nautilus/po/pt.po
2016-06-22 13:17:08 +00:00

5281 lines
159 KiB
Plaintext

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-22 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
"e scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar aplicação"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2787
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são "
"'local-only', 'always', 'never'."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar "
"definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar "
"permanentemente."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual "
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
"Ctrl+Delete para Delete."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
"ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, "
"sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome "
"possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
"antevisto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "\"\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Letra da área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de servidores de rede."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "\"Pasta pessoal\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "\"Lixo\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "\"Servidores de rede\""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - hora"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: ../src/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: ../src/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: ../src/nautilus-file.c:1898
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
#: ../src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:4748
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:4751
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4758
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4777
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:4796
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4803
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:4839
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:5238
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: ../src/nautilus-file.c:5533
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: ../src/nautilus-file.c:5551
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
#: ../src/nautilus-file.c:5815
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: ../src/nautilus-file.c:5833
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:5968
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../src/nautilus-file.c:5992
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../src/nautilus-file.c:5993
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../src/nautilus-file.c:5994
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:6401
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-file.c:6522
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-file.c:6464
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../src/nautilus-file.c:6465
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-file.c:6467
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/nautilus-file.c:6468
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-file.c:6473
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/nautilus-file.c:6474
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/nautilus-file.c:6475
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#: ../src/nautilus-file.c:6524
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: ../src/nautilus-file.c:6528
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../src/nautilus-file.c:6559
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar t_odos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_ar todos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Merge _All"
msgstr "Unir _tudo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda assim copiar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458
#: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1469
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1423
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1427
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1430
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1359
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1457
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "“%B” eliminado"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "A eliminar “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1549
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1946
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1984
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3332
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1970
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1690
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2768
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
"permissões para os ver."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1663
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2827
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4019
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2866
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4064
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1806
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" movido para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossível ejetar %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossível desmontar %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5748
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2715
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2721
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2727
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2766
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4054
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2770
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2824
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2863
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2940
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2943
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3045
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3049
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3051
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3094
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3135
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movido “%B” para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3234
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3236
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3249
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "“%B” duplicado"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3259
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3263
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3291
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3299
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3359
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S/%S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3886
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4835
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4191
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4837
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4192
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4233
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4580
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5292
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4581
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4582
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4612
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4613
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4614
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4839
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4909
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "A preparar para mover para “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5206
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5450
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5710
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5744
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5748
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5891
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6217
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6476
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6488
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6704
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6706
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6708
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7016
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7057
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7092
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7127
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração do dono"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração do dono"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinição"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:802
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-application.c:809
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:811
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
#: ../src/nautilus-application.c:813
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: ../src/nautilus-application.c:815
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Ícones"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:376
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:376
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multid isco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Termo de responsabilidade"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da fotografia"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de alteração"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda assim _iniciar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _credível"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de ficheiros"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de dono?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "livre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta-mãe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "listar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "aceder"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas nas localizações "
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas localizações de rede"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar lista até à data selecionada"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas..."
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
#: ../src/nautilus-window.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminados"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#: ../src/nautilus-window.c:1750
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1838
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: ../src/nautilus-window.c:1848
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador à _esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1856
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador à _direita"
#: ../src/nautilus-window.c:1867
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char separador"
#: ../src/nautilus-window.c:2789
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2798
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta inicial"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir localização"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localização com localização da raiz"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localização com localização da pasta home"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista lista"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista grelha"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propriedades do item"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar tudo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhados"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar o _fundo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _aplicação…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_mear…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Certo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de envio para o lixo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Vista de ícones com legenda"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas.\n"
"A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir o menu ação"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir os iten_s"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Criação de atalho"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar criar um ata_lho"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrá-las"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "_Executá-los"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Procurar nas sub pastas:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "Apenas neste c_omputador"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as as localizações"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Número de ficheiros"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Apenas pastas neste c_omputador"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas as pasta_s"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Procurar e pré-visualizar "
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Desde..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "O quê"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Inserir _localização"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Marcar esta localização"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Ação"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir o menu Ação"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menu Ver"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Abrir o menu Ver"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Procurar ficheiros"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em curso"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Abrir operações em curso"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "Ti_po"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevância de procura"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordem in_versa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço de servidor…"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"