nautilus/po/da.po
Kenneth Christiansen ed4696f3ae Translations from Keld
nautilus/po/da.po
2000-12-09 03:12:46 +00:00

6296 lines
179 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Navne på noder (XML-sprog) oversættes ikke
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:378
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:387
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:393
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-29 04:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-08 11:38+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfig-filer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "API'er"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se også"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen træffere."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:766
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Dræb indholdstaber"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Dræb indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler på "
"efterspørgsel."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Dræb sidelinje-taber"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Dræb taber sidelinjepanel"
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Dræb sidelinje-taber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber sidelinje."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidelinjetaberen"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla test"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Dette er en flettet menuopføring for Mozilla"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Dette er en flettet værktøjlinjeknap for Mozilla"
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla test"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Track "
msgstr "Spor "
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Bitrate "
msgstr "Bitrate "
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:231
msgid "Sample Rate"
msgstr "Prøvestørrelse"
#: components/music/nautilus-music-view.c:326
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Sæt billede for omslag"
#: components/music/nautilus-music-view.c:490
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:492
#: src/nautilus-property-browser.c:980 src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:540
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vælg en billedfil for pladeomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1037
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1038
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1345
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Træk for at søge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1367
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1382
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1397
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1411
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1425
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1438
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Lydudstyr mangler eller optaget!"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1542
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1543
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke læse mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1616
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1658
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s for %s"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Efterprøver %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ville ikke virke mere\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s ville ødelægge andre installerede pakker\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke findes\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var allerede installeret\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s forårsager et problem med cirkulære afhængigheder\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Afinstallation af %s mislykkedes pga følgende problem(er):\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Afinstallering mislykkedes..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Afinstallering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install failed..."
msgstr "Installering mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
msgid "Install Failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139
msgid "Package Contents"
msgstr "Pakkens indhold"
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:182
msgid "Package Title"
msgstr "Pakkens titel"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:211
msgid "<size>"
msgstr "<størrelse>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
msgid "Install Date: "
msgstr "Installeret den:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:247
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:271
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
msgid "License: "
msgstr "Licens:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:241
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggedato:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:265
msgid "Vendor: "
msgstr "Forhandler:"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:323
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:339
msgid "Verify"
msgstr "Verificér"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
msgid "Go to selected file"
msgstr "Gå til valgte fil"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:386
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:624
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Pakkens indhold: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:636
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakke \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:701
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:858
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "tjekker %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:860
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "fil %s har en fejl!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:878
msgid "Verification completed."
msgstr "Efterprøvning fuldført."
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er et prøve på et samlet menuelement"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Dette er et eksempel på en flettet værktøjslinjeknap"
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Prøve"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på prøven for værktøjsbjælke-knappen"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr "Sæt standard svar for at fortsætte, også sæt slet til Ja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Tillad nedgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
msgid "Erase packages"
msgstr "Fjern pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM argumenter er filnavne"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "Force install"
msgstr "Gennemtving installation"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "Use ftp"
msgstr "Brug ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
msgid "Use local"
msgstr "Brug lokal"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
msgid "Use http"
msgstr "Brug http"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Udskriv ikke nogen smarte procentuddata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
msgid "Specify package file"
msgstr "Angiv pakkens fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "Sæt portnummer (80)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM argumenter er nødvendige filer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
msgid "Run Query"
msgstr "Kør forespørgsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
msgid "Set root"
msgstr "Sæt rod"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
msgid "Specify server"
msgstr "Specificer tjener"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
msgid "Test run"
msgstr "Testkørsel"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "Sæt midlertidigt katalog (/tmp)"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
msgid "Allow username"
msgstr "Tillad brugernavn"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillad opgraderinger"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Verbose output"
msgstr "Snaksalig udskrift"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:177
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "Læser pakkeliste for installation %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:259
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Vil hente %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:274
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:466
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:676
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:699
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:821
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:836
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1060
#, c-format
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1259
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1263
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s er allerede installeret"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1272
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1277
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1286
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1291
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1316
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerer version %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1321
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerer version %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1926
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Afhængigheder ser ok ud"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1929
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men der er filkonflikter"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:607
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:783
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:803
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:876
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard log behandler"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1001
msgid "Install failed"
msgstr "Installering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1043
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Afinstallering fejlede"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:102
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Henter %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:115
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Kunne ikke oprette en http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Ugyldig uri!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Kunne ikke forberede http forespørgsel!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:182
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULD kunne ikke skrive %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:222
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:415
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Tjekker lokal fil %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:476
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:539
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Fandt ikke en URL for %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:554
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt navn"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Pakke %s skulle have haft navn %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:562
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Hentet pakke har ikke korrekt version"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Pakke %s havde version %s og ikke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:581
msgid "File download failed"
msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:267
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandler afhængighed for %s, behøver bibliotek %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:274
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandler afhængigheder for %s, behøver pakke %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:300
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "pakken %s findes allerede med i kravene, heldigvis!"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:312
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s er afhængig af %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:448
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen børn) ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Skipper læsning af pakke! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Fejludformet pakkenode! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Ingen afhængighedsnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Fejludformet afhængighedsnode!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "** Ukendt nodetype '%s'"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** pkg listefilen indeholder ingen data ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden KATEGORIER! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud fra tolkning af kategorier! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af fortolking af transaktioner! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Ingen kategori-noder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan ikke finde xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "** Ukendt node %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:802
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Osd xml indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:807
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hopper ud af osd fortolking! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:856
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Kunne ikke tolke xml (længde %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:390
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:395
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:418
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Lukker db for %s (åben)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:423
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:110
msgid "Easy Install"
msgstr "Nem installation"
#. Setup the progress header
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Henter pakke %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:592
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Henter pakke %s..."
#. done! turn progress bar into a label
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:597
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:810
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:621
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Afhængighedstjek: Pakke %s behøver %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:683
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"I færd med at installere følgende pakker:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Forbereder installation af 1 pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Forbereder installation af %d pakker"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Hentning af pakke %s mislykkedes!"
#. starting a new package -- create new progress indicator
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerer pakke %d af %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:781
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerer pakke %s..."
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:789
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerer \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:830
#, c-format
msgid " · %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " · %s er i KDE-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:841
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " · %s er i GNOME-menuen under %s.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:845
#, c-format
msgid " · %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " · %s er i GNOME-menuen.\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:881
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Løb ind i problemer ved installation."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Vil nu forsøge følgende:"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Er dette ok?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installation fuldført!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installation afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:938
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installation mislykkedes!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:953
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Slet RPM-filene som er til overs?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:977
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
"Du bør starte Nautilus igen.\n"
"\n"
"Ønsker du at gøre dette nu?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1068
#, c-format
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installation mislykkedes ved %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1213
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Henter ekstern pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Henter \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1217
msgid "Downloading some package"
msgstr "Henter en pakke"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1261
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontakter installationstjener..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1313
msgid "Package download aborted."
msgstr "Nedlasting af pakke afbrudt."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1315
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Ændr din Eazel adgangskode..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163
msgid "User Name: "
msgstr "Brugernavn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182
msgid "Current password: "
msgstr "Nuværende adgangskode: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204
msgid "New password (again): "
msgstr "Ny adgangskode (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid " Change my password! "
msgstr " Ændr min adgangskode! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249
msgid " I need some help! "
msgstr " Jeg har brug for hjælp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309
msgid "Password changed!"
msgstr "Adgangskode ændret!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig boolsk værdi for grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Der er ingen service data !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Der er ingen eazel nyhedsdata !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "*** Konfigurationsfilen indeholder ikke data! ***\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan ikke finde SUMMARY_DATA xml-knude!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunne ikke finde nogen sammendrags-konfigurationsdata\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hopper ud af fortolkning af sammendrags-konfiguration!\n"
#. parse_summary_xml_file
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Log af Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Tjenestevalg"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Vis dialogboksen for indlogning"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Log på Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Log af Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Registrér dig for Eazel tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
msgid "Login"
msgstr "Log på"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
msgid "Terms of Use"
msgstr "Brugsbetingelser"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:286
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:294
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
msgid "Account Preferences"
msgstr "Brugervalg for konto"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Velkommen tilbage %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:352
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du er ikke logget ind!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:444
msgid "Your Services"
msgstr "Dine tjenester"
#. create the Additional Services pane
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:508
msgid "Additional Services"
msgstr "Tillægstjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:528
msgid ""
"\n"
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"\n"
"Kom tilbage senere for at se nye systemhåndterings-\n"
"tjenester som vil hjælpe med at gøre Linux nemmere at bruge."
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:567
msgid "Current Updates"
msgstr "Tilgængelige opdateringer"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:600
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1210
msgid "Service Error"
msgstr "Fejl i tjeneste"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1246
msgid "Register Now"
msgstr "Registrér nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1248
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1251
msgid "Services Login"
msgstr "Indlogning til tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1263
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1270
msgid "Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1278
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1290
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Log venligst på til Eazel's tjenester"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1282
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
"Dit brugernavn og adgangskode var ikke korrekt, eller du har ikke aktiveret "
"din konto. Prøv venligst igen, eller tjek din e-post for en besked om "
"aktivering af konto."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1286
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1486
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, "
"eller måske er din datamaskine ikke rigtigt konfigureret. Du kan prøve igen "
"senere."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Fandt et problem med data på Eazels servere. Kontakt venligst "
"support@eazel.com."
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "vis tjenestenavn med mere"
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksimalt tilladt forskel i sekunder"
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "opdatér systemklokken"
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time server"
msgstr "specificér tidsserver"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kan ikke hente tid fra server"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden er forkert med %d, maks tilladt forskel er %d"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunne ikke læse konfiguration for tidstjenesten fra %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP fejl: %d %s på uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:478
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:493
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivér fejlkode"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr "Placering af hvælv"
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Gyldige operationer:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fejl: Ingen operation opgivet!\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig operation opgivet (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fejl: Ugyldig syntaks\n"
"Syntaks: %s\n"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: po/tmp/browser.xml.h:3
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: po/tmp/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: po/tmp/browser.xml.h:5
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: po/tmp/browser.xml.h:6
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: po/tmp/browser.xml.h:7
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: po/tmp/browser.xml.h:8
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: po/tmp/browser.xml.h:9
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: po/tmp/browser.xml.h:10
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: po/tmp/browser.xml.h:11
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyp teal"
#: po/tmp/browser.xml.h:12
msgid "Drag a background tile to an object to change it"
msgstr "Træk en baggrundsbrik til et objekt for at ændre det"
#: po/tmp/browser.xml.h:13
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#: po/tmp/browser.xml.h:14
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#: po/tmp/browser.xml.h:15
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:16 src/file-manager/fm-properties-window.c:1355
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: po/tmp/browser.xml.h:17
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#: po/tmp/browser.xml.h:18
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: po/tmp/browser.xml.h:19
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: po/tmp/browser.xml.h:20
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
#: po/tmp/browser.xml.h:21
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoblåt"
#: po/tmp/browser.xml.h:22
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: po/tmp/browser.xml.h:23
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: po/tmp/browser.xml.h:24
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: po/tmp/browser.xml.h:25
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
#: po/tmp/browser.xml.h:26
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: po/tmp/browser.xml.h:27
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: po/tmp/browser.xml.h:28
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: po/tmp/browser.xml.h:29
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: po/tmp/browser.xml.h:30
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: po/tmp/browser.xml.h:31
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: po/tmp/browser.xml.h:32
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: po/tmp/browser.xml.h:33
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: po/tmp/browser.xml.h:34
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: po/tmp/browser.xml.h:35
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
#: po/tmp/browser.xml.h:36
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: po/tmp/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: po/tmp/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: po/tmp/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4659
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
#: po/tmp/desktop.xml.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: po/tmp/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: po/tmp/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemotorer"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxfirmaer"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux ved IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:222
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheder og media"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Web Services"
msgstr "Nettjenester"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:325
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:340
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:506
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:512
msgid "Error while linking."
msgstr "Fejl ved lænkning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:517
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s cannot be moved because you do not have permissions to change it's parent "
"folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"%s kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre dens "
"forældremappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s cannot be moved because its parent folder is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"%s kan ikke flyttes fordi dens forældremappe er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"Du har ikke de nødvendige tilladelser til at læse %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:558
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"Du har ikke de nødvendige tilladelser til at læse %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while linking.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"Fejl ved lænkning.\n"
"Du har ikke de nødvendige tilladelser til at læse %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"Du har ikke de nødvendige tilladelser til at læse %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:579
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"%s er ikke læselig."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"%s er ikke læselig."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error while linking.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fejl ved lænkning.\n"
"%s er ikke læselig."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"%s er ikke læselig."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering af elementer til %s.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af elementer til %s.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved lænkning af elementer til %s.\n"
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering af elementer til %s.\n"
"Målet er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af elementer til %s.\n"
"Målet er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"Fejl ved lænkning af elementer til %s.\n"
"Målet er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
msgid ""
"Error while copying \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering af %s.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error while moving \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af %s.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
#, c-format
msgid ""
"Error while linking \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved lænkning af %s.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:692
msgid ""
"Error while copying.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:697
msgid ""
"Error while moving.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701
msgid ""
"Error while linking.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved lænkning.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved lænkning.\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved lænkning af \"%s\".\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:838
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:852
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:826
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:837
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:851
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ved kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:838
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:852
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:901
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lænke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:905
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden lænke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:921
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:929
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:933
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. lænke til %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1052
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1060
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1749
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1546
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1550
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter lænker til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer lænket:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
msgid "Linking"
msgstr "Lænker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af lænker..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører opretelse af lænker..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1577
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopieret:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1579
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere ting til papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1616
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1617
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1619
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1620
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1640
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til den selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1691
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe"
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1694
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1701
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1844
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kaste '%s' i papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fejl under flytning til papirkurven"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer smidt ud:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurv"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1928
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1974
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2012
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle opføringer i papirkurven permanent?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2015
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. test the next duplicate name generator
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2068
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2068
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2069
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopiér)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2070
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2070
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2071
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2071
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2073
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2073
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2080
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2074
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2094
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2078
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2078
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2079
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2080
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2084
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2084
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2086
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2085
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2085
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2086
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2089
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2093
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2094
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2215
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl %H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2220
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl %H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2225
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %Y-%-m-%-d %H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2230
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3267
msgid "0 items"
msgstr "0 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3267
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3268
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
msgid "1 item"
msgstr "1 ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3273
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3276
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u ting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3276
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3277
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3577
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3591
msgid "? items"
msgstr "? opføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3595
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3597
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3602
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3650
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3653
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3685
msgid "link"
msgstr "lænke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
msgid "link (broken)"
msgstr "lænke (ødelagt)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Indstillinger for mappevisninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Window Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klik-opførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidelinjepaneler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivelse for sidepanel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Vælg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Indstillinger for udseende"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jævnere grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastigheds valg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Indstillinger for hastigheds valg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "Smugkigger lydfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
msgid "Search Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativer for kompleksitet i søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Søgnings indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
msgid "Search Locations"
msgstr "Lokationer for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Indstillinger for navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322
msgid "Home Location"
msgstr "Hjemmested"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Indstillinger for søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Indbyggede bogmærker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
msgid "always"
msgstr "altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
msgid "local only"
msgstr "kun lokalt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Brug HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847
msgid "current theme"
msgstr "nuværende tema"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
msgid "Open each item in a new window"
msgstr "Åbn hver opføring i et nyt vindue"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Spørg før fjernelse af ting fra papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
msgid "Click policy"
msgstr "Klik-regler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
msgid "single"
msgstr "enkelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivér opføringer med enkeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884
msgid "double"
msgstr "dobbelt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivér opføringer med dobbeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
msgid "Display text in icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Læs og skriv metadata i hver mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spil en lydfil når musen er over den"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Skrifttypefamilie som bruges til at vise filnavn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Benyt Nautilus til at håndtere skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "Brug altid langsom, komplet søgning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard søgetype"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
msgid "search by text"
msgstr "søg efter tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Kun søg efter filer med tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980
msgid "search by text and properties"
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Søg efter filer med tekstindhold og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
msgid "Search Web Location"
msgstr "Søg på web"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (begynder med \".\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhedskopier (slutter med \"~\")"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Vis specielle flag i Egenskaber-vinduet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Vis kun mapper i træsidelinjespanelet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan tilføje Indhold"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludér ikke indbyggede bogmærker"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:719
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:723
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem? Dette vil "
"ødelægge den gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade opføringen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse opføringer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til Manuel-udseende?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
#: src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2288
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
msgid "Undo Typing"
msgstr "Fortryd indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
msgid "Redo Typing"
msgstr "Genopret indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det ændrede navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "Boks for indstillinger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl kun vist på skærm"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
#: src/nautilus-window.c:863
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér i menuen for \"%s\" opføringer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\" opføringer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inkludér i menuen kun for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug som forvalgt kun for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludér ikke i menuen for \"%s\" opføringer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1909
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215
msgid "Open with Other"
msgstr "Åbn med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vælg en anvendelse som skal bruges til at åbne '%s'."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230
#: src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
msgid "Go There"
msgstr "Gå der til"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i "
"GNOME kontrolcenter."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Beklager, %s kan kun åbne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker "
"at åbne den med %s, skal du lave en lokal kopi først."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunne ikke åbne ekstern fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:205
#, c-format
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "med \"%s\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:208
#, c-format
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "ending with %s"
msgstr "slutter med %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:214
#, c-format
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "uden \"%s\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som er lig det regulære udtryk \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:220
#, c-format
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som er lig filmønstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
msgid "regular files"
msgstr "almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:236
msgid "text files"
msgstr "tekstfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:242
msgid "folders"
msgstr "mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107
msgid "music"
msgstr "musik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:252
#, c-format
msgid "are not %s"
msgstr "er ikke %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:256
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "er %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "not owned by \"%s\""
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270
#, c-format
msgid "owned by \"%s\""
msgstr "ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:274
#, c-format
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:277
#, c-format
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288
#, c-format
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "større end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:305
msgid "modified today"
msgstr "ændret i dag"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:308
msgid "modified yesterday"
msgstr "ændret igår"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "ændret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "ikke ændret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:317
#, c-format
msgid "modified before %s"
msgstr "ændret før %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:320
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "ændret efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:338
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "mærket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:341
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:355
#, c-format
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "indeholder et af ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:361
#, c-format
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "uden alle ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:364
#, c-format
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:381
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:501
msgid "are folders"
msgstr "er mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:539
msgid " and "
msgstr " og "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:570
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementer %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:573
#, c-format
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementer %s %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
msgid "Items with \"stuff\" in the name"
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:682
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files"
msgstr "Elementer med \"ting\" i navnet og som er almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:686
msgid ""
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes"
msgstr ""
"Elementer med \"ting\" i navnet, som er almindelige filer og som er mindre "
"end 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:690
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are folders"
msgstr "Ting med \"medusa\" i navnet og som er mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:474
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1147
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2 delarkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér valgt tekst til klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip valgt tekst ud til klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klip tekst"
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
msgid "Link to"
msgstr "Lænk til"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:593
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Lænk til ukendt"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tøm papirkurv..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1092
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:420
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:422
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1181
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper valgt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(med 0 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1192
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(med 1 ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(med %d ting)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1205
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anden ting valgt (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre ting valgte (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s %s"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid ""
"We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
"display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
"contains.\n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final version."
msgstr ""
"Beklager, men mappen du kigger på har flere filer end vi kan vise. Som et "
"resultat kan vi kun vise de første 4000 filer den indeholder.\n"
"Dette er en midlertidig begrænsning i denne testversion af Nautilus, og det "
"vil ikke være tilstede i den færdige version."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Too many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette den med det "
"samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2469
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"De %d valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette dem "
"med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2473
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de valgte opføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette "
"disse %d opføringer med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2481
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2482
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2523
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %d valgte ting i papirkurven for altid?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2522
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2793
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug \"%s\" for at åbne det markerede objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2832
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Fremviser"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åbn i _nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte opføringer permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3054
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
msgid "Create _Links"
msgstr "Opret _lænker"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092
msgid "Create _Link"
msgstr "Opret _lænke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3110
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm papirkurv..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3122
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern personlige billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern personligt billede"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3254
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lænke kan ikke bruges fordi den ikke har noget mål. Ønsker du at "
"flytte denne lænke til papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Denne lænke kan ikke bruges fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du "
"lægge denne lænke i papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt lænke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid "Throw Away"
msgstr "Kast væk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern websted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunne ikke udføre eksterne lænker"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller slettet?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. "
"Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. "
"Benyt venligst et andet navn."
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl under ændring af navn"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejer på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne på '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber '%s' til '%s'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omdøbning?"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikon indfangning"
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene. Mere "
"information kommer frem når du zoomer nærmere ind."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 src/file-manager/fm-icon-view.c:169
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:176
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter modifikations_dato"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 src/file-manager/fm-icon-view.c:183
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 src/file-manager/fm-icon-view.c:184
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger til \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1915
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1921
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:348
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1927
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:354
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:626
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:627
msgid "Changing group"
msgstr "Ændrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:786
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:787
msgid "Changing owner"
msgstr "Ændrer ejer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:946
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:948
msgid "unreadable"
msgstr "ulæselig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:957
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:959
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:965
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1121
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1206
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1213
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1587
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle kørselsflag:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591
msgid "Set User ID"
msgstr "Sæt bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1595
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sæt gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1668
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
msgid "Text View:"
msgstr "Tekst syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "Number View:"
msgstr "Tal syn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1737
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne for '%s' kunne ikke bestemmes."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
msgid "Create a new index"
msgstr "Opret et nyt indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141
msgid "Don't create index"
msgstr "Opret ikke index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:150
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. "
"Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier "
"for at indsnævre resultaterne."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:388
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:396
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Slet alle ting i papirkurven"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diske"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montér eller afmontér diske"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Afslut Nautilus skrivebordet"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din "
"skrivebordsbaggrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop"
msgstr "Stop Nautilus med at tegne skrivebordet."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create Link"
msgstr "Opret lænke"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk lænke for hver valgt opføring"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle valgte opføringer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flyt hver valgt opføring til papirkurven"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt katalog"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "New _Folder"
msgstr "Nyt _katalog"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre applikationer..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _applikationer..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Andet _visningsprogram..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Fjern personlige billeder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra valgte ikoner"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 src/nautilus-sidebar.c:446
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select All Files"
msgstr "Vælg alle filer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaber"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Show Trash"
msgstr "Vis papirkurv"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modificér egenskaberne for hver af de valgte opføringer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Vælg alle filer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Vælg hvilken information der skal vises underhvert ikonnavn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Ryd op efter navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikon-fangst..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Lay out items"
msgstr "Placér opføringer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
"overlapning"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Stræk ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tættere placering"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_yd op efter navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikon mærkat..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placér opføringer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "_Rename"
msgstr "Omdøb"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Stræk ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Tættere placering"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_manually"
msgstr "_manuel"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblemer"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifikationsdato"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "by Name"
msgstr "efter navn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "by Size"
msgstr "efter størrelse"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "by Type"
msgstr "efter type"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "manually"
msgstr "manuel"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indekser tilstede"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på genindeksering: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr " "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
msgid "Update Now"
msgstr "Opdatér nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dine filer bliver indekseret nu:"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
msgid "Search service not available"
msgstr "Nautilus: Søgning ikke tilgængelig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indekseringsinformation..."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så at dine "
"søgninger bliver hurtige. Hvis du behøver at opdatere dit indeks nu, skal du "
"klikke på \"Opdatér nu\"-knappen for det ønskede indeks.\n"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt opføring i dens oprindelige mappe"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Åbn i et nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:234
msgid "User Directory"
msgstr "Brugerkatalog"
#: src/nautilus-application.c:239
msgid "User Main Directory"
msgstr "Brugers hovedkatalog"
#: src/nautilus-application.c:244
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivebordskatalog"
#: src/nautilus-application.c:259
msgid "Missing Directories"
msgstr "Mangler kataloger"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genopstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen nautilus.oafinfo. En årsag til dette kunne være "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med oaf's bibliotek. En "
"anden mulig årsag kunne være en dårlig installation med en manglende "
"nautilus.oafinfo fil.\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
" Vi har brug for en meget mindre forvirrende besked her for Nautilus 1.0."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:388
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:406
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
"finde fabrikken."
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kører Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre dig i at gøre dette."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurations-vismand\n"
"har vært kørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at få vismanden frem igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:409
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Brugerniveauer giver dig en måde at tilpasse programmellet til\n"
"dit niveau af teknisk ekspertise. Vælg et startniveau som du\n"
"er komfortabel med; du kan altid ændre det igen senere."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:422
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"For begyndende brugere som ikke endnu\n"
"er kendt med GNOME og Linux."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:429
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"For ikke-tekniske brugere som er komfortabel med\n"
"deres GNOME og Linux-miljøer."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:435
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"For brugere som behøver adgang til\n"
"alle detaljer i deres operativsystem."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:470
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel tilbyder et voksende antal tjenester til at\n"
"hjælpe dig med at installere og vedligeholde nyt programmel\n"
"og at håndtere dine filer over netværket. Vælg en mulighed nedenfor\n"
"og informationen vil blive vist i Nautilus efter at du har\n"
"afsluttet opsætningen."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:478
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jeg ønsker at vide mere om Eazel's tjenester."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jeg ønsker øjeblikkeligt at tilmelde mig Eazel's tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:491
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jeg er allerede tilmeldt og ønsker at logge ind"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:493
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jeg vil ikke vide mere om Eazel-tjenester nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus vil nu kontakte Eazel-tjenester for at verificere\n"
"din web-adgang og hente de sidste opdateringer.\n"
"Klik Næste-knappen for at fortsætte."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Opdaterer Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, verificér min web-adgang og opdatér Nautilus nu."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:533
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jeg vil ikke opkoble og opdatere Nautilus nu."
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:564
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problemer med at oprette en ekstern web-forbindelse.\n"
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en proxy-tjener pga.\n"
"brandmure. Udfyld navn og port for din proxy-tjener, hvis\n"
"du har en, nedenunder."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af HTTP-proxy"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:581
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Brug denne proxy-tjener:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:606
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-adresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:623
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Vi kontakter nu Eazel-tjenesten for at teste din web-forbindelse\n"
"og opdatere Nautilus."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:659
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus første-gangs opsætning"
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:789
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Velkommen til Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:797
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
"Siden dette er den første gang du har startet\n"
"Nautilus, vil vi stille dig nogen spørgsmål for at\n"
"hjælpe dig med personlige indstillinger."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:802
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryk næste for at fortsætte."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:810
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:817
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Klik Fuldfør-knappen for at starte Nautilus.\n"
"Vi håber du kan lide det du ser!"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:823
msgid "Select A User Level"
msgstr "Vælg et brugerniveau"
#. set up the service sign-up page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:827
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Tilmeld dig Eazel's tjenester"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:831
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus opdatering"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:839
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:847
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration af web-proxy"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:922
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder opdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:939
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Opdatering fuldført... Tryk næste for at fortsætte."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
msgid "Link sets"
msgstr "Lænkesæt"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:203
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilføj eller fjern sæt med lænker ved at klikke på afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:134
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d lokationer i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:141
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:447 src/nautilus-location-bar.c:585
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5047: Use of spaces here to line up Go To with
#. * Location is fragile and hard to translate.
#.
#: src/nautilus-location-bar.c:590
msgid " Go To:"
msgstr " Gå til:"
#: src/nautilus-main.c:140
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Udfør hurtig selvtest"
#: src/nautilus-main.c:142
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus igen."
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn ikke baggrund og ikoner på skrivebordet."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Tegn baggrund og ikoner på skrivebord."
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
#: src/nautilus-main.c:204
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke bruges sammen.\n"
#. set the title
#: src/nautilus-property-browser.c:252
msgid "Customization Options"
msgstr "Tilpas muligheder"
#. add the title label
#: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:382
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:875
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men bagrund %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:876 src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunne ikke slette baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:978 src/nautilus-property-browser.c:1115
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøgleord:"
#. set up a gnome file entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1059
msgid "Color name:"
msgstr "Farvenavn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color value:"
msgstr "Farveværdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men baggrunden %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunne ikke installere baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som baggrund:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1240
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt for den nye farve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1241
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1377
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desværre, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1378 src/nautilus-property-browser.c:1381
#: src/nautilus-property-browser.c:1385 src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1380
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
#: src/nautilus-property-browser.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet "
"navn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Desværre, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2080 src/nautilus-theme-selector.c:478
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Add a new background"
msgstr "Tilføj en ny baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Add a new color"
msgstr "Tilføj en ny farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Add a new emblem"
msgstr "Tilføj nyt emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klik på en baggrund for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Remove a background"
msgstr "Fjern en baggrund"
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
msgid "Remove a color"
msgstr "Fjern en farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Fjern et emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst modificeret"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
msgid "ends with"
msgstr "slugger med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
msgid "matches glob"
msgstr "er lig glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83
msgid "matches regexp"
msgstr "passer regulært udtryk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "includes all of"
msgstr "inkluderer alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "includes any of"
msgstr "inkluderer enhver"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "does not include all of"
msgstr "inkluderer ikke alle"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91
msgid "includes none of"
msgstr "inkluderer ingen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "text file"
msgstr "tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "application"
msgstr "applikation"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "larger than"
msgstr "større end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "smaller than"
msgstr "mindre end"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "marked with"
msgstr "markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "not marked with"
msgstr "ej markeret med"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
msgid "is today"
msgstr "er idag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "is yesterday"
msgstr "er igår"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "is within a week of"
msgstr "er inden en uge"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "is within a month of"
msgstr "er inden en måned"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Registrér dig for Eazel's tjenester"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvarekatalog"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Netlagring"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "Tjene_ster"
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Brugerhjælp"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Avanceret"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " Begynder"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "Æn_dr udseende..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidelinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues værktøjslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage- listerne"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _Alle vinduer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Custo_mization..."
msgstr "_Tilpasning..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klip _tekst ud"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Visning af egenskaber, indeholder mønstre, farver og emblemer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyeste indhold i aktiv lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Vis licensen for Nautilus"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Ændr indstillinger..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "Redigér indstillinger for aktivt brugerniveau"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historik"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå til Eazel tjenester"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemstedet"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Gå til stedet der indeholder denne"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Skjul adresselinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidelinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:426
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38 src/nautilus-window-menus.c:438
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "Nautilus til_bagemeldinger..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Åbn et nyt Nautilus-vindue for vist lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at putte den på klippebordet"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportér profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nulstil profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Søg på webbet"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
"Vis en side, fra hvilken du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus til dens "
"programmører"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Brug avancerede indstillinger"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Brug indstillinger for begynder"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Brug indstillinger for viderekomne"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "Websøgning"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Ind"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Ud"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ændr bogmærker..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1351
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus License"
msgstr "_Nautilus licens"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus brugerhåndbog"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportér profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nulstil profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop profilering"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Op et niveau"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "_Websøgning"
#: src/nautilus-shell.c:167
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:203
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tak for din interesse i Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug "
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
"på eget ansvar.\n"
"\n"
"Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
"samt forslag til forbedring af programmet."
#: src/nautilus-sidebar.c:619
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:621
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
#: src/nautilus-sidebar.c:640
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:642
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:647
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:649
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1180
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1214
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Search For:"
msgstr "Søg efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus tema-vælger"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
msgid "Add new theme"
msgstr "Tilføj nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
msgid "Remove theme"
msgstr "Fjern tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:476 src/nautilus-theme-selector.c:523
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:526
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klik på et tema fora at ændre\n"
"Nautilus udseende."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Add New Theme"
msgstr "Tilføj nyt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:567
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Ændr venligst til et "
"andet tema før dette fjernes."
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette aktuelle tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:590
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desværre, men det tema kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:591
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:680
#, c-format
msgid "No information available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen information tilstede for '%s' temaet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:588
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se '%s.'"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:590
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:682
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:771
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. "
"Beklageligvis kan jeg ikke sige hvilket panel dette gælder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:775
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s blev udsat for en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette "
"fortsætter, kan du slå dette panel fra."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:780
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidelinjepanel mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1185
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1191
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken "
"filtype det er."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installeret fremviser der kan vise '%s'."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1225
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi pålogningsforsøget fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi adgang blev nægtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værten ikke blev fundet. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\", fordi værtsnavnet var tomt. Tjek at "
"proxy-indstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søgning er ikke muligt nu, fordi du enten ikke har noget indeks, eller "
"søgetjenesten ikke kører. Vær sikker på at du har startet Medusa "
"søgetjenesten, og hvis du ikke har et indeks, at MEDUSA indekseren kører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise '%s'."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise lokation"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:317
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at glemme historikken? Hvis det er tilfældet, "
"vil du være dømt til at gentage den."
#: src/nautilus-window-menus.c:320
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stederne du har besøgt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:325
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:326
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:433
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Show Tool Bar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:445
msgid "Show Location Bar"
msgstr "Vis adresselinje"
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:528
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
"Ingen af opsætningerne for %s niveauet kan redigeres. Hvis du ønsker at "
"redigere opsætningerne skal du vælge %s eller %s niveauet. Ønsker du at "
"skifte til %s niveauet nu og redigere opsætningerne?"
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:540
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Skift til %s-niveau?"
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal\n"
"for GNOME som gør det let\n"
"at håndtere dine filer\n"
"og resten af dit system."
#: src/nautilus-window-menus.c:784
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokationen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med "
"denne lokation fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:802
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokationen \"%s\" eksisterer ikke længere."
#: src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#: src/nautilus-window-menus.c:1350
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1542
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1564
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Redigér indstillinger for %s..."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window.c:1096
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Vis som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1118
msgid "View as Other..."
msgstr "Vis som andet..."
#: src/nautilus-window.c:1478
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:332
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:579
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
#~ msgstr "Forhåndssendt (%ld byte, %ld pakker)"
#~ msgid "Preparing package system"
#~ msgstr "Forbereder pakkesystem"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
#~ msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s"
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
#~ msgstr "Aftestningsmodus aktiveret. Pakker vil ikke blive installeret..."
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "flyttet"
#~ msgid "linked"
#~ msgstr "lænket"
#~ msgid "copied"
#~ msgstr "kopieret"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "kataloger"
#~ msgid "are directories"
#~ msgstr "er kataloger"
#~ msgid "Items %s %s%s"
#~ msgstr "Elementer %s %s%s"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
#~ "unknown type."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan behandle ting af denne "
#~ "ukendte type."