mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8459 lines
275 KiB
Text
8459 lines
275 KiB
Text
# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
|
# translation of nautilus.HEAD.po to Español
|
|
# translation of nautilus to Spanish
|
|
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
|
|
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
|
|
# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
|
|
# translation of nautilus to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 14:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 15:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Búsqueda guardada"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificación"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada otra. "
|
|
"Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su asignación. Vea "
|
|
"GtkMisc::xalign para hacer eso."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de la selección"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
|
|
"cursor ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostrar más _detalles"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7164
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar t_odo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Usar _predeterminado"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1672
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nombre e icono del archivo."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "El tamaño del archivo."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipo de archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Fecha de acceso"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietario del archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grupo del archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Los permisos del archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos octales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipo MIME del archivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Contexto SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "El contexto SELinux de seguridad del archivo."
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "La ubicación del archivo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Movido a la papelera en"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Ubicación original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Ubicación original del archivo antes de moverlo a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en el escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú "
|
|
"emergente del volumen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere desmontar el volumen, utilice la opción «Desmontar volumen» del "
|
|
"menú emergente del volumen."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mover aquí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "En_lazar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Usar como _fondo"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
|
|
"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Reemplazarlo sobreescribirá su contenido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Archivo original"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omitir"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nombrar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de archivo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Omitir to_do"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reintentar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Eliminar _todo"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Mezclar _todo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Copiar de todas _formas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
|
|
msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Otro enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
|
|
"de la papelera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %'d elementos "
|
|
"seleccionados de la papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la _papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%B»?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %'d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
|
|
msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "Queda %T"
|
|
msgstr[1] "Quedan %T"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error al eliminar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
|
|
"permisos para verlos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
|
|
"«%B»."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omitir archivos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
|
|
msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "No se pudo expulsar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "No se pudo montar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
|
|
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_No vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "No se pudo montar %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
|
|
msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error al copiar."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error al mover."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene "
|
|
"permisos para verlos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
|
|
"leerlo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Error al copiar a «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "El destino no es una carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
|
|
"hacer espacio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "El destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplicando «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo (en «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos (en «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Copiando %'d archivo (en «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Copiando %'d archivos (en «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo (en «%B»)"
|
|
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos (en «%B»)"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo"
|
|
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%S de %S — quedan %T (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
|
|
"el destino."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
|
|
"para verlos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Error al mover «%B»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Error al copiar «%B»."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Copiando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
|
|
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Moviendo archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Creando enlaces en «%B»"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
|
|
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Error al crear el enlace hacia %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Establecido permisos"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Carpeta sin título"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "Sin título %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Documento sin título"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Error al crear el directorio %B."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Error al crear el archivo %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Hubo un error al crear el directorio en %F."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Vaciando la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "No se pudo determinar la ubicación original de «%s» "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Este archivo no se puede montar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Este archivo no se puede parar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy, 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer, 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "No se le permite establecer permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El propietario especificado «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El grupo especificado «%s» no existe"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%u elemento"
|
|
msgstr[1] "%u elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%u carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%u archivo"
|
|
msgstr[1] "%u archivos"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes "
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enlace (roto)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectángulo de selección"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Olvidar asociación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Establecer como predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
|
"suéltelos nuevamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
|
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
|
|
"abiertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalles: "
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1239
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Buscar «%s»"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Deshacer editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Deshacer la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Rehacer editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Rehacer la edición"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
|
|
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
|
|
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
|
|
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
|
|
"«octal_permissions» y «mime_type»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para "
|
|
"las ventanas de navegación."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
|
|
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
|
|
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma \"Zoom Level:Integer"
|
|
"\" (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación especificado, "
|
|
"si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará el número de "
|
|
"líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de "
|
|
"líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. También se permite "
|
|
"una entrada predeterminada para la forma \"Integer\" (Entero) sin "
|
|
"especificar el nivel de ampliación. Define el máximo numero de líneas para "
|
|
"el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - siempre mostrar los nombres "
|
|
"de archivo largos; 3 - acortar nombres de archivo si superan las tres "
|
|
"líneas; mas pequeño:5,muy pequeño:4 - acorta los nombres de archivo si "
|
|
"superan las cinco líneas en el nivel de ampliación \"smallest\" (más "
|
|
"pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de ampliación \"smaller"
|
|
"\" (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros niveles de "
|
|
"ampliación. Niveles de ampliación disponibles: \"smallest\" (más pequeño) "
|
|
"(33%), \"smaller\" (muy pequeño) (50%), \"small\" (pequeño) (66%), \"standard"
|
|
"\" (estándar) (100%), \"large\" (grande) (150%), \"larger\" (muy grande) "
|
|
"(200%), \"largest\" (más grande) (400%)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
|
|
"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor "
|
|
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el "
|
|
"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de la fecha"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipografía del escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
|
|
"funcionan como un navegador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
|
|
"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se "
|
|
"pulse cualquiera de los botones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
|
|
"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
|
|
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla "
|
|
"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
|
|
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
|
|
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
|
|
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
|
|
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
|
"lugar visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
|
|
"visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
|
"estado visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
|
"herramientas visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del explorador Nautilus "
|
|
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
|
|
"barra de rutas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
|
|
"algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
|
|
"accediendo a algunas opciones esotéricas más."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
|
|
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
|
|
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
|
|
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
|
|
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con cuidado."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
|
|
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
|
|
"usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
|
|
"Desktop como el escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
|
|
"ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
|
|
"versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
|
|
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
|
|
"con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
|
|
"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
|
|
"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en "
|
|
"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su "
|
|
"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del "
|
|
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
|
|
"la vista de «Servidores de red»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado con "
|
|
"el lugar del equipo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
|
|
"con la carpeta personal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando "
|
|
"con la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
|
|
"los volúmenes montados."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista compacta "
|
|
"tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada columna se "
|
|
"determina separadamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán "
|
|
"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
|
|
"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por "
|
|
"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en lugar "
|
|
"de por debajo de éstos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El "
|
|
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
|
|
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
|
|
"examinador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
|
|
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vista del panel lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de un "
|
|
"archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los archivos. Si "
|
|
"se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el sonido, aún si "
|
|
"el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
|
|
"«local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo se realizará "
|
|
"sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) entonces nunca de "
|
|
"reproducirá previamente el sonido."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los contenidos "
|
|
"de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se establece a "
|
|
"«always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista previa, aún si la "
|
|
"carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se establece a "
|
|
"«local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en los sistemas de "
|
|
"archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) entonces nunca se "
|
|
"leerán datos para la vista previa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
|
|
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
|
|
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
|
|
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
|
|
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
|
|
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que "
|
|
"se mostrará un icono genérico."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
|
|
"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará "
|
|
"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor "
|
|
"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará "
|
|
"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
|
|
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
|
|
"iconos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
|
|
"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y "
|
|
"«modification_date» (fecha de modificación)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La _descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son \"locale"
|
|
"\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
|
"del equipo en el escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
|
"de la carpeta personal en el escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
|
"de servidores de red en el escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
|
|
"de la papelera en el escritorio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
|
|
"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
|
|
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
|
|
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
|
|
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
|
|
"posibles con «list_view», «icon_view» y «compact_view»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
|
|
"la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
|
|
"sobre un icono"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
|
|
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
|
|
"pueda manejarlo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Anchura del panel lateral"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Pregunta de autoejecución"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
|
|
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
|
|
"que Nautilus pueda crearlas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautlius 3.0 hizo obsoleto este directorio e intentó migrar su configuración "
|
|
"a ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:63
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1069
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1072
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1074
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1074
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1076
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No gestionar el escritorio (ignorar las preferencias establecidas en el "
|
|
"diálogo de preferencias)."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Salir de Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1081
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1117
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1123
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit no se puede usar con URI."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1130
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Este soporte contiene software previsto para iniciarse "
|
|
"automáticamente. ¿Quiere ejecutarlo?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute "
|
|
"software del que desconfía.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si duda, pulse Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_jecutar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No se han definido marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lugar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nombre</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar los marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Añadir conexión a montaje de servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP público"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (con login)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartido por Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
|
|
"Compruebe su instalación de gvfs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede abrir la carpeta «%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el servidor en «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Intentarlo de nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectar con el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalles del servidor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#. port
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
#. second row: type combobox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
msgid "Sh_are:"
|
|
msgstr "Comp_artir:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Detalles del usuario"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#. first row: domain entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
msgstr "Nombre del _dominio:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#. second row: username entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
|
msgid "_User name:"
|
|
msgstr "Nombre de _usuario:"
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contra_seña:"
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Recordar esta contraseña"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7140
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8718
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Vaciar la papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7104
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Crear un _lanzador…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7105
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crea un lanzador nuevo"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
|
|
"su escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vacía la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "El contenido de la carpeta no se pudo mostrar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» ya se está usando en esta carpeta. Use un nombre distinto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un «%s» en esta carpeta. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
|
|
"distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos de texto ejecutables</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Carpetas</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripciones de iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de lista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros archivos previsualizables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Papelera</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista de árbol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Por fecha de acceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
|
|
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Vista compacta"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar el _número de elementos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de administración de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de icono"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Columnas de la lista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Sólo archivos locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Organizar los elementos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Preguntar cada vez"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por _tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por ti_po"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por fecha de mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "por h_ora movido a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a la "
|
|
"papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Organi_zar los elementos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Redimensionar icono…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada icono seleccionado a su tamaño original"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr "_Organizar por nombre"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
|
|
"solapamiento"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orden in_verso"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Mantener alineados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por tama_ño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "Por _hora movido a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restablecer el tama_ño original del icono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando hacia «%s»"
|
|
|
|
# Lo ponemos en minusculas
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Iconos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Muestra este lugar con la vista de iconos."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "Co_mpacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de la cámara"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo de la cámara"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Fecha en que se tomó"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Fecha de digitalización"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tiempo de exposición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Con flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de medida"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa de exposición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longitud focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
|
|
msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
|
|
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "cargando…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:9215 ../src/nautilus-window-slot.c:186
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s columnas visibles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2414
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2468
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnas visibles…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2469
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
|
|
|
|
# Lo ponemos en minúsculas
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3201
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3202
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3203
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3204
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
|
|
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "El enlace «%s» está roto."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:7307
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8650
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1003
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Seleccionar aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe una aplicación instalada para los archivos %s.\n"
|
|
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
|
|
"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Lanzar de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Marcar como de con_fianza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6268
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "No se pudo montar el lugar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6429
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Abriendo «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
|
|
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Montar y abrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1083
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Abrir su carpeta personal"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Abrir la papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Examinar la red"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Examinar el contenido de la red"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7331 ../src/nautilus-view.c:7966
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8053
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8057 ../src/nautilus-view.c:8157
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8161
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7335 ../src/nautilus-view.c:7995
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8082 ../src/nautilus-view.c:8186
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Encender"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7999
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8086 ../src/nautilus-view.c:8190
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Conectar unidad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Desconectar unidad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Parar unidad multidisco"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8069
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8173
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "_Desbloquear unidad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8011
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8202
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Bloquear unidad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "No se pudo expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "No se pudo parar %s"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8542
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7284
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8611
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una pesta_ña nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8271 ../src/nautilus-view.c:8580
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar…"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7319
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "E_xpulsar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7339
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detectar soporte"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operaciones sobre archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
|
|
msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nombre:"
|
|
msgstr[1] "_Nombres:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegible"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad total:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino del enlace:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espacio libre:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escritura"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_jecución"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
# Lo ponemos en minúsculas
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creación/eliminación"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escritura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acceso:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acceso a carpeta:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acceso a archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Sólo listar archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Acceder a archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Crear y eliminar archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lectura y escritura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Atributos especiales:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Persistente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos de carpetas:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos de archivos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista textual:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Contexto SELinux:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creando ventana de propiedades."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Seleccione el icono personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hoja de cálculo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Archivo de texto"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Otro tipo…"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editar la búsqueda guardada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su ubicación original"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6063
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7094
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
msgstr "Crear una ca_rpeta"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7158
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Pegar en la carpeta"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7196
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:8671
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entorno de red"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1568
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patrón:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1571
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Ejemplos: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1689
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Guardar búsqueda como"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1709
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1728
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contiene %'d elemento)"
|
|
msgstr[1] " (contiene %'d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contiene un total de %'d elemento)"
|
|
msgstr[1] " (contiene un total de %'d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
|
|
msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "Espacio libre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, espacio libre: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3003 ../src/nautilus-view.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
|
|
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Crear un documento a partir de la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"«Scripts»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5796
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
|
|
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5798
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"«Scripts». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se ejecutan desde el equipo local, los scripts obtendrán como "
|
|
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando se "
|
|
"ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido web o "
|
|
"ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
|
|
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
|
|
"seleccionados (sólo si es local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
|
|
"archivos seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del lugar actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas nuevas delimitadas por "
|
|
"líneas nuevas para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una "
|
|
"vista separada de una ventana (sólo si es local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitadas por líneas nuevas "
|
|
"para los archivos seleccionados en el panel inactivo de una vista separada "
|
|
"de una ventana\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para la ubicación actual en el "
|
|
"panel inactivo de una vista separada de una ventana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando «Pegar»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6299
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6320
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6335
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "No se pudo parar la unidad"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Conectarse al servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6832 ../src/nautilus-view.c:7974
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8061 ../src/nautilus-view.c:8165
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6846
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del enlace:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
msgstr "Crear un _documento"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir c_on"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7344
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8705
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
msgstr "Docum_ento vacío"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7280
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7289
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Otra _aplicación…"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7133
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Abrir con _otra aplicación…"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
|
|
"o «Copiar»"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando «Cortar» "
|
|
"o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "Cop_iar a"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_over a"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertir selección"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:8690
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Crear un _enlace"
|
|
msgstr[1] "Crear _enlaces"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8651
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7315
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
|
|
"las preferencias de esta vista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Conectarse con este servidor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8187
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Parar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7255
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Guardar _búsqueda"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Guardar la búsqueda editada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Guardar búsqueda _como…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
|
|
"«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7320
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7332
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7336
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7348 ../src/nautilus-view.c:7351
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Otro panel"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:7359
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 ../src/nautilus-window-menus.c:1346
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:7367
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7364
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual al escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Ejecutar o administrar los scripts de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7450
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:7971
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8158 ../src/nautilus-view.c:8162
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8166
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8065
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8169
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8170
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7982
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "D_esbloquear unidad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8174
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7996
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Parar la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8191
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8090
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8195
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8094
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8198
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Parar unidad multidisco"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8199
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8203
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8058
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8062
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8066
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8070
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8083
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8087
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8091
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8095
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8099
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8589
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8291 ../src/nautilus-view.c:8620
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8646
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Eliminar permanentemente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8341
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8345
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Abrir con %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
|
|
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
|
|
msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
|
|
msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
|
|
msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8647
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8703
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:9215
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando…"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "En_lazar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "se soltó texto.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "se soltaron los datos"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no existente?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El lugar «%s» no existe."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para un lugar inexistente"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista del contenido"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vista de la carpeta actual"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "El lugar no es una carpeta."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Compruebe lo que ha escrito e intente otra vez."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus no puede manejar este tipo de lugar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "No se pudo montar el lugar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Acceso denegado."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del proxy "
|
|
"sea correcta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
|
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
|
|
"Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
|
|
"elección) cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
|
|
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
|
|
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
|
|
"más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
|
|
"con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2125
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
|
|
"como en línea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2010 Los autores de Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
|
|
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
|
|
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
|
|
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
|
|
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Página web de Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Cerrar esta carpeta"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Abrir cont_enedora"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Re_cargar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Recargar el lugar actual"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Acerca _de"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Eq_uipo"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Red"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados"
|
|
|
|
# La P choca con la Papelera
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1094
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Plan_tillas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1095
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1099
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Pestañas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1104
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1105
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1108
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113 ../src/nautilus-window-menus.c:1209
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1114 ../src/nautilus-window-menus.c:1211
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 ../src/nautilus-window-menus.c:1224
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_delante"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 ../src/nautilus-window-menus.c:1226
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lugar…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1120
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Especifique un lugar para abrir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "L_impiar el histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1123
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1125
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1126
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1128
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Añadir un marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Añade un marcador con el lugar actual a este menú"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar los marcadores…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1137
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1138
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Activar la pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Siguiente pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1141
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Activar la siguiente pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1143 ../src/nautilus-window-pane.c:395
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 ../src/nautilus-window-pane.c:403
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1147
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
|
msgid "S_how Search"
|
|
msgstr "Mo_strar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1150
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Mostrar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1152
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar los archivos _ocultos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _herramientas principal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1163
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta ventana"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgstr "_Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1168
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1172
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1173
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1177
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Buscar archivos…"
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1179 ../src/nautilus-window-menus.c:1240
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1183
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr "Panel _adicional"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1184
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1191
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1191
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1194
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1194
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1212
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Retroceder histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1227
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Adelantar histórico"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1343
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:385
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:414
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navegador de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "El soporte contiene fotos digitales."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "El soporte contiene software."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar a…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
|
|
#~ "ventanas nuevas."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a browser window."
|
|
#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "_Organización compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Abrir lugar"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Ampliación"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
#~ msgstr "_Ver como"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _lugar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
|
|
#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
#~ msgstr "Administrador de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
|
#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
|
|
|
|
#~ msgid "By Path"
|
|
#~ msgstr "Por ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "archivo nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty File"
|
|
#~ msgstr "Archivo _vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta personal"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
|
|
#~ "«Type=Link»"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
|
#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
|
|
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
|
|
#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
|
|
#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
|
|
#~ "o tareas similares."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
# Lo ponemos en minusculas
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icono"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove application"
|
|
#~ msgstr "No se pudo quitar la aplicación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "E_xaminar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#~ msgid "Open %s with:"
|
|
#~ msgstr "Abrir %s con:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Añadir aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los "
|
|
#~ "lugares «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
|
|
#~ "archivos en los lugares «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
|
|
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
|
|
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Mostrar árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Mostrar histórico"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Panel _lateral"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Mostrar notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Mostrar lugares"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
#~ "automatically started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
|
|
#~ "automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
|
|
#~ "otros soportes del tipo «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los "
|
|
#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
|
|
#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
|
|
#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
|
|
#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
|
|
#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
|
|
#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
|
|
#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
|
|
#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
|
|
#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
|
|
#~ "este tipo de soportes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
|
|
#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
|
#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
|
|
#~ "estos tipos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
|
|
#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
|
#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
|
|
#~ "coincidan con estos tipos."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
|
|
#~ "aplicación preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
|
|
#~ "introduce un soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
|
|
#~ "automontados"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
|
|
#~ "archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Gestión de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
#~ msgstr "_Acción:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
#~ msgstr "CD de _sonido:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
|
|
#~ "dispositivos en el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Photos:"
|
|
#~ msgstr "_Fotos:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "Soft_ware:"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
|
|
#~ "escritorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
|
|
#~ "«background_set» es «true»."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo personalizado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
|
|
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~| "true."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
|
|
#~ "«background_set» es cierto."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~| "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
|
|
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "An older"
|
|
#~ msgstr "Uno más antiguo"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer"
|
|
#~ msgstr "Uno más nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#~ msgid "Another"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
|
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
|
|
#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
|
|
#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
|
|
#~ "copiando."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Lugar personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
|
|
#~ "servidor."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Lugar (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Información opcional:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "Añadir _marcador"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Aparición"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negro"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rayado azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Azul arrugado"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Letras azules"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal pintado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Chicle"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "C_olores"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Camuflaje"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Tiza"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Tizón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "Hormigón"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Corcho"
|
|
|
|
# Sin traducción al castellano
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Abstracto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Danubio"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Corcho oscuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME oscuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Verde musgo"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Verde envidia"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Rojo bomberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Floral"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granito"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Pomelo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Tejido verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Hielo"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Azul índigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Hoja"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Limón"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mango"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel manila"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rayado musgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Barro"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Números"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Franjas de océano"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Ónice"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Mármol púrpura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel ondulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel rugoso"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubí"
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Espuma del mar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Esquisto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Plateado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Cielo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rayas azul cielo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Estucado"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Blanco ondulado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Anillas de papel"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Patrones"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
|
|
#~ "alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "El tipo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Error de GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
|
|
#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
|
|
#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» "
|
|
#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
|
|
#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
|
|
#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
|
|
#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
|
|
#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
|
|
#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
|
|
#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
|
|
#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
|
|
#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
|
|
#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
|
|
#~ "predeterminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
|
|
#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
|
|
#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
|
|
#~ "\" (emblemas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
|
|
#~ "espacios y números."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
|
|
|
|
# Es un emblema personalizado
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
|
|
#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores de red"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "por _emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "Por _emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
|
|
#~ "haya sido añadido por usted."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Renombrar el emblema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Añadir emblemas…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
|
|
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
|
|
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fondos y emblemas"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Quitar…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Añadir nuevo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "_Palabra clave:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Imagen:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre del _color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "El color no se puede instalar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
|
|
#~ "color nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
|
|
#~ "el color nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una categoría:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Patrones:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Colores:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "_Quitar un color…"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
|
|
#~ "la apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
|
|
#~ "adicional visible."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de "
|
|
#~ "origen?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "proporciona estado visual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
#~ "each in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
|
|
#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
|
|
#~ "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the select drive"
|
|
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Montar el volumen"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
|
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
|
|
#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
|
|
#~ "paquetes."
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
|
|
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
|
|
|
|
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
|
|
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
|
|
#~ "CD o DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected."
|
|
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
|
|
|
|
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#~ msgid "Nautilus instance"
|
|
#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
|
|
#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
|
|
#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
|
|
#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:353
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we do not know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
|
|
#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
|
|
#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
|
|
#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
|
|
#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
|
|
#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
|
|
#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
|
|
#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
|
|
#~ "activation con fallos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:379
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
|
|
#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
|
|
#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100 KiB\n"
|
|
#~ "500 KiB\n"
|
|
#~ "1 MiB\n"
|
|
#~ "3 MiB\n"
|
|
#~ "5 MiB\n"
|
|
#~ "10 MiB\n"
|
|
#~ "100 MiB\n"
|
|
#~ "1 GiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
#~ "Never"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siempre\n"
|
|
#~ "Sólo en archivos locales\n"
|
|
#~ "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por nombre\n"
|
|
#~ "Por tamaño\n"
|
|
#~ "Por tipo\n"
|
|
#~ "Por fecha de modificación\n"
|
|
#~ "Por emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
#~ "List View\n"
|
|
#~ "Compact View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vista de iconos\n"
|
|
#~ "Vista de lista\n"
|
|
#~ "Vista compacta"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
|
#~ "window\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
|
|
#~ "default-window»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
|
|
#~ "sus archivos y el resto de su sistema."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|