mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6022 lines
176 KiB
Text
6022 lines
176 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
|
# Copyright © 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
|
|
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-22 22:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Kör program"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Kom åt och organisera filer"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-"
|
|
"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
|
|
"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
|
|
"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
|
|
"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
|
|
"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
|
|
"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den "
|
|
"aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på "
|
|
"slutet av fliklistan."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
|
|
"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"På vilka platser bör Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
|
|
"'local-only' (endast lokalt), 'always' (alltid), 'never' (aldrig)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
|
|
"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
|
|
"kopierade eller markerade filer"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
|
|
"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
|
|
"filerna."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
|
|
"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett "
|
|
"annat program"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
|
|
"komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
|
|
"satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
|
|
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal "
|
|
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
|
|
"antalet objekt aldrig att beräknas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
|
|
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
|
|
"dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, "
|
|
"\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display"
|
|
"\" för att visa dem som textfiler."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
|
|
"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
|
|
"papperskorgen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
|
|
"papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , "
|
|
"bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av "
|
|
"dem trycks."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer "
|
|
"denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett "
|
|
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna "
|
|
"nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i "
|
|
"ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
|
|
"satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om "
|
|
"mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast "
|
|
"miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer "
|
|
"miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. "
|
|
"Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara "
|
|
"filtyper."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
|
|
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
|
|
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
|
|
"v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från \"a"
|
|
"\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
|
|
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek "
|
|
"istället för efter ökande storlek."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standardmappsvisare"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
|
|
"för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och "
|
|
"\"icon-view\" (ikonvy)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Om dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från "
|
|
"”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Byt namn på flera objekt"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
|
|
"behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program "
|
|
"för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom "
|
|
"att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara "
|
|
"filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte "
|
|
"har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i "
|
|
"sökvägarna."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
|
|
"släpp-åtgärd"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
|
|
"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
|
|
"faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size"
|
|
"\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Gräns för textellips"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
|
"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
|
|
"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
|
|
"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
|
|
"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
|
|
"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
|
|
"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
|
|
"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
|
|
"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
|
|
"överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de "
|
|
"överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för "
|
|
"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
|
|
"(stor)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Använd trädvy"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
|
|
"volymerna att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att "
|
|
"placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "'Hem'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
|
|
"anges."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "'Papperskorg'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
|
|
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "'Nätverksservrar'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
|
|
"kan detta namn anges."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
|
|
"ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att "
|
|
"överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen "
|
|
"gräns att föreligga för antalet visade rader."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
|
|
"byte av skrivbordsbakgrund."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för "
|
|
"navigeringsfönster."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
|
|
"synlig."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
|
|
"synlig."
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5679
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6191 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Skicka till…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Skicka fil via e-post…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Skicka filer via e-post…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Oops! Något gick fel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
|
|
"så att den kan skapas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
|
|
"rättigheter så att de kan skapas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:627
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:635
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:644
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select måste användas med minst en URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:881
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:892
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Visa programmets version."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:896
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:898
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:900
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:901
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta programmet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Hittade inte programmet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
|
|
"köra den?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "Automatisk numreringsordning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
|
|
msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
|
|
msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "Först ändrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "Först skapad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "Senast skapad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Datum för skapande"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
msgid "Season number"
|
|
msgstr "Säsongsnummer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
msgid "Episode number"
|
|
msgstr "Avsnittsnummer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spårnummer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
msgid "Artist name"
|
|
msgstr "Artistnamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
msgid "Album name"
|
|
msgstr "Albumnamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
msgid "Original file name"
|
|
msgstr "Ursprungligt filnamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Andra platser"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "_Återställ till standardalternativ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Filens namn samt ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Filens storlek."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Filens typ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datum då filen ändrades."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Åtkommen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datum då filen senast användes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens ägare."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens grupp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Filens rättigheter."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "Filens MIME-typ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Filens plats."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Ändrad - Tid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Togs bort den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Ursprunglig plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevans"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Sökrelevans"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
|
|
"precis?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
|
|
"namn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Filen kan inte monteras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Filen kan inte avmonteras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Filen kan inte matas ut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Filen kan inte startas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Filen kan inte stoppas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2139
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2183
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2218
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2379
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5619
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5624
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Igår %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6180
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6503
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6807
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6968
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Jag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u objekt"
|
|
msgstr[1] "%'u objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mapp"
|
|
msgstr[1] "%'u mappar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fil"
|
|
msgstr[1] "%'u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7470
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7545
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7546
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Märkning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7553
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkylblad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7609
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binärfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7614
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7653
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Länk till %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Länk (trasig)"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "H_oppa över alla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Ta bort a_lla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ersätt a_lla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sammanfoga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Sammanfoga a_lla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopiera _ändå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
|
|
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
|
|
"permanent?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
|
|
"permanent?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1386
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "Tog bort ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Tar bort ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d fil/s)"
|
|
msgstr[1] "(%d filer/s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Kastar ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Kastade ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Kastar %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Kastar %'d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "Kastade %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Kastade %'d filer"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Kastar filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
|
|
"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "Fel vid komprimering av filer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan "
|
|
"därför inte hantera dem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan "
|
|
"därför inte hanteras."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan "
|
|
"därför inte hantera den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
|
|
"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopierade ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Duplicerar ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Duplicerade ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%B”"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på "
|
|
"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och "
|
|
"kan därför inte kopiera dem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Hoppa över filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan "
|
|
"därför inte kopiera den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Fel vid flytt av ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Förbereder flytt till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Skapar länkar i ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ställer in rättigheter"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Namnlös mapp"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Namnlöst dokument"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "Bekräftar målplats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "Extraherar ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "Fel vid extrahering av ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Extraherade ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "Förbereder att extrahera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "Extraherar filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Komprimerar ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Fel vid komprimering av ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Komprimerade ”%B” till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%B”"
|
|
msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "Komprimerar filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:394
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Söker…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Läser in…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1624
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Markera matchande objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5680
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6192
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1637
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mönster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1643
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Exempel: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2681
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
|
"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "”%s” markerad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
|
|
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5667
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Välj målplats för flytt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5671
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Välj målplats för kopiering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6188
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "Välj målplats för extrahering"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6483
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
|
msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7513
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7518
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr "Extrahera här"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7519
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr "Extrahera till…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7523
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7580
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7592
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7598
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Lås u_pp enhet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7618
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Stoppa enhet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7624
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "S_äker borttagning av enhet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7630 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla _från"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7636
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7642
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Lås enhet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9215
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innehållsvy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9216
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Släppt text.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "släppt data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Ångra Flytta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Gör om Flytta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Ta bort ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Ångra Kopiera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Gör om Kopiera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
|
msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
|
msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Ångra Duplicera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Gör om Duplicera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
|
msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
|
|
msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Skapa länk till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa länk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa länk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Ångra Skapa från mall"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Gör om Skapa från mall"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Ångra Byt namn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Gör om Byt namn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
|
|
msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Gör om Ändra grupp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Ångra Ändra grupp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Gör om Ändra ägare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "_Ångra Extrahera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "_Gör om Extrahera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "Extrahera ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "Extrahera %d fil"
|
|
msgstr[1] "Extrahera %d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "Komprimera ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "Komprimera %d fil"
|
|
msgstr[1] "Komprimera %d filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "_Ångra Komprimera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "_Gör om Komprimera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:991
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1105
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Ljud-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1109
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "Ljud-DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1113
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video-DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1117
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1121
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video-CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1125
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Foto CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1129
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Bild CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Innehåller digitala bilder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Innehåller musik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1141
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Innehåller programvara"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Upptäckt som ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1169
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Innehåller musik och bilder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1173
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Innehåller bilder och musik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Bildtyp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixlar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Skapad den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramärke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum då taget"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum för digitalisering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Exponeringstid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Bländarvärde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blixt använd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mätmetod"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Exponeringsprogram"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brännvidd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Betyg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Använd standard"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2044
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synliga kolumner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2952
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
|
|
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "Vad som helst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF / Postscript"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Länken ”%s” är trasig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "”%s” är en körbar textfil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Kunde inte visa ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Filen är av okänd typ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Välj ett program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Kunde inte söka efter program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n"
|
|
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan "
|
|
"till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "Starta _ändå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Markera som _pålitlig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Kunde inte starta platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Öppnar ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
|
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Kunde inte glömma associationen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Glöm associationen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Kunde inte ange som standard"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ange som standard"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mappnamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
|
|
"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "Ursprunglig mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "Sammanfoga med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammanfoga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "Sammanfoga mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "Fil- och mappkonflikt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Filkonflikt"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
|
"släpper dem sedan igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
|
|
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filåtgärder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
|
|
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Namn:"
|
|
msgstr[1] "_Namn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt gruppbyte?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt ägarbyte?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "ledigt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Total kapacitet:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Filsystemstyp:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Föräldramapp:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volym:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ej "
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "läs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "skapa/ta bort"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skriv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "åtkomst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Endast lista filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Kom åt filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Läs och skriv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Åtkomst:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mappåtkomst:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Filåtkomst:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ägare:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Kör:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Övriga:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Säkerhetskontext:"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Sök efter ”%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "Söker endast bland platser"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "Söker endast enheter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "Fjärrplats - söker endast i aktuell mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:214
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "När som helst"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:484
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Annan typ…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Välj typ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:548
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:633
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "Välj datum…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument."
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Lär dig mer…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Å_ngra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gör om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "Åte_rställ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Töm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "För %d dag sedan"
|
|
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Förra veckan"
|
|
msgstr[1] "För %d veckor sedan"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Förra månaden"
|
|
msgstr[1] "För %d månader sedan"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "Förra året"
|
|
msgstr[1] "För %d år sedan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1405
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1417
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatera…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "”%s” borttagen"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d fil borttagen"
|
|
msgstr[1] "%d filer borttagna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Öppna %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1896
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Ny flik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1906
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1914
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt _höger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1925
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "S_täng flik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2909
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Kom åt och organisera dina filer."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2918
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"Josef Andersson\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "”%s”-platser stöds ej."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
|
|
"nätverksinställningarna."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Kunde inte montera platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Öppna med:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "Stäng fönster eller flik"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Visa hjälp"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny flik"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Öppna med standardprogram"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Flikar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "Gå till föregående flik"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "Gå till nästa flik"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "Öppna flik"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt vänster"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt höger"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Gå bakåt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå uppåt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "Gå nedåt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "Gå till hemmappen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "Platsrad med root-plats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "Platsrad med hemplats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Återställ zoomnivå"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Uppdatera vy"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "Visa/dölj dolda filer"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "Visa/dölj sidopanel"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rutnätsvy"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Ta bort permanent"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Invertera markering"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "Markera matchande objekt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "Visa objektegenskaper"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sidopanel"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "Sök och ersätt _text"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "Befintlig text"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "Automatiska tal"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Datum för skapande"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "Säsongsnummer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "Avsnittsnummer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spårnummer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistnamn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albumnamn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "Ursprungligt filnamn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Skapa arkiv"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "Arkivnamn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _mapp"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Skapa nytt _dokument"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Klistra in"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Skapa _länk"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Behåll justerat"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Byt bak_grund"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Öppna _plats"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny _flik"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Öppna med annat _program"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Mata _ut"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Upptäck media"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Kli_pp ut"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "K_opiera"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Flytta till…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Kopiera till…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Ta bort permanent"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "Återställ från _papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Ändra ikonstorlek…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "Byt _namn…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "Ta bo_rt från senaste"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "_Extrahera här"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "E_xtrahera till…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "K_omprimera…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "Mappen är tom"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl för "
|
|
"att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den trycks ner."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Uppfattat"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Inga resultat hittades"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Försök med en annan sökning"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Efter åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Efter borttagningsdatum"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "Ikonvyrubriker"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn.\n"
|
|
"Mer information visas när du zoomar in närmare."
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Tredje"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Första"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "Öppningsåtgärd"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "Länkskapande"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Körbara textfiler"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "_Visa dem"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "_Kör dem"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "_Fråga vad som ska göras"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "Komprimerade filer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "Sök i undermappar:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "_Bara på denna dator"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "_Alla platser"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldrig"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "Visa miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "_Endast filer på denna dator"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "A_lla filer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "Al_drig"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "Filantal"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "Räkna antalet filer i mappar:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "Alla _mappar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "Al_drig"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "Sök & förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "När"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Välj ett datum"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "Sedan…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "Senast _ändrad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "Senast _använd"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "Vad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Fullständig text"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "Sök endast efter filnamn"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "Bokmärk denna plats"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Åtgärdsmeny"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "Växling av visningsläge"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Sök filer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Pågående åtgärder"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Öppna pågående åtgärder"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Återställ zoomnivå"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "_A-Ö"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "_Ö-A"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "Senast ä_ndrad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "_Först ändrad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Storlek"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Typ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Senast _borttagen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Synliga _kolumner…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa _dolda filer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "St_oppa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "A_nslut"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "A_vbryt"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny f_lik"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "På denna dator"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
|
|
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla från"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "Serveradresser"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "Tillgängliga protokoll"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "Network File System"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// eller davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Senast använda servrar"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Inga resultat hittades"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Anslut till _server"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Ange serveradress…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
#~ "permissions to see them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
|
|
#~ "kan därför inte ta bort dem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
#~ "read it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
|
|
#~ "därför inte ta bort den."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
|
|
|
|
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
|
|
|
|
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Ny _flik"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location"
|
|
#~ msgstr "Öppna _plats"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Visningsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Open view menu"
|
|
#~ msgstr "Öppna visningsmeny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _Relevance"
|
|
#~ msgstr "Sök_relevans"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Order"
|
|
#~ msgstr "_Omvänd ordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
#~ msgstr "Namnlös %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Around…"
|
|
#~ msgstr "Kring…"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
|
#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
|
#~ "disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
|
|
#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
|
|
#~ "inaktiveras."
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
#~ msgstr "Filer-Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "Standardvy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
|
|
#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
|
|
#~ "filer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
#~ msgstr "_Fråga varje gång"
|
|
|
|
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
|
#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
|
|
|
|
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
|
#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
#~ msgstr "Filens mime-typ."
|
|
|
|
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
|
#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Vilken som helst"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
#~ msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Flytta ned"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Bookmark"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
|
|
#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open item location"
|
|
#~ msgstr "Öppna objektplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tab"
|
|
#~ msgstr "Gå till flik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
|
#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
#~ msgstr "E-posta…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Local Files Only"
|
|
#~ msgid "Local Only"
|
|
#~ msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
|
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
|
#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading"
|
|
#~ msgstr "Läser in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Flags"
|
|
#~ msgstr "Öppna flaggor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
|
#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name of the volume"
|
|
#~ msgstr "Namn på volymen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The name of the volume"
|
|
#~ msgstr "Volymens namn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path of the volume"
|
|
#~ msgstr "Sökväg för volymen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The path of the volume"
|
|
#~ msgstr "Volymens sökväg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Volym som raden representerar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
|
#~ msgstr "Montering som raden representerar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
#~ msgstr "Anslut till _server…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
|
|
|
|
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
|
|
|
|
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
|
#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
|
|
|
|
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
|
#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
#~ msgstr "Till exempel, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
#~ msgstr "_Rensa allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename “%s”"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%T kvar"
|
|
#~ msgstr[1] "%T kvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
#~ msgstr "%S av %S"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
#~ msgstr "Texten på etiketten."
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Justering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
|
|
#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
|
|
#~ "xalign för det."
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Markörposition"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "Markeringsgräns"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
|
#~ "chars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
|
#~ "the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
|
|
#~ "högerklicksmeny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
#~ "menu of the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
|
|
#~ "högerklicksmeny."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
|
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
|
|
#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
|
|
#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s deleted"
|
|
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
|
#~ msgstr[0] "%s borttagen"
|
|
#~ msgstr[1] "%s borttagna"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-e"
|
|
#~ msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"
|