nautilus/po/sl.po
Piotr Drąg 7aecb13121 Fix translation errors with regard to %B
This kind of mistakes can make Nautilus crash, as seen in
<https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763486>, and gettext's
msgfmt -c won't catch them, because %B is not proper c-format.
This commit fixes them like this:

1) A real fix is applied when the error is obvious to a non-speaker
of the language (missing %, %s instead of %B, etc.)

2) The string is marked as fuzzy if the solution needs attention
of a native speaker.

3) The string is deleted if it's obsolete.
2016-10-24 23:04:24 +02:00

6558 lines
202 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-21 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
"datotek za namizje Gnome. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-window.c:2726
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti "
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", "
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
"brisanjem."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always"
"\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je "
"mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število "
"prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve "
"\"never\", število predmetov ni nikoli izračunano."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
"upravljanje neznane vrste mime."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
"CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo "
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče "
"vrednosti so med 6 in 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo "
"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče "
"vrednosti so med 6 in 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
"\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
"strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
"\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna "
"ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh "
"nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
"veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
"prikaže mape pred datotekami."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", "
"\"size\", \"type\", in \"mtime\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" "
"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po "
"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je "
"za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" "
"in \"icon_view\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto tega bo uporabljana možnost \"show-"
"hidden\" iz\"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
"rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
"paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa na "
"s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli možnosti "
"ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno na polno "
"pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število "
"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size"
"\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), "
"\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in "
"\"mime_type\" (vrsta MIME)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v "
"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila "
"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine "
"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav "
"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti "
"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če "
"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše "
"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so "
"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge "
"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: majhno, običajno "
"in veliko."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeto približanje seznamov"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na "
"namizju."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
"prikazane na namizju."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
"prikazana na namizju."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Osebna mapa'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
"meri."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Smeti'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
#, fuzzy
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
"meri."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "Omrežni strežniki"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
"nastaviti ime po meri."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo "
"preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni "
"omejitve dolžine imena."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
"ozadja namizja."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1531
#: ../src/nautilus-files-view.c:5386 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neveljaven Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267
#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Povrni na _privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta mime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
#, fuzzy
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Vrsta mime datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Spremenjeno - Čas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4786
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4799
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4818
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4852
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4865
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4875
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5274
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5569
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5587
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5851
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5869
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6004
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6028
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6029
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6030
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6508
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6509
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6510
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6511
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6512
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6513
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6560
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6595
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6631
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v “%s” že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v “%s” že obstaja?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja?."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#, fuzzy
msgid "Original folder"
msgstr "original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Items:"
msgstr "Predmeti:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#, fuzzy
msgid "Merge with"
msgstr "_Združi ..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
#, fuzzy
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
#, fuzzy
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d ur"
msgstr[1] "približno %'d ura"
msgstr[2] "približno %'d uri"
msgstr[3] "približno %'d ure"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B” iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih "
"predmetov?"
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1300
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Izbrisana mapa “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Poteka brisanje mape “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T"
msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mape “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Med branjem “%B” je prišlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Poteka premikanje mape “%B” v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Premaknjeno v smeti “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premiknjenih v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Premiknjena v smeti je %'d datoteka"
msgstr[2] "Premiknjeni v smeti sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Premiknjene v smeti so %'d datoteke"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ni mogoče izvreči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
#: ../src/nautilus-files-view.c:5812
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Dostop do “%s” ni mogoč."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka med kopiranjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka med premikanjem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka med premikanjem datotek v smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja "
"za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Z datoteko “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Med pridobivanjem podatkov “%B” je prišlo do napake."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S več prostora je zahtevanih za kopiranje na ciljno mesto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Premikanje “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Premaknjeno “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopirano “%B” v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Podvajanje “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Podvojeno '%B'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v “%B”"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v “%B”"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v “%B”"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v “%B”"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v “%B”"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v “%B”"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek v “%B”"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka v “%B”"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki v “%B”"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek v “%B”"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka v “%B”"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki v “%B”"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek v “%B”"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke v “%B”"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek v “%B”"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek v “%B”"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka v “%B”"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki v “%B”"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke v “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
msgstr[3] "%S / %S — preostalo %T (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
msgstr[3] "%'d / %'d — preostalo %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na "
"ciljnem mestu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Napaka med premikanjem v “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Priprava za premikanje predmetov v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnovi '%s' iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Izbriši '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Podvoji '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Izbriši povezavo do '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Ustvari povezavo do '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:697
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Ustvari novo mapo '%s' "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:699
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:700
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:702
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Ustvari nov dokument '%s' iz predloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:704
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:705
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:891
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:893
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:894
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1022
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1029
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premakni '%s' v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1034
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1035
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1315
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1466
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1590
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta “%s” ni mogoče določiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvočni DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software"
msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Napaka med dodajanjem “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Napaka med nastavljanjem “%s” kot privzetega programa: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste “%s” s programom"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izberite program za odpiranje “%s” in drugih datotek vrste “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Poišči “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
#. days
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. weeks
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. months
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. years
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Pošlji na ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošlji datoteko kot elektronsko pošto ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošlji datoteke kot elektronsko pošto ..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
#: ../src/nautilus-application.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
#: ../src/nautilus-application.c:579
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
#: ../src/nautilus-application.c:587
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
#: ../src/nautilus-application.c:594
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."
#: ../src/nautilus-application.c:707
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:846
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: ../src/nautilus-application.c:853
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#: ../src/nautilus-application.c:853
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:855
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: ../src/nautilus-application.c:857
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
#: ../src/nautilus-application.c:859
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
#: ../src/nautilus-application.c:861
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:863
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:865
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
#: ../src/nautilus-application.c:868
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepričani, pritisnite tipko za "
"preklic."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine “%s” ni mogoče prikazati: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine “%s” ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika “%s” ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj “%s” ni mogoče spremeniti: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime “%s” je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke “%s” so zahtevana posebna dovoljenja."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime “%s” ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime “%s” je predolgo. Izberite drugačno ime."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče preimenovati v “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje “%s” v “%s”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:378
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:970
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1528
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1533 ../src/nautilus-files-view.c:5387
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1541
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1547
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1762
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1764
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\""
#: ../src/nautilus-files-view.c:1781
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne morejo vsebovati “/”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1784
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1786
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “.”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1791
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “..”."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2108 ../src/nautilus-files-view.c:2176
msgid "Folder name"
msgstr "Ime mape"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2110
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2175
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2177
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2618
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3046 ../src/nautilus-files-view.c:3081
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izbranih"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3058
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3084
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3091
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3105
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3129
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5376
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izberite ciljno mesto za premikanje"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5378
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izberite ciljno mesto za kopiranje"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5839
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5866
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5888
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5993
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6736
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6793
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6795
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6846
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6849 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6852
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6855
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6871
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6874
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6877 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6880
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6883
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8369
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8370
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Ustvarili"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum posnetka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1268
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2665
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava “%s” je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Povezava “%s” je okvarjena."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj “%s” ne obstaja."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ali želite “%s” zagnati ali prikazati njeno vsebino?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Datoteka “%s” je izvedljiva besedilna datoteka."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ni mogoče prikazati “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke “%s”.\n"
"Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira "
"te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vseeno zaženi"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Nadrejena mapa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Nosilec:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "branje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "dostop"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "Naštej le datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "Dostopaj do datotek"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "Le za branje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "Izvedi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "Vsebinska varnost:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za “%s” ni mogoče določiti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
#, fuzzy
msgid "Searching locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
#, fuzzy
msgid "Searching devices only"
msgstr "Iskanje naprav ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
#, fuzzy
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
#, fuzzy
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
#, fuzzy
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
#, fuzzy
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Pokaži datum"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
#, fuzzy
msgid "Any time"
msgstr ""
"Račune je mogoče dodati oziroma odstraniti kadarkoli med nastavitvami "
"programa."
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste ..."
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izbor datumov"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju ustvarjanja dokumentov."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "_Sprazni"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
#: ../src/nautilus-window.c:1318
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../src/nautilus-window.c:1328
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj ..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” izbrisana"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1589
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
#: ../src/nautilus-window.c:1691
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1779
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
#: ../src/nautilus-window.c:1789
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/nautilus-window.c:1797
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/nautilus-window.c:1808
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: ../src/nautilus-window.c:2728
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Mesta “%s” niso podprta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "_Ustvari zaznamek tega mesta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaži pomoč"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr ") brez odpirajočega ("
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Zapri to okno?"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Privzeti program"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Skoči na predhodno zgodovino"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Skoči na naslednjo zgodovino"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Nazaj"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Naprej"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Pojdi raven višje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "_Dol"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Skoči na: domov"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Vpis mesta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Pojdi domov"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Poglej"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "_Približanje ..."
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Pokaži/Skrij bočno vrstico"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Meni dejanj"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Seznamski pikaz"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Mrežni prikaz"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ustvari _mapo"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izberi &vse"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Pokaži lastnosti tega predmeta"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_TIpkovne bližnjice"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "Ustvari povezavo ..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Odpri s _programom"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj nosilec"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Premakni v ..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj v ..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbriši iz smeti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Velikosti ikon ..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Prei_menuj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
"torej brez pritisnjene krmilke."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Razumem"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Majhno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "po _datumu premika v smeti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dovoli počiščenje v navideznih mapah"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Naslovi ikon"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Drugi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
#, fuzzy
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "tretji"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Open Action"
msgstr "Odpri meni dejanj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Ustvarjanje povezave"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "_Display them"
msgstr ""
"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "_Zaženi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Vprašaj, kaj storiti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Poišči v podrejenih mapah:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_On this computer only"
msgstr "računalniških nasprotnikov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "_All locations"
msgstr ""
"Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se nato "
"konča"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pogled sličic"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Pokaži sličice:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Le datoteke na _tej napravi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "V_se datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikoli"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Števec datotek"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Iskalne _mape"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "_Vse mape"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "NI_koli"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Iskanje in predogled"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "When"
msgstr "Med napajanjem iz omrežja"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Izbor datuma"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Od ..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "What"
msgstr "Neznan dogodek brez prave osnove"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Polno besedilo"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Poišči le po imenu datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Vpis _mesta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Ustvari zaznamek tega mesta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Meni dejanj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Odpri meni dejanj"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Meni pogleda"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Odpri meni pogleda"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Poišči datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Izvajajo se opravila"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Izvajajo se odprta opravila"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Poišči po _pomembnosti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "O_brnjen vrstni red"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci ..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži s_krite datoteke"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "Po_novno naloži"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi povezavo"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika ..."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Vrsta mime datoteke."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"
#~ msgid "Apply this action to all files"
#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovana predloga %s"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
#~ "pred brisanjem."
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
#~ "upravljanje neznane vrste mime."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~ "from control + delete to just delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#~ "previewable file type."
#~ msgstr ""
#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
#~ "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le "
#~ "splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da "
#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od "
#~ "manjše proti večji."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med "
#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
#~ "času samodejno odpre."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large"
#~ msgstr ""
#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v "
#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, "
#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega "
#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve "
#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti "
#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse "
#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; "
#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - "
#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči "
#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše"
#~ "\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so "
#~ "ravni povečave: majhno, običajno in veliko."
#~ msgid ""
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#~ "list"
#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."
#~ msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Mesto"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Možnosti datotek"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Privzet pogled"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Razporedi predmete:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Vsakič vprašaj"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Naslovi ikon"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#~ "information will appear when zooming in closer."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
#~ "podatkov se pojavi ob približanju."
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgstr "Pokaži _sličice:"
#~ msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
#~ msgid "Count _number of items:"
#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
#~ msgid "Pdf / Postscript"
#~ msgstr "Pdf / Postscript"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Katerikoli"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Besedilo oznake."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnava"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
#~ "oglejte GtkMisc:xalign"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom vrstic"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kazalke"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Drugi konec izbire"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
#~ "meniju naprave."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo "
#~ "v pojavnem meniju naprave."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
#~ msgid "Deleting files"
#~ msgstr "Brisanje datotek"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T preostalih"
#~ msgstr[1] "%T preostala"
#~ msgstr[2] "%T preostali"
#~ msgstr[3] "%T preostale"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"
#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
#~ msgid "Preparing to Move to “%B”"
#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Počisti _vse"
#~ msgid "_Server Address"
#~ msgstr "Naslov _strežnika"
#~ msgid "_Recent Servers"
#~ msgstr "Ne_davni strežniki"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži se"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL "
#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."
#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Lastnosti %s"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Nazadnje _odprto"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Shranjeno iskanje"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni navz_gor"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
#~ "previdno."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Zaznamki"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ročno"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Po _datumu spremembe"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Po _datumu dostopa"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "po _času premika v smeti"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "I_zprazni smeti"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Možnosti mesta"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Možnosti pogleda"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Shrani iskanje kot"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ime iskanja:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Odpri _z"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova mapa z izborom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi programi ..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbor"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Preimenuje izbran predmet"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Razveljavi"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
#~ "ta prikaz"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "S_hrani iskanje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
#~ "mapo"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Odpri s programom %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id%Id Avtorji programa The Files"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_pri"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Zapri to mapo"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Vse teme"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
#~ "uporabo."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
#~ "spremembe."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
#~ "upravljalnika datotek."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Približa pogled"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Oddalji pogled"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Običajna _velikost"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zapri vs_a okna"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Na_zaj"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Zaznamki ..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Pre_brskaj"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
#~ "Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programu"