nautilus/po/gl.po
2012-07-09 15:41:16 +02:00

7694 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
#
# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
#
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Busca gardada"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2261
#: ../src/nautilus-window.c:2500
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
"para isto: GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1664
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The security context of the file."
msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo en"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u obxecto"
msgstr[1] "%'u obxectos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (danada)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituír por «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
"do lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
"seleccionados do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Queda %T"
msgstr[1] "Quedan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non é posíbel montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non "
"ten os permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
"máis espazo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\") a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"lelos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sen título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2510
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2511
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2529
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar por «%s»"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"engadiranse ao final da lista de lapelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
"navegadores"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
"algunhas persoas prefiren este comportamento."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
"datos de previsualización."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
"de Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
"opcións máis esotéricas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
"tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de "
"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
"«octal_permissions» e «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
"permisos polos que Nautilus pode crealo."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
"permisos para que Nautilus poida crealos."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non se pode usar con URI."
#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
#: ../src/nautilus-application.c:949
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: ../src/nautilus-application.c:955
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/nautilus-application.c:959
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: ../src/nautilus-application.c:961
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
"preferencias)."
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:964
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:975
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
"debería executar software no que non confía.\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcaores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Location"
msgstr "_Localización"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Compartido por Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
"Comprobe a súa instalación de gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
msgid "Try Again"
msgstr "Ténteo de novo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Información do servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "Comp_artir:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Información do usuario"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome do _dominio:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_sinal:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Lembrar este contrasinal"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Engadir montaxe conexión ao servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
"de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Visualización predeterminada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Orden_ar elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Descricións de iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamaño"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de modificación"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icona…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
"superposición"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamaño"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificación"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imaxe:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
msgid "loading..."
msgstr "cargando…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3316
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174
#: ../src/nautilus-view.c:8449
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#: ../src/nautilus-view.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6171
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Non é posíbel montar a localización"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
msgid "Browse Network"
msgstr "Explorar a rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839
#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975
#: ../src/nautilus-view.c:8365
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127
#: ../src/nautilus-view.c:8427
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118
#: ../src/nautilus-view.c:8407
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
msgid "free"
msgstr "libres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
msgid "_Read"
msgstr "_Ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "non "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "crear/escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Mostrar só os ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandeiras especiais:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos do cartafol:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos do ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "Visualización de texto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambio:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Eliminar este criterio da busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartafol de busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:997
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1005
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1039
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1064
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
msgid "Search results"
msgstr "Buscar resultados"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#: ../src/nautilus-view.c:939
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:942
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: ../src/nautilus-view.c:1478
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"
#: ../src/nautilus-view.c:1614
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da busca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
#: ../src/nautilus-view.c:2263
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: ../src/nautilus-view.c:2689
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2964
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espazo libre: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2990
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4426
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4428
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5190
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5441
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5695
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#: ../src/nautilus-view.c:5697
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
"dos elementos seleccionados como entrada."
#: ../src/nautilus-view.c:5699
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
"\n"
"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
"parámetro.\n"
"\n"
"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
"ficheiros seleccionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
"\n"
#: ../src/nautilus-view.c:5780
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"
#: ../src/nautilus-view.c:5784
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../src/nautilus-view.c:5839
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-view.c:5843
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-view.c:5850
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-view.c:5857
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
msgstr[1] ""
"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
#: ../src/nautilus-view.c:5933
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#: ../src/nautilus-view.c:6191
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
#: ../src/nautilus-view.c:6211
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
#: ../src/nautilus-view.c:6226
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6712
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servior %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-view.c:6731
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir co_n"
#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Cartafol novo coa selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "No templates installed"
msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _baleiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _aplicativo…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con outro _aplicativo…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
"Cortar ou Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar nun cartafol seleccionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7026
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7030
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7034
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
"proporcionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a selección"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7042
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "C_rear ligazón"
msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8470
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7066
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7077
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
"esta visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gar_dar busca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gardar a búsqueda editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gar_dar búsqueda como…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar neste cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7296
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7668
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7671
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7675
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909
#: ../src/nautilus-view.c:8013
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7840
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934
#: ../src/nautilus-view.c:8038
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938
#: ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7906
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7910
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
#: ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7931
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7935
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8171
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
#: ../src/nautilus-view.c:8312
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
#: ../src/nautilus-view.c:8352
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8409
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8429
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
#: ../src/nautilus-view.c:8446
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
#: ../src/nautilus-view.c:8502
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
"súa lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localización «%s» non existe."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcar para localización non existente"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window.c:1037
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
#: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: ../src/nautilus-window.c:1066
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: ../src/nautilus-window.c:2473
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
"elección) calquera versión posterior."
#: ../src/nautilus-window.c:2477
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
"información."
#: ../src/nautilus-window.c:2481
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2496
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-window.c:2502
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2512
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localización non é un cartafol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Non é posíbel montar a localización."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid "Access was denied."
msgstr "O acceso foi denegado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
"correctas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol superior"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deter a carga da localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar a localización actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_All Topics"
msgstr "_Tódolos asuntos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar por ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as súas "
"buscas para o seu uso posterior."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Find a lost file"
msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos desde o "
"xestor de ficheiros."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afas_tar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tamaño no_rmal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar co _servidor…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Tabs"
msgstr "__Lapelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Location..."
msgstr "_Localización…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar os marcadores…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar lapela anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Mo_strar a barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar por ficheiros…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "Back history"
msgstr "Atrás no historial"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante no historial"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Detectado como «%s»"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Data de acceso"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hoxe ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hoxe ás 00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hoxe, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hoxe"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "onte ás 00:00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "onte ás 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "onte ás %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "onte, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "onte, %-H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "onte"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», "
#~ "«iso» e «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Texto ao lado das iconas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formato:"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Visualización compacta"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Cop_iar a"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "M_over a"
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
#~ "lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como "
#~ "os ficheiros."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Visualización do panel lateral"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr ""
#~ "A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Localización</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartafoles</b>"
#~ msgid "Create New _Folder"
#~ msgstr "Crear novo _cartafol"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Rede de veciños"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar Árbore como a barra lateral predeterminada"
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización "
#~ "compacta terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada "
#~ "columna será determinada separadamente."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
#~ "localización do computador."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
#~ "computador do escritorio."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas "
#~ "novas xanelas abertas."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas "
#~ "xanelas abertas."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compacta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Outro panel"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Escritorio"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no "
#~ "seu computador como en liña."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sitio web de Nautilus"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Computador"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis "
#~ "desde este computador"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra de estado"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Panel a_dicional"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Desfacer edición"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Desfacer a edición"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refacer edición"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refacer a edición"
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
#~ "como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
#~ "distinta."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar "
#~ "o rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
#~ "sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
#~ "define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se "
#~ "realiza sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», "
#~ "entón nunca se previsualiza o son."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Crear l_anzador…"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Crea un novo lanzado"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "apuntando a «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Limpa_r historial"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Cal é a localización de descarga?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Facer unha _ligazón"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
#~ "novas."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Usar a disposición compacta"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Disposición compacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir localización"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "A localización do historial non existe."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "M_ostrar a busca"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostrar a busca"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Barra de localización"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliación"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver como"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Abrir _localización…"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "P_echar todos os cartafoles"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Explorar cartafol"
#~ msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Ampliación até a predeterminada"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Por ruta"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "ficheiro novo"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir cartafol"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol _persoal"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostrar o árbore"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrar historial"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Panel _lateral"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostrar notas"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostrar lugares"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Explorar..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Engadir aplicativo"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
#~ "localizacións «%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia "
#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis "
#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
#~ "coincidan con estes tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
#~ "coincidan con estes tipos."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
#~ "ao inserir soportes"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "L_ocalización:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Cd de _audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
#~ "dispositivos ao sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
#~ "background_set é true."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondo personalizado"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a "
#~ "chave side_pane_background_set é true."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. Úsase só se a chave "
#~ "background_set é true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. Úsase só se a chave "
#~ "side_pane_background_set é true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
#~ "lateral."
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Localización personalizada"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localización (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Engadir _marcador"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "O tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botóns de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Un máis antigo"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Un máis novo"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparición"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Liñas azuis"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul engurrado"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Caracteres azuis"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal pulido"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Rosa"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Estopa"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflaxe"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Carbón"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Cemento"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Cortiza"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Mesado"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubio"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Cortiza escura"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME escuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Turquesa escura"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envexa"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Vermello bombeiro"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor de lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fósil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Pomelo"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Tecido verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Xeo"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Índigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folla"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limón"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Manga"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel manila"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Lique raxado"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Lama"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Liñas do océano"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ónix"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranxa"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul pálido"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármore púrpura"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel ondulado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel engurrado"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubí"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Escuma de mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Xisto"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Prata"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ceo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Liñas cian"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Liñas branco nevado"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Estuco"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Branco ondulado"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Nervios brancos"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Patróns"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. Úsase só se a "
#~ "chave background_set é true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
#~ "e \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servidores de rede"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _Emblemas"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _emblemas"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
#~ "engadirse a si mesmo."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Renomear emblema"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Engadir emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostar emblemas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostrar información"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondos e emblemas"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Renomear..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Engadir novo..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Crear un novo emblema"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Palabra chave:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor da cor:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Patróns:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemas:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
#~ "a aparencia"