mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7694 lines
236 KiB
Text
7694 lines
236 KiB
Text
# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
|
||
# Galician translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
|
||
#
|
||
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
#
|
||
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
|
||
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 15:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Busca gardada"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2261
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2500
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acceda e organice ficheiros"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "O texto da etiqueta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Xustificación"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
|
||
"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
|
||
"para isto: GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Axuste de liña"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición do cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límite da selección"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar máis _detalles"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode incorrecto)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mover _arriba"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Mover a_baixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Usar pre_determinado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1664
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamaño do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O propietario do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Os permisos do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permisos en octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Contexto de seguranza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The security context of the file."
|
||
msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localización do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movido ao lixo en"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localización orixinal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
|
||
"volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover para aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar para aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Ligar para aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u obxecto"
|
||
msgstr[1] "%'u obxectos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cartafol"
|
||
msgstr[1] "%'u cartafoles"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo descoñecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME descoñecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "descoñecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ligazón"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ligazón para %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ligazón (danada)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
|
||
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Substituír por «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ficheiro existente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituír por"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituír"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omi_tir todo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "T_entar de novo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eliminar t_odo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituír t_odo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_mbinar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Combinar t_odo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar _igualmente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
|
||
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outra ligazón para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dª ligazón para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
|
||
"do lixo?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
|
||
"seleccionados do lixo?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Baleirar o _lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
|
||
"seleccionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
|
||
"seleccionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
|
||
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando ficheiros"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Queda %T"
|
||
msgstr[1] "Quedan %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
|
||
"permisos para velos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
|
||
"para lelo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
|
||
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminando ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
|
||
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Non baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel montar %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non "
|
||
"ten os permisos para velos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
|
||
"para lelo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
|
||
"para lelo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino non é un cartafol."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
|
||
"máis espazo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é só de lectura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicando «%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
|
||
"crealo no destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
|
||
"permisos para velos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
|
||
"lelos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definir permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Cartafol sen título"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sen título %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sen título"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Baleirando o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2510
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2511
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfacer a última acción"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2529
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2530
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfacer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refacer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
|
||
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfacer copiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refacer copiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfacer duplicar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refacer duplicar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refacer crear ligazón"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refacer crear cartafol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfacer renomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refacer renomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O rectángulo de selección"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Documento %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
|
||
"novo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
|
||
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalles: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Buscar por «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
|
||
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
|
||
"engadiranse ao final da lista de lapelas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
|
||
"navegadores"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
|
||
"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
|
||
"algunhas persoas prefiren este comportamento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
|
||
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
|
||
"ruta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
|
||
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
|
||
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
|
||
"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
|
||
"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
|
||
"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
|
||
"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
|
||
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
|
||
"datos de previsualización."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
|
||
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
|
||
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
|
||
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
|
||
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
|
||
"«double» para inicialos cun dobre clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
|
||
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
|
||
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
|
||
"para mostralos como ficheiros de texto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
|
||
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
|
||
"que o manexe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
|
||
"de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
||
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
|
||
"presionada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
||
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
|
||
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
||
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
|
||
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
|
||
"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
|
||
"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
|
||
"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
|
||
"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
|
||
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
|
||
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
|
||
"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
|
||
"opcións máis esotéricas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
|
||
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
|
||
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
|
||
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
|
||
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
|
||
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
|
||
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
|
||
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
|
||
"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
|
||
"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
|
||
"tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
|
||
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
|
||
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
|
||
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
|
||
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
|
||
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
|
||
"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de "
|
||
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
|
||
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
|
||
"«octal_permissions» e «mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
|
||
"iconas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límite de elisión de texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
|
||
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
|
||
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
|
||
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
|
||
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
|
||
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
|
||
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
|
||
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
|
||
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
|
||
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
|
||
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
|
||
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
|
||
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
|
||
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
|
||
"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
|
||
"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
|
||
"cartafol persoal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
|
||
"lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
|
||
"volumes montados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
|
||
"visualización de servidores de rede."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
|
||
"cartafol persoal do escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
|
||
"do escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
|
||
"servidores de rede do escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
|
||
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
|
||
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
|
||
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
|
||
"cambiar o fondo do escritorio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
|
||
"navegación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do panel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
|
||
"xanelas abertas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
|
||
"abertas."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
|
||
"permisos polos que Nautilus pode crealo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
|
||
"permisos para que Nautilus poida crealos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
|
||
"a ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit non se pode usar con URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:905
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostrar a versión do programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "XEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:959
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
|
||
"preferencias)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Saír de Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:964
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _xanela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar a un _servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Sobre Ficheiros"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
|
||
"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
|
||
"debería executar software no que non confía.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Non hai ningún marcador definido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Editar marcaores"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP público"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Compartido por Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
|
||
"Comprobe a súa instalación de gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Ténteo de novo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar a un servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Información do servidor"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porto:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Comp_artir:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Carta_fol:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Información do usuario"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nome do _dominio:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome de _usuario:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Contra_sinal:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Lembrar este contrasinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operación cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Engadir montaxe conexión ao servidor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8517
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Baleirar _lixo"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
|
||
"de escritorio"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Baleirar lixo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Visualización predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Orden_ar elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Preguntarme cada vez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Descricións de iconas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
|
||
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnas da lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafois"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar o _número de elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visualización de iconas"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualización en lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Só os ficheiros locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamaño"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por data de acceso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por data de eliminación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por _Tamaño"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "por _Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por _Data de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "por h_ora movido ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Or_ganizar elementos"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionar icona…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organizar por nome"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
|
||
"superposición"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Orde in_verso"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Manter aliñado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por _tamaño"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Por _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Por _data de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Por _hora movido ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Iconas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da cámara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da cámara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data na que foi tomada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de dixilitación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de apertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lonxitude focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras chave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipo de imaxe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
|
||
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "cargando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Baleiro)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnas visíbeis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Columnas visíbeis…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3316
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localización:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ir a:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
|
||
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8449
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_ver ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar no _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:937
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
|
||
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
|
||
"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como _confiábel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6171
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Non é posíbel montar a localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Abrindo «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Pechar lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Explorar a rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Explorar os contidos da rede"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Deter"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquear a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel deter %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8365
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8427
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8407
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Engadir un marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar soporte"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacións de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
|
||
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedades %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "no leíbel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contidos:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usados"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino da ligazón:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espazo libre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "non "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acceso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acceso do cartafol:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acceso do ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Mostrar só os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acceso de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Só lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ler e escribir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Bandeiras especiais:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Persistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos do cartafol:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos do ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Visualización de texto:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contexto SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Último cambio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustración"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folla de cálculo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Ficheiro de texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Outro tipo…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Eliminar este criterio da busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Cartafol de busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:997
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1005
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Editar a busca gardada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1039
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1064
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Buscar por:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Buscar resultados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1472
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrón:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1478
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1591
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Gardar busca como"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1614
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome da busca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1636
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
|
||
"a ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visualización de contido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2689
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualización do cartafol actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espazo libre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Espazo libre: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5695
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5697
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
|
||
"dos elementos seleccionados como entrada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
|
||
"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
|
||
"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
|
||
"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
|
||
"parámetro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
|
||
"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
|
||
"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
|
||
"ficheiros seleccionados\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
|
||
"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
|
||
"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5780
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar o destino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5784
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
|
||
msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5933
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6191
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6211
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6226
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Conectar ao servior %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6731
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome da ligazón:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novo _documento"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Abrir co_n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Novo _cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Cartafol novo coa selección"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6971
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Documento _baleiro"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Abrir na xanela de navegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Outro _aplicativo…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Abrir con outro _aplicativo…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
|
||
"Cortar ou Copiar"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
|
||
"Copiar nun cartafol seleccionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Copiar a…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7026
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Mover a…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
|
||
"proporcionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverter a selección"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7042
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7045
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "C_rear ligazón"
|
||
msgstr[1] "C_rear ligazóns"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7050
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomear…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7054
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8470
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfacer a última acción"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refacer a última acción"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
|
||
"esta visualización"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Conectar a este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta o volume seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Extrae o volume seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Deter o volume seleccionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Gar_dar busca"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Gardar a búsqueda editada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Gar_dar búsqueda como…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
|
||
"Copiar neste cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Move este cartafol ao lixo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
|
||
msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
|
||
msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7826
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "De_sbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Deter a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8038
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8042
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Deter unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7935
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8171
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8175
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
|
||
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
|
||
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8446
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "texto arrastrado.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "datos arrastrados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
|
||
"súa lista?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "A localización «%s» non existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Marcar para localización non existente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1037
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nova lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1066
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Pechar a lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2473
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
|
||
"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
|
||
"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
|
||
"elección) calquera versión posterior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2477
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
|
||
"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
|
||
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2481
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
|
||
"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2496
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2502
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2512
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
|
||
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n"
|
||
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
||
"org>, 2009.\n"
|
||
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
|
||
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Buscando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "A localización non é un cartafol."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Non é posíbel montar a localización."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "O acceso foi denegado."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
|
||
"correctas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: %s\n"
|
||
"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Pechar este cartafol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Abrir _pai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Abre o cartafol superior"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Deter a carga da localización actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Recargar a localización actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Tódolos asuntos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Buscar por ficheiros"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as súas "
|
||
"buscas para o seu uso posterior."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos desde o "
|
||
"xestor de ficheiros."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Acer_car"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Afas_tar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Tamaño no_rmal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Conectar co _servidor…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modelos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Lixo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "__Lapelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova _lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Pechar _todas as xanelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Adiante"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Localización…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especifique unha localización para abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editar os marcadores…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Lapela _anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Activar lapela anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Seguinte lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Activar a seguinte lapela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Mo_strar a barra lateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Buscar por ficheiros…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Atrás no historial"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Adiante no historial"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Arriba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de son"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de son"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imaxes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contén fotos dixitais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contén música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contén software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Detectado como «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contén música e fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contén fotos e música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Data de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hoxe ás 00:00:00"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hoxe ás 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hoxe, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "hoxe"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "onte ás 00:00:00"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "onte ás 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "onte ás %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "onte, 00:00"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "onte, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "onte"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
# (pofilter) variables: do not translate: %p
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», "
|
||
#~ "«iso» e «informal»."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Texto ao lado das iconas"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Visualización compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "Cop_iar a"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "M_over a"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
|
||
#~ "lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como "
|
||
#~ "os ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Visualización do panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Localización</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cartafoles</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Crear novo _cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Rede de veciños"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar Árbore como a barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización "
|
||
#~ "compacta terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada "
|
||
#~ "columna será determinada separadamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
|
||
#~ "localización do computador."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
|
||
#~ "computador do escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas "
|
||
#~ "novas xanelas abertas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas "
|
||
#~ "xanelas abertas."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Outro panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no "
|
||
#~ "seu computador como en liña."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Sitio web de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Computador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis "
|
||
#~ "desde este computador"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de ferramentas _principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "B_arra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel a_dicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Desfacer edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Desfacer a edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Refacer edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Refacer a edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
|
||
#~ "como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
|
||
#~ "distinta."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar "
|
||
#~ "o rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
|
||
#~ "sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
|
||
#~ "define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se "
|
||
#~ "realiza sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», "
|
||
#~ "entón nunca se previsualiza o son."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Crear l_anzador…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Crea un novo lanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "apuntando a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Limpa_r historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
|
||
#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
|
||
#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Cal é a localización de descarga?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Facer unha _ligazón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
|
||
#~ "novas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Usar a disposición compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Disposición compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Abrir localización"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "A localización do historial non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "M_ostrar a busca"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a busca"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Barra de localización"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Ver como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Abrir _localización…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "P_echar todos os cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Explorar cartafol"
|
||
#~ msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Acercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Ampliación até a predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "Por ruta"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "ficheiro novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartafol _persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
|
||
#~ "'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
|
||
#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
|
||
#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
|
||
#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o árbore"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Mostrar historial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Mostrar lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Non facer nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
|
||
#~ "automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
|
||
#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Explorar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Engadir aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
|
||
#~ "localizacións «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
|
||
#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia "
|
||
#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
|
||
#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
|
||
#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis "
|
||
#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
|
||
#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
|
||
#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
|
||
#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
|
||
#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
|
||
#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
|
||
#~ "coincidan con estes tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
|
||
#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
|
||
#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
|
||
#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
|
||
#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
|
||
#~ "coincidan con estes tipos."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
|
||
#~ "ao inserir soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "L_ocalización:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "Cd de _audio:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
|
||
#~ "dispositivos ao sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
|
||
#~ "background_set é true."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a "
|
||
#~ "chave side_pane_background_set é true."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
|
||
#~ "background_set é true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave "
|
||
#~ "side_pane_background_set é true."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
|
||
#~ "lateral."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Localización personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Localización (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Información opcional:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Engadir _marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "O tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botóns de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "Un máis antigo"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "Un máis novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
|
||
#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Aparición"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Liñas azuis"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Azul engurrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Caracteres azuis"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Metal pulido"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Estopa"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_ores"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Camuflaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Xiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Carbón"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Cemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Cortiza"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Mesado"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Cortiza escura"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME escuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Turquesa escura"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Envexa"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibras"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Vermello bombeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Flor de lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Floral"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fósil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granito"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Pomelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Tecido verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Xeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Índigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Folla"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limón"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Manga"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel manila"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Lique raxado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Lama"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Números"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Liñas do océano"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Ónix"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Laranxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul pálido"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mármore púrpura"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel ondulado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel engurrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubí"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Escuma de mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Xisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Prata"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Ceo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Liñas cian"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Liñas branco nevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Estuco"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Branco ondulado"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Nervios brancos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Patróns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro do GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
|
||
#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
|
||
#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
|
||
#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a "
|
||
#~ "chave background_set é true."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
|
||
#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
|
||
#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
|
||
#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
|
||
#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
|
||
#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
|
||
#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
|
||
#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
|
||
#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
|
||
#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
|
||
#~ "e \"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "por _Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por _emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
|
||
#~ "engadirse a si mesmo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Renomear emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Engadir emblemas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
|
||
#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
|
||
#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mostar emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fondos e emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Renomear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Engadir novo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Crear un novo emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Palabra chave:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Patróns:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Cores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
|
||
#~ "a aparencia"
|