mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
6365 lines
202 KiB
Plaintext
6365 lines
202 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aviary.pl
|
||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
# gnomepl@aviary.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 01:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 01:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Organizowanie plików"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Tekst na etykiecie."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justowanie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
|
||
"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
|
||
"atrybut GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Położenie kursora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
|
||
"znakach."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metody wprowadzania danych"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Można zatrzymać to działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "W gó_rę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "W _dół"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Użyj do_myślnych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Rozmiar pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typ pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Czas dostępu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Data ostatniego dostępu do pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Właściciel pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia w notacji ósemkowej"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Typ MIME pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Kontekst SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Położenie pliku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym "
|
||
"woluminu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
|
||
"podręcznym woluminu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "dzisiaj o 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "dzisiaj, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dzisiaj"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "wczoraj o 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "wczoraj, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "wczoraj"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Poniedziałek, 00 październik 0000 o 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%y.%m.%-d %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elementy"
|
||
msgstr[2] "%'u elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u katalog"
|
||
msgstr[1] "%'u katalogi"
|
||
msgstr[2] "%'u katalogów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u plik"
|
||
msgstr[1] "%'u pliki"
|
||
msgstr[2] "%'u plików"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementów"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nieznany typ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nieznany typ MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "dowiązanie"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Połączyć katalog \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
|
||
"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Zastąpić katalog \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Zastąpić plik \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Pierwotny plik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zastąp używając"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Wybór nowej nazwy dla pliku docelowego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Zastosowanie tej czynności dla wszystkich plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Pomiń"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Zmień _nazwę"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflikt plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Po_miń wszystko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Usuń _wszystko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Za_stąp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zastąp wszys_tko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Połąc_z"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Połą_cz wszystko"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "S_kopiuj mimo to"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
||
msgstr[2] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
msgstr[1] "%'d minuty"
|
||
msgstr[2] "%'d minut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d godzina"
|
||
msgstr[1] "%'d godziny"
|
||
msgstr[2] "%'d godzin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "około %'d godziny"
|
||
msgstr[1] "około %'d godzin"
|
||
msgstr[2] "około %'d godzin"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (kolejna kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
||
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
||
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Op_różnij kosz"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
||
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
||
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do usunięcia"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Pozostała %T"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %T"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Pomiń pliki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do odczytu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
|
||
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
|
||
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza. Usunąć go natychmiast?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Nie można odmontować %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
|
||
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Katalog \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
|
||
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Powielanie \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d (w \"%B\") do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d (w \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Przenoszenie %'d pliku z %'d do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopiowanie %'d pliku z %'d do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Powielanie %'d pliku z %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S z %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
|
||
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia "
|
||
"w miejscu docelowym."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiowanie plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Przenoszenie plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
||
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
||
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Katalog bez nazwy"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s bez nazwy"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument bez nazwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Opróżnianie kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2393
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2411
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2412
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Cofnij przeniesienie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ponów przeniesienie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza"
|
||
msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza"
|
||
msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" z powrotem do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Przywraca \"%s\" z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopiuje %d element do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Usuwa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopiuje \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Cofnij skopiowanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ponów skopiowanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa %d powielony element"
|
||
msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy"
|
||
msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Powiela %d element w \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Powiela %d elementy w \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Powiela %d elementów w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu"
|
||
msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
||
msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Powiela \"%s\" w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Cofnij powielenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ponów powielenie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu"
|
||
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
||
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Usuwa dowiązanie do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Tworzy dowiązanie do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Tworzy pusty plik \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik \"%s\" z szablonu "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca \"%s\" do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Przenosi \"%s\" do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia uprawnienia \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca grupę \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia grupę \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Przywraca właściciela \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ustawia właściciela \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Nie można dodać programu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Nie można usunąć powiązania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Usuń powiązanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania \"%s\" jako domyślnego programu: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Wyświetl inne programy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślny"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
||
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
||
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już "
|
||
"otwarte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Szczegóły: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Przygotowanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Cofnij zmiany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Cofa zmiany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ponów zmiany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ponawia zmiany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, gdzie umieszczone zostaną nowo otwarte karty okien przeglądania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ustawione na wartość \"after-current-tab\", nowe karty będą wstawiane "
|
||
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe karty zostaną "
|
||
"dołączone na koniec listy kart."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest "
|
||
"to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten "
|
||
"właśnie styl."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
|
||
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
|
||
"kosza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
|
||
"wymagane potwierdzenie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe usuwanie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość "
|
||
"natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy "
|
||
"jej używać z rozwagą."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać podgląd tekstu w ikonach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. "
|
||
"Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest "
|
||
"zawartość, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
||
"\"local-only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików "
|
||
"lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane "
|
||
"do podglądu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
|
||
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
|
||
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
||
"\"local-only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
|
||
"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
|
||
"pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać "
|
||
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
|
||
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
|
||
"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno "
|
||
"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w "
|
||
"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
|
||
"obsługi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
|
||
"przeglądania programu Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
||
"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program "
|
||
"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
||
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie "
|
||
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
||
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie "
|
||
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli "
|
||
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, "
|
||
"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local-only"
|
||
"\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli "
|
||
"ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe "
|
||
"ikony."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniaturki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
|
||
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
|
||
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej "
|
||
"uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
|
||
"potem pliki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
|
||
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i \"mtime\" (czas "
|
||
"modyfikacji)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
|
||
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
|
||
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". "
|
||
"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
|
||
"sortowane malejąco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Użycie katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli "
|
||
"nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
|
||
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list-view\" (Widok "
|
||
"listy), \"icon-view\" (Widok ikon) oraz \"compact-view\" (Widok zwarty)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format daty"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami "
|
||
"ukrytymi są pliki z kropką na początku nazwy, pliki wymienione w pliku ."
|
||
"hidden katalogu oraz pliku zapasowe z tyldą (~) na końcu nazwy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program ma dołączać adresy URI wybranych plików i traktować "
|
||
"wynik jako wiersz poleceń do masowej zmiany nazwy. Programy do masowej "
|
||
"zmiany nazwy mogą się zarejestrować w tym kluczu przez ustawienie go na ciąg "
|
||
"zawierający nazwę pliku wykonywalnego i dowolne opcje wiersza poleceń, "
|
||
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
|
||
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
|
||
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
|
||
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
||
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Etykiety obok ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy "
|
||
"plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom "
|
||
"Level:Integer\" (Powiększenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości "
|
||
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie "
|
||
"przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
||
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość "
|
||
"\"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii "
|
||
"dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt "
|
||
"długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy "
|
||
"wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają "
|
||
"one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy "
|
||
"plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller"
|
||
"\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne "
|
||
"poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze "
|
||
"(50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - "
|
||
"większe (200%), largest -największe (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie widoku zwartego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok zwarty."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Wszystkie kolumny mają tę samą szerokość"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą "
|
||
"miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny "
|
||
"określana będzie osobno."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Tylko katalog w panelu bocznym drzewa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie panelu "
|
||
"bocznego, czy też katalogi i pliki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
|
||
"domowego."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
|
||
"pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
|
||
"zamontowanych woluminów."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
|
||
"sieciowych."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na "
|
||
"pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
|
||
"domowego na pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
|
||
"pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
|
||
"sieciowych na pulpicie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą "
|
||
"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie "
|
||
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
||
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Pasek stanu w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Widok panelu bocznego"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlanego w nowo otwartych oknach."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Wyślij do..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Wysyła plik przez pocztę, komunikator..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę, komunikator..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego katalogu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog "
|
||
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć następujących wymaganych katalogów: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak "
|
||
"ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wersji 3.0 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
|
||
"przeniesiono do katalogu ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:844
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:850
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:917
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:921
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignorowanie ustawień w oknie preferencji)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania programu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
|
||
"Uruchomić je?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie "
|
||
"powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W razie wątpliwości proszę nacisnąć przycisk Anuluj."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "U_ruchom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nie określono żadnych zakładek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modyfikowanie zakładek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Położenie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Publiczny FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (z logowaniem)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Udział Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać listy obsługiwanych metod serwerów.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić instalację programu gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" w \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć serwera w \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić informacje o użytkowniku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Informacje o serwerze"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serwer:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Za_sób:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Katalog:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Informacje o użytkowniku"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nazwa _domeny:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Anulowano działanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Wyświetla, ale nie otwiera adresu URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Op_różnij kosz"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w widoku pulpitu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku pulpitu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Brak wymaganych uprawnień do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub "
|
||
"usunięty?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć "
|
||
"innej."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nazwa \"%s\" jest za długa. Proszę użyć innej."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje zarządzania plikami"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Widok nowych katalogów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Porządek elementów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Katalogi przed plikami"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku ikon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Napisy obok ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku zwartego</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "D_omyślne powiększenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "W_szystkie kolumny jednakowej szerokości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku listy</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku drzewa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Tylko katalogi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Widoki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Otwi_eranie każdego katalogu w oddzielnym oknie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Wykonywalne pliki tekstowe</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Kosz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Dodatkowe polecenie \"Usuń\" pomijające Kosz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Podpisy ikon</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
|
||
"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Kolumny listy</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku "
|
||
"listy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Lista kolumn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Pliki tekstowe</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Inne pliki z możliwością podglądu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Widok zwarty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Według nazwy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Według rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Według typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Według daty dostępu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Według daty przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "według _nazwy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "według _rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "według _typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "według _daty modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "według czasu przeniesienia do _kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według czasu przeniesienia do kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizuj pulpit według nazw"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Porządkowanie elemen_tów"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Rozciągnij ikonę..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Umożliwia zmianę rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organizuj według nazwy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Odwrócona _kolejność"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ręcznie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich upuszczenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Według _nazwy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Według ro_zmiaru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Według _typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Według _daty modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Według czasu przeniesienia do _kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w widoku ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Zwarty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w widoku zwartym."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku zwartego."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku zwartego."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marka aparatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model aparatu"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data wykonania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Czas naświetlania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Przysłona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Czułość ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampa błyskowa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Tryb pomiaru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program naświetlania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Ogniskowa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Oprogramowanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Prawa autorskie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Typ obrazu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele"
|
||
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele"
|
||
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "wczytywanie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Wido_czne kolumny..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym katalogu"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w widoku listy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku listy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Przejdź do:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
||
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
||
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie "
|
||
"istnieje."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Prz_enieś do kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Uruchomić plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Uruchom w _terminalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Wyświetl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Wybór programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s.\n"
|
||
"Czy wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
|
||
"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Uruchom mimo to"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego programu."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6168
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Zamontowanie położenia nie jest możliwe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
||
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
||
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zamyka kartę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montuje i otwiera %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otwiera kosz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Przeglądaj sieć"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Przegląda zawartość sieci"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Z_atrzymaj"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Włącz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Podłą_cz napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dłącz napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7926
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Odblok_uj napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zablokuj napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika jest niemożliwe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Wy_suń"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Wł_aściwości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Działania na plikach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
|
||
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
|
||
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Wszystkie działania na plikach zostały pomyślnie ukończone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
||
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
||
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Właściwości %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nic"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nieczytelne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
||
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "użytych"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "wolnych"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Typ systemu plików:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cel dowiązania:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Wolumin:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmieniono:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Wolne miejsce:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Od_czyt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Zapis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Wykonanie"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "bez "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "wyświetlania zawartości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "tworzenia/usuwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zapisu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "dostępu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dostęp do katalogu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Dostęp do plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Odczyt i zapis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Znaczniki specjalne:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Ustawianie identyfikatora _użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Ustawianie identyfikatora g_rupy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Lepki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Właściciel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Właściciel:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Wykonanie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Inni:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Uprawnienia do katalogu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Widok tekstowy:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień nie będąc właścicielem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Kontekst SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zastosowanie uprawnień do zawartych plików"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
|
||
|
||
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otwieranie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Wybór własnej ikony"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Katalog do przeszukania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Plik tekstowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Wybór typu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Inny typ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Katalog wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Rozpocznij"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Wy_szukiwanie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Przywróć zaznaczone elementy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Przywraca zaznaczone elementy do ich pierwotnego położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "_Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Wklej do katalog_u"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
|
||
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
||
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1477
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Wzorzec:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Przykłady: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1611
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1634
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1656
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisu wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2572
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Widok zawartości"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2573
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (zawiera %'d element)"
|
||
msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)"
|
||
msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)"
|
||
msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Wolne miejsce: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, wolne miejsce: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Używa programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
|
||
msgstr[1] "Używa programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
||
msgstr[2] "Używa programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Wykonuje skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzy nowy dokument z szablonu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5661
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu "
|
||
"Skrypty."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5663
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
|
||
"wejście zaznaczonych elementów."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5665
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu "
|
||
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podczas uruchomienia z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
|
||
"zaznaczonych plików. Podczas uruchomienia ze zdalnego katalogu (np. podczas "
|
||
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
|
||
"argumenty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
|
||
"zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, "
|
||
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI zaznaczonych plików, rozdzielone "
|
||
"znakami końca wiersza\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adres URI bieżącego położenia\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych "
|
||
"plików, rozdzielone znakami końca wiersza w nieaktywnym panelu okna "
|
||
"rozdzielonego widoku (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI zaznaczonych plików, "
|
||
"rozdzielone znakami końca wiersza w nieaktywnym panelu okna rozdzielonego "
|
||
"widoku\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adres URI bieżącego położenia w "
|
||
"nieaktywnym panelu okna rozdzielonego widoku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia "
|
||
"Wklej"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6188
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Nie można odmontować położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6208
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Nie można wysunąć położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6223
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6728
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Utwórz nowy _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otwórz za po_mocą"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog w tym katalogu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Brak zainstalowanych szablonów"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Pusty dokumenty"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Tworzy nowy pusty dokument w tym katalogu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowej karcie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Inny progra_m..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Wyświetla katalog zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
||
"lub Wytnij"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
||
"lub Wytnij do wybranego katalogu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Skopiuj do"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Przenieś do"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Zaznacz elementy pa_sujące..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie pasujące do podanego wzorca"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Zaznacza wszystkie i aktualnie nie zaznaczone elementy"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Powie_l"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
|
||
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
|
||
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Zmień _nazwę..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Cofnij"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Cofa ostatnią czynność"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponów"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
|
||
"bieżącego widoku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Tworzy stałe połączenie z tym serwerem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Uruchamia wybrany wolumin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Zatrzymuje wybrany wolumin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Wykrywa nośnik w wybranym napędzie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Wysuwa wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Uruchamia wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie nawigacji"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Otwiera ten katalog w nowej karcie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Przygotowuje ten katalog do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Przygotowuje ten katalog do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij "
|
||
"lub Skopiuj do tego katalogu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Przenosi ten katalog do kosza"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Usuwa ten katalog bez przenoszenia go do kosza"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Wysuwa wolumin związany z tym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Uruchamia wolumin związany z tym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości tego katalogu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Drugi panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczony element do drugiego panelu w bieżącym oknie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczony element do drugiego panelu w bieżącym oknie"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Katalog do_mowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczony element do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczony element do katalogu domowego"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Pulpit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczony element na pulpit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczony element na pulpit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrypty"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Przenosi otwarty katalog z kosza do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza do \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza"
|
||
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
|
||
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Uruchamia wybrany napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Łączy z wybranym napędem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Uruchamia wybrany napęd wielodyskowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Odblokuj _napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Odblokowuje wybrany napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Bezpiecznie usuwa wybrany napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dłącz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Odłącza wybrany napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd wielodyskowy"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Blokuje wybrany napęd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Uruchamia napęd związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Łączy z napędem związanym z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Uruchamia napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Odblokowuje napęd związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Zatrzymaj napęd związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bezpiecznie usuwa napęd związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Odłącza napęd związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zatrzymuje napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Blokuje napęd związany z otwartym katalogiem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Usuń trwale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Usuwa trwale otwarty katalog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8188
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Przenosi otwarty katalog do kosza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Otwórz za pomocą %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowym _oknie"
|
||
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
|
||
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowej _karcie"
|
||
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
|
||
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwartego katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
||
"systemie plików."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "upuszczony tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "upuszczone dane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Usunąć z listy zakładki zawierające nieistniejące położenia?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Zakładka do nieistniejącego położenia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje położeń \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Nie można zamontować tego położenia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Odmowa dostępu."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ komputer nie został odnaleziony."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
|
||
"pośrednika sieciowego są prawidłowe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: %s\n"
|
||
"Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
||
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
|
||
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
|
||
"lub którejś z późniejszych wersji. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
||
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
||
"GNU. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pewnością wraz z programem Nautilus dostarczono także egzemplarz "
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
|
||
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Autorzy programu Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w "
|
||
"sieci."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Witryna programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Zamkn_ij"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zamyka ten katalog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modyfikuje preferencje programu Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Cofa ostatnią zmianę tekstu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "N_adrzędny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Odśwież"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Wczytuje ponownie bieżące położenie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Wszystkie tematy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Wyświetla pomoc programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie plików"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukiwanie plików na podstawie ich nazwy i typu. Zapisywanie wyszukiwań do "
|
||
"późniejszego użycia."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Porządkowanie plików i katalogów"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porządkowanie plików według nazwy, rozmiaru, typu lub daty ostatniej zmiany."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Znajdowanie zgubionego pliku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr "Dzięki tym wskazówkom można znaleźć utworzony lub pobrany plik."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Współdzielenie i wysyłanie plików"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr "Łatwe wysyłanie plików do kontaktów i urządzeń z menedżera plików."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Wyświetla listę twórców programu Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Po_większ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Zwiększa rozmiar widoku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Po_mniejsz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Zmniejsza rozmiar widoku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Zwykły _rozmiar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Ustawia normalny rozmiar widoku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Połącz z _serwerem..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Komputer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów "
|
||
"dostępnych z tego komputera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Sieć"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Przegląda zakładki i położenia w sieci lokalnej"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "Sza_blony"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Otwiera osobisty katalog szablonów"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "K_osz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Otwiera osobisty katalog kosza"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Przej_dź"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Zakładki"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Karty"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nowe okno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno programu Nautilus dla wyświetlanego położenia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nowa _karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Otwiera nową kartę dla wyświetlanego położenia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprzód"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Położenie..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "_Przełącz na drugi panel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Aktywuje drugi panel w oknie rozdzielonego widoku"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "To sa_mo położenie, co w drugim panelu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Przechodzi do tego samego położenia, co w drugim panelu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego położenia do zakładek w tym menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Modyfikuj zakładki..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktywuje poprzednią kartę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Następna karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktywuje następną kartę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego tego okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Pasek _stanu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Wysz_ukiwanie plików..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi według nazwy"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Dodatkowy panel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Otwiera obok dodatkowy widok katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Wybiera Miejsca jako domyślny panel boczny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Drzewo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Wybiera Drzewo jako domyślny panel boczny"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Wstecz w historii"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Naprzód w historii"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Góra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nowa karta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Za_mknij kartę"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otwórz %s"
|