mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5497 lines
160 KiB
Text
5497 lines
160 KiB
Text
# zh_CN translation for Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
|
||
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
|
||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
|
||
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
|
||
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
|
||
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
|
||
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
|
||
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 14:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:02-0600\n"
|
||
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "运行软件"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "访问和组织文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus,又名 Files,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集"
|
||
"成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文"
|
||
"件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图"
|
||
"标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系"
|
||
"统;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
|
||
"为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
|
||
"路径栏。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "是否进行递归搜索"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值为“local-"
|
||
"only”,“always”,“never”。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "是否显示永久删除的右键菜单项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,Nautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它们"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计"
|
||
"数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上"
|
||
"的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "启动/打开文件的点击方式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作"
|
||
"为程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
|
||
"一个能处理它的应用程序。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 "
|
||
"delete 。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
|
||
"是否执行操作。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
|
||
"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
|
||
"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "何时显示文件的缩略图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件"
|
||
"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
|
||
"略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。缩略图会应用到任何可预览"
|
||
"的文件类型上,与键值的含义无关。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "缩略图的最大尺寸"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩"
|
||
"略图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "默认排序依据"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
|
||
"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "在新窗口中逆向排序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排"
|
||
"在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,"
|
||
"将最小的文件排在最后面。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "默认文件夹查看视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
|
||
"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "是否显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
|
||
"hidden”键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "搜索时使用的视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "批量重命名工具"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
|
||
"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
|
||
"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "压缩文件的默认格式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "当压缩文件时会使用的格式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "图标可供选择的标题列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
|
||
"供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
|
||
"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)"
|
||
"和“mime_type”(MIME 类型)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "默认图标缩放级别"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "默认缩略图大小"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "文本省略限制"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
|
||
"列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
|
||
"大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么"
|
||
"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别"
|
||
"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名"
|
||
"称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文"
|
||
"件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比"
|
||
"较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放"
|
||
"解别:small(小),standard(标准),large(大)。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "默认列表缩放级别"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "列表视图使用的默认列序"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "使用树状视图"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "桌面字体"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到垃圾箱的图标。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'主文件夹'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "桌面主文件夹图标名"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'回收站'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "桌面垃圾箱图标名"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "如果您想为桌面上的垃圾箱图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'网络服务'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "网络服务图标名称"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
|
||
"0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
|
||
"限制。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "更改时渐变背景"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "导航窗口的几何形状字符串。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "是否使导航窗口最大化。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "侧窗格宽度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "显示更多细节(_D)"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(无效的 Unicode)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "在桌面上"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "无法重命名桌面图标"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主文件夹"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "发送到…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "通过邮件发送文件…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "通过邮件发送文件…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "糟糕!出错了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:631
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:639
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:648
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示帮助时出错:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:885
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "执行一组快速自检测试。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:896
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "显示程序的版本。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:900
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:902
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "退出 Nautilus。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:904
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:905
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动程序:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "无法定位程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "运行(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s”将不会是唯一的新名称。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s”将会跟一个现有文件冲突。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "重命名 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "原名称(升序)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "原名称(降序)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "最先修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "最后修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "最先创建"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "最后创建"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "照相机型号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "剧季编号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "剧集编号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "曲目编号"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "艺术家名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "专辑名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "原文件名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "其他位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "矩形选区"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "图标视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "重置为默认(_F)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "文件的名称和图标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "文件的大小。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "文件的类型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "文件修改的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "访问日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "文件访问的日期。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "文件的所有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "文件的组。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "文件的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "文件的 MIME 类型。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "文件的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "更改时间"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "丢弃日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "文件移动到回收站的日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "原位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "文件移到回收站前的位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "相关性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "搜索的相关性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "存档名中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "存档文件不能命名为“.”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "存档文件不能命名为“..”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "移动到此处(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "复制到此处(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "链接到此处(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "无法显示这一位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "无法更改组。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "无法更改所有者。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "无法更改权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "无法重命名项目。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "无法挂载此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "无法卸载此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "无法弹出此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "无法启动此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "无法停止此文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2136
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名中不能出现斜线"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2180
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2215
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "文件内容可能不是有效的 desktop 文件格式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2376
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "找不到文件"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5621
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "昨天 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "昨天%p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %e 日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e 日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %e 日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y 年 %b %e 日"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %p %l:%M"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "不允许设置权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6500
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "不允许设置所有者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6804
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "不允许设置组"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "指定组“%s”不存在"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6965
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "我"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u 项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u 个文件"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? 项"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? 字节"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7540
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "归档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7548
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "联系人"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日历"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "演示文稿"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "电子表格"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "二进制"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7650
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "到 %s 的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "链接(已断)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "跳过(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重命名(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "文件名中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "文件不能命名为“.”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "文件不能命名为“..”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "相同名称的文件夹已存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "相同名称的文件已存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "全部跳过(_K)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重试(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "全部删除(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部替换(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "合并(_M)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "全部合并(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "仍然复制(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小时"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "约 %'d 小时"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "到 %s 的另一个链接"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(另一个复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "复件)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "复件)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s(复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s(另一个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr "(第 %'d 个"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "您确定要从回收站中永久删除 %B 吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "清空回收站(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "已删除 %B"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "正在删除 %B"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "已删除 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "正删除 %'d 个文件"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d 个/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "删除时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "删除文件夹“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%B”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "删除文件“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%B”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "正在丢弃“%B”到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "已移动 %B 到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到回收站"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "无法将 %B 移动到回收站。您要立即删除它吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "正在丢弃文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "正在删除文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "无法弹出 %V"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "无法卸载 %V"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
|
||
"失。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "不清空回收站(_N)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "无法访问 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件 (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件 (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件 (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "准备压缩 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "复制时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "移动时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "压缩文件时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "目标位置不是文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "目标是只读的。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "正在将“%B”移动到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "已将“%B”移动到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "正在将“%B”复制到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "已将“%B”复制到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "正在原位置复制“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "已在原位置复制“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到 “%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "正在“%B”中复制 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "已在“%B”复制 %'d 个文件"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T(%S/秒)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T(%S/秒)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "跳过文件(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "移动“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "无法移除源文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "复制“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr "无法移除已有文件夹 %F。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "无法移除已有文件 %F。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "正在复制文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "准备移动到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "正在移动文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "正在“%B”中创建链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "符号链接只支持本地文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "目标不支持符号链接。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "设置权限"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "未命名文件夹"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "无标题文档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "正在验证目标"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "正在提取“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "提取“%B”时出错"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "提取“%B”时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "已将“%B”提取到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "准备提取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "正在提取文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "正在将“%B”压缩成“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩成“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "压缩“%B”成“%B”时出错"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "压缩 %'d 个文件成“%B”时出错"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "压缩文件时出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "已将“%B”压缩成“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩成“%B”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "正在压缩文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "正在搜索…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "正在加载…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1622
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "选择匹配的项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1635
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "模式(_P):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1641
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "示例:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "选中了“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5665
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "选择移动的目标位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5669
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "选择复制的目标位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "选择提取目标位置"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "无法移除“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "无法弹出“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6457
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "无法停止驱动器"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "无法启动“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "用 %s 打开"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7524
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7529
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "提取到此处"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7530
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "提取到…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7534
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7591
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "启动(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "连接(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7603
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7609
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "解锁驱动器(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7629
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "停止驱动器"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7635
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7647
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7653
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "锁定驱动器(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9226
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "内容视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9227
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "当前文件夹的视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "不支持拖放操作。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "拖放的文本.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "拖放的数据"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "撤消最近的操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做最近撤消的操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”移回“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”移到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "撤消移动(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "重做移动(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "重做从回收站恢复"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "将 “%s”移回回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "从回收站恢复“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "删除“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”复制到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "撤消复制(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "重做复制(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个重复项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "撤消就地复制(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "重做就地复制(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "删除到 %d 项的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "创建到 %d 项的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "删除到“%s”的链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "创建“%s”链接"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "撤消创建链接(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "重做创建链接(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "创建一个空文件“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "撤消创建空文件(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "重做创建空文件(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "撤消创建文件夹(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "重做创建文件夹(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "根据模板创建新文档“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "撤消根据模版创建(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "重做根据模版创建(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "撤消重命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "重做重命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "撤消批量重命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "重做批量重命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "将“%s”移动到回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "撤消丢弃(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "重做丢弃(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "设置“%s”中项目的权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "撤消更改权限(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "重做更改权限(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "恢复“%s”的原始权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "设置“%s”的权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "撤消更改组(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "重做更改组(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "撤消更改所有者(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "重做更改所有者(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "撤消提取(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "重做提取(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract '%s'"
|
||
msgstr "提取 '%s'"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "提取 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress '%s'"
|
||
msgstr "压缩 '%s'"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "压缩 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "撤消压缩(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "重做压缩(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "无法从回收站中恢复该项目"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "音频 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "音频 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "视频 DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "视频 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "超级视频 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "相片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "图片 CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "包含数码相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "包含音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "包含软件"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "检测为“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "包含音乐和相片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "包含相片和音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "图像类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d 像素"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "创建时间"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "免责声明"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "相机品牌"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "照相机型号"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "拍摄日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "数字化日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "曝光时间"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "光圈值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO 速度等级"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "闪光灯"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "测光模式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "曝光程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "焦距"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "软件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键词"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "评分"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "加载图像信息失败"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1449
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用默认值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2057
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s 可见列"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2975
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音乐"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "文本文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "链接“%s”已断。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "移动到回收站(_V)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "在终端中运行(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "显示(_D)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "无法显示“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "文件是未知类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "没有安装用于“%s”文件的应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "选择程序(_S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "无法搜索应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
|
||
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "未信任的应用程序启动器"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
|
||
"它可能会不安全。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "仍然启动(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "标记为信任(_T)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "无法访问位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "无法启动位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "正在打开“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "添加“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "无法添加应用程序"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "无法忘记关联"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "忘记关联"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "无法设置为默认应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s 文档"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "设为默认值"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "文件夹名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "关闭标签页"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "合并文件夹“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "替换文件夹“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "替换文件“%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "原始文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "项目:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "原始文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "最后修改时间:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "合并至"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "合并文件夹"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "文件和文件夹冲突"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "文件冲突"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "启动应用程序出错。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
|
||
"被打开。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "详细信息:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在准备"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "文件操作"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "显示细节"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "所有文件操作都已成功执行"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "名称(_N):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "取消更改组?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "取消更改所有者?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "无内容"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "不可读"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(某些内容不可读)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "剩余"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "总容量:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "文件系统类型:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "链接目标:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "父文件夹:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "卷:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "剩余空间:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "读取"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "创建/删除"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "访问"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "只能列出文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "访问文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "创建和删除文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "读写"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "文件夹访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "文件访问:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "所有者(_O):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "组(_G):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "组:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "执行:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "允许作为程序执行文件(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "更改包含文件的权限"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "安全上下文:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "更改包含文件的权限…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "正在创建属性窗口。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "选择自定义图标"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "搜索“%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "仅搜索位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "仅搜索设备"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "仅搜索网络位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "远程位置 — 仅在当前文件夹搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "仅在当前文件夹搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "无法完成要求的搜索"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "显示列表以选择日期"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "显示日历以选择日期"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "任何时间"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "其他类型…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "选择类型"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "选择日期…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">获取详情…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "恢复(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "将选中项目恢复到原位置"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "清空(_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "删除回收站中的所有项目"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 周前"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 个月前"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1406
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "格式化(_F)…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "已删除“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "已删除 %d 个文件"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1897
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "新建标签页(_N)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1907
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "左移标签页(_L)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1915
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "右移标签页(_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1926
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页(_C)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2910
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "访问和组织你的文件。"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2919
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
||
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
|
||
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
|
||
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
|
||
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
|
||
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
|
||
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
|
||
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
|
||
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
|
||
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
|
||
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n"
|
||
"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "不支持位置“%s”。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "无法处理这种类型的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "无法访问请求的位置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "无法处理的错误消息:%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "无法加载位置"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "打开方式:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "关闭窗口或标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "将当前位置加入书签"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "显示帮助"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "正在打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "打开文件并关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "使用默认应用打开"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "前往上一个标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "前往下一个标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "打开标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "左移标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "右移标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "前往主文件夹"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "输入位置"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "以根目录作为位置栏起点"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "以主目录作为位置栏起点"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "刷新视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "显示/隐藏隐藏文件"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "显示/隐藏侧边栏"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "显示/隐藏操作菜单"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "列表视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "网格视图"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "正在编辑"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "创建文件夹"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "移动到回收站"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "永久删除"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "选择匹配项"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "显示项目属性"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "侧边栏"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "首选项(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "使用模板重命名(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "查找并替换文本(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "自动编号顺序"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "现有文本"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "替换为"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "自动编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "元数据"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "创建日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "剧季编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "剧集编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "曲目编号"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "艺术家名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "专辑名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "原文件名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "创建归档"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "归档名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "与所有系统兼容。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "更小的存档但只有 Linux 和 Mac 支持。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "更小的存档但必须在 Windows 和 Mac 上安装。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "新建文档(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "创建链接(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "保持对齐(_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "按名称整理桌面(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "更换背景(_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "脚本(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "打开项目位置(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "使用其他程序打开(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "挂载(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "弹出(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "删除媒体(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "移动到…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "复制到…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "从回收站中删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "永久删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "从回收站中恢复(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "缩放图标…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "远远图标的初始大小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "重命名(_M)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "设为壁纸"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "从最近列表删除(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "提取到此处(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "提取到(_X)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "压缩(_O)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "文件夹为空"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "删除快捷键已经更改"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "知道了"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "未找到结果"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "尝试不同的搜索"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总是"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "仅本地文件"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "按名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "按大小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "按类型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "按修改时间"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "按访问时间"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "按丢弃时间"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "所有文件夹均可展开(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "图标视图标题"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择文件和文件夹名称下显示的信息。\n"
|
||
"信息量会随着缩放级别变化。"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "打开操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "单击打开项目(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "双击打开项目(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "创建链接"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "可执行文本文件"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "显示(_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "运行(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "询问动作(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "清空回收站前询问(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "已压缩文件"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "打开时提取文件(_X)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "列表列"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "搜索子目录:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "仅本机(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "所有位置(_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "从不(_N)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "显示缩略图:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "仅本机文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "所有文件(_L)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "从不(_E)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "文件数量"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "文件夹中的文件数量:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "仅本机文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "所有文件夹(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "从不(_V)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "搜索和预览"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "时间范围"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "选择日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "清除当前选定的日期"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "起始日期…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "最近修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "最近使用(_U)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "搜索类型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "要搜索的文件类型"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "全文"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "搜索文件内容和名称"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "仅搜索文件名"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "将该位置加入书签"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "操作菜单"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "打开操作菜单"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "切换视图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "切换网格和列表视图"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "搜索文件"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "正在进行的操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "正在进行打开操作"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "顺序(_A-Z)"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "倒序(_Z-A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "修改时间(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "最初修改(_M)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "类型(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "删除时间(_T)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "可见列(_V)…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "停止(_O)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "搜索网络位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "未找到网络位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "计算机"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "无法卸载卷"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "取消(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "无法获取远程服务器地址"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "位于本机"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s 可用"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "服务器地址"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "服务器由一个协议前缀和一个地址组成。示例:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "可用协议"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "文件传输协议 (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "网络文件系统 (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前缀"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// 或 davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "找不到最近的服务器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "最近的服务器"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "未找到结果"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "连接到服务器(_S)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "输入服务器地址…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "无法移除文件夹 %B。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "无标题 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "书签"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "新建标签页(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "输入位置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "视图菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "打开视图菜单"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "名称(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "搜索相关性(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "逆序(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "更改附加文件的权限"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "缩小"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Zoom"
|
||
#~ msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "放大"
|