nautilus/po/pt_BR.po
2016-09-23 00:13:44 +00:00

6843 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012.
# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-22 22:00-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acesse e organize arquivos"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos "
"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e "
"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de "
"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e "
"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para "
"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui "
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
"disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
"lixeira"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro "
"aplicativo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos "
"comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo "
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
"lo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se "
"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o "
"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", "
"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
"\"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. "
"Apesar do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo "
"visualizável."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo) e \"mtime\" (hora de "
"modificação)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
"configuração."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na "
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
"da última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), "
"\"permissions\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o "
"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será "
"colocado na área de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
"área de trabalho."
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Pasta pessoal'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixeira'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores de rede'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
"de fundo da área de trabalho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
"navegação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5679
#: src/nautilus-files-view.c:6191 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar arquivo por e-mail…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta "
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes "
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" não seria um novo nome único"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" conflitaria com um arquivo existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordem numérica automática"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
msgstr[1] "Renomear %d pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Criado primeiro"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Criado por último"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episódio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do arquivo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar para _padrão"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as "
"configurações padrão"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Local"
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - Data"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pacote não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar \"..\"."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
#: src/nautilus-file.c:2139
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
#: src/nautilus-file.c:2183
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
#: src/nautilus-file.c:2218
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
"de trabalho"
#: src/nautilus-file.c:2379
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5619
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5633
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5642
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5649
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5668
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5675
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5686
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5696
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5704
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5745
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6180
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:6503
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
#: src/nautilus-file.c:6522
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
#: src/nautilus-file.c:6807
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6826
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6968
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:7001
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:7002
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/nautilus-file.c:7545
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:7553
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" excluído"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Excluindo \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo"
msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" movido para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6404
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplicando \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Criando links em \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Extraindo \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Erro ao extrair \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Houve um erro ao extrair \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Extraído \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimindo \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Erro ao comprimir \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimido \"%B\" para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"
#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
#: src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/nautilus-files-view.c:1624
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
#: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5680
#: src/nautilus-files-view.c:6192
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1637
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: src/nautilus-files-view.c:1643
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2681
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3163
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: src/nautilus-files-view.c:3177
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3192
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3220
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3235
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3268
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5667
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
#: src/nautilus-files-view.c:5671
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
#: src/nautilus-files-view.c:6188
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6432
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6483
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6595
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:7441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:7501
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7513
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7518
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:7523
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7580
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7618
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7624
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7630 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7636
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7642
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9215
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9216
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Move %d item de volta à \"%s\""
msgstr[1] "Move %d itens de volta à \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Move %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Move \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Move \"%s\" de volta à lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaura \"%s\" da lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Remove %d item copiado"
msgstr[1] "Remove %d itens copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copia %d itens para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Remove \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Remove %d item duplicado"
msgstr[1] "Remove %d itens duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Remove o link para %d item"
msgstr[1] "Remove links para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Remove o link para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cria um link para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Cria um arquivo vazio \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Cria uma nova pasta \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cria o novo arquivo \"%s\" a partir do modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear em lote %d arquivo"
msgstr[1] "Renomear em lote %d arquivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação em lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer renomeação em lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Move \"%s\" para a lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Define as permissões dos itens em \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura as permissões originais de \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Define as permissões de \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Excluir %d item extraído"
msgstr[1] "Excluir %d itens extraídos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Extrair \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrair %d arquivo"
msgstr[1] "Extrair %d arquivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Comprimir \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d arquivo"
msgstr[1] "Comprimir %d arquivos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer compressão"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer compressão"
#: src/nautilus-file-utilities.c:987
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
#: src/nautilus-file-utilities.c:991
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1105
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1109
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1113
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1117
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1121
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1125
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1129
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1141
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como \"%s\""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1169
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1173
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir \"%s\" e outros arquivos do tipo \"%s\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na "
"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Mesclar com"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mesclar pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de arquivo e pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa"
msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "disponível"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta pai:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "não "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "listar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "acessar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pesquisando locais apenas"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Mostrando dispositivos apenas"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer tempo"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos "
"documentos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para "
"modelos\">Saiba mais…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Semana passada"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino (In memoriam)\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Locais \"%s\" não são suportados."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho.
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fecha janela ou aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Local atual do marcador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir local do item (pesquisas e recentes apenas)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com aplicativo padrão"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para a aba anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para a próxima aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir aba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover aba para esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover aba para direita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ir para cima"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ir para baixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Digitar local"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de endereços com o local da raiz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar visão"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar arquivos ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar menu de ação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visão em lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Visão em grade"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para a lixeira"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Excluir permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens correspondentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propriedades do item"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando um modelo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Localizar e substituir _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automáticos"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episódio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome de arquivo original"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar pacote"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do pacote"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _link"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhado"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada "
"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Entendi"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir pastas serem _expandidas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas.\n"
"Mais informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir ação"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Criação de link"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar ação ao criar _links simbólicos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Exibi-los"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "E_xecutá-los"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Arquivos comprimidos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pesquisar em subpastas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador apenas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as localizações"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "N_unca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos arquivos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Contagem de arquivos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pastas neste computador apenas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas pasta_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pesquisar & visualizar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione a data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpa a data atualmente selecionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "O que"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Marcar este local"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menu de ação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Abre o menu de ação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Visualizar modos de alternar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em progresso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Operações abertas em progresso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "P_rimeira modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Taman_ho"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede localizado"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente localizado"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar ao _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Original name (Ascending) "
#~ msgstr "Nome original (ascendência) "
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
#~ "permissões para vê-los."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
#~ "leitura."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova a_ba"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Digitar _local"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu de visão"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abre o menu de visão"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância na pesquisa"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem re_versa"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sem título %s"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Por volta de…"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no "
#~ "Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de "
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de arquivos"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visão padrão"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anizar itens:"
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Perguntar cada _vez"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Exibir"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Alterar"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descer"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar ao servidor"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto do rótulo."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificação"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. "
#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para "
#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posição do cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limites da seleção"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
#~ "caracteres."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto "
#~ "do volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de "
#~ "contexto do volume."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Faltando %T"
#~ msgstr[1] "Faltando %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-mail…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar ao _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Não foi possível exibir o local"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar tudo"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear \"%s\""
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s excluído"
#~ msgstr[1] "%s excluídos"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "desfazer"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
#~ "use com cuidado."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Pesquisa salva"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "_Descer"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Usar o padrão"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Não foi possível analisar os argumentos"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantém ícones alinhados"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamanho"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por t_ipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificação"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acesso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área "
#~ "de trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposição"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções do local"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opções de visualização"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salvar pesquisa como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da pesquisa:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir c_om"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova pasta com seleção"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir em janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar na pasta selecionada"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar _link"
#~ msgstr[1] "Criar _links"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomeia o item selecionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Usa o item como papel de parede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
#~ "visão"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume selecionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Para o volume selecionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salva a pesquisa editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar "
#~ "ou copiar dentro desta pasta"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar unidade selecionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir com %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Nautilus"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir pasta _pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre a pasta pai"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Para de carregar o local atual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os tópicos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas "
#~ "pesquisas para uso posterior."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram "
#~ "modificados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do "
#~ "gerenciador de arquivo."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Tamanho normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar _todas as janelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique um local para abrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Exibir e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Aba a_nterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Próxima aba"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver itens como um lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como plano de _fundo"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
#~ "(GNU GPL) para mais detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) "
#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre Arquivos"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Íc_ones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recente"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Arquivos recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir a lixeira"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligado"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar unidade multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador "
#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão "
#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados "
#~ "por um til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar ao _servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Digitar _local..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."