Byt utseende..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets platsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets sidorad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets statusrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets verktygsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen för Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Ändra inställningar..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "For_get History"
msgstr "_Glöm historik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå till Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå till platsen som innehåller detta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:437
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Göm platsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Göm sidorad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Göm statusrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Göm verktygsrad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus-_licens"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Läs om"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Återställ profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Sök på webben"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Sök efter filer på den här datorn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i den normala storleken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Använd avancerade inställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Använd nybörjarinställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Använd mellaninställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsökning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokmärken..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Feedback..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1318
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-användarmanual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Läs om"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Återställ profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "Markera _allt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en nivå"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbsökning"
#: src/nautilus-shell.c:174
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-shell.c:211
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack för ditt intresse av Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
"försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
"Använd det på egen risk.\n"
"\n"
"Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med "
"kommentarer, förslag och annan feedback."
#: src/nautilus-sidebar.c:655
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
"endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:657
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler än en bild"
#: src/nautilus-sidebar.c:676
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:678
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:683
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:685
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Sök efter:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus-temaväljaren"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:206
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:272
msgid "Add new theme"
msgstr "Lägg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte lägga till tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:467
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:551
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka på ett tema för att ändra\n"
"utsendet på Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:564
msgid "Add New Theme"
msgstr "Lägg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta."
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:615
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:616
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:711
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Förhandsversion %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:632
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:634
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:752
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:763
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
"vy eller gå till en annan plats."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:774
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr "
"kan jag inte säga vilken."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:878
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om det här "
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av den här panelen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:883
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
"igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
"försök igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp "
"det är."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1318
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden inte kunde hittas. Kontrollera att "
"dina proxyserverinställningar stämmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinställningar stämmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
"index."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
"dömd att återuppleva den."
#: src/nautilus-window-menus.c:313
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har "
"besökt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:318
msgid "Forget History?"
msgstr "Glöm historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:319
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Visa platsrad"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:521
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen av inställningarna för användarnivån %s kan ändras. Om du vill "
"redigera inställningarna måste du välja nivån %s eller %s. Vill du byta till "
"användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:533
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byt till användarnivån %s?"
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal\n"
"till GNOME som gör det\n"
"enkelt att hantera dina filer\n"
"och resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:782
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
"från din lista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:800
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."
#: src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
#: src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: src/nautilus-window-menus.c:1317
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1509
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Ändra inställningar för %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Ändra inställningar för %s..."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:377
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:379
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1122
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
#: src/nautilus-window.c:1490
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
#~ msgstr "Kan inte ersätta filen eftersom den är speciell."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Install Page"
#~ msgstr "Installationssida"
#~ msgid "Downloading package %s"
#~ msgstr "Hämtar paketet %s"
#~ msgid "Downloading package %s ..."
#~ msgstr "Hämtar paketet %s..."
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
#~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
#~ "notice."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte "
#~ "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har "
#~ "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post."
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Inget svar"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig"
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "uppdatera systemklockan"
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "ange tidsserver"
#~ msgid "Unable to get server time"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i servertid"
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
#~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s"
#~ msgid ""
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
#~ "contains.\n"
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
#~ "not be present in the final version."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, mappen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan vi bara "
#~ "visa de första 4000 filerna som den innehåller.\n"
#~ "Det här är en temporär begränsning i denna förhandsversion av Nautilus och "
#~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "Länk till"
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
#~ msgid "are not %s"
#~ msgstr "är inte %s"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "som"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "Användarkatalog"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Användarens huvudkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "Saknade kataloger"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s"
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."