mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5848 lines
206 KiB
Text
5848 lines
206 KiB
Text
# translation of nautilus to Russian
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
||
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-19 23:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Запуск приложения"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME. "
|
||
"Предоставляет простой способ для управления файлами и навигации по файловой "
|
||
"системе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
|
||
"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
|
||
"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
|
||
"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
|
||
"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
|
||
"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
|
||
"сценариев."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
|
||
"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
|
||
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
|
||
"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
|
||
"«never» (никогда)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
|
||
"изменения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
|
||
"изменения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
|
||
"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
|
||
"выделенных файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
|
||
"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
|
||
"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
|
||
"сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
|
||
"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
|
||
"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
|
||
"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
|
||
"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
|
||
"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
|
||
"или двойным щелчком). Допустимые значения: «launch» — запускать их как "
|
||
"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
|
||
"показывать их как текстовые файлы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
|
||
"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
|
||
"работающего с ним."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
|
||
"удаления в корзину"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш для "
|
||
"удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
|
||
"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
|
||
"любая из кнопок нажата."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
|
||
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
|
||
"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
|
||
"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
|
||
"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
|
||
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
|
||
"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
|
||
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
|
||
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
|
||
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
|
||
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
|
||
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
|
||
"времени на загрузку или много памяти."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
|
||
"режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
|
||
"Допустимые значения: «name», «size», «type» и «mtime»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
|
||
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
|
||
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
|
||
"меньшему."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
|
||
"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
|
||
"«list_view», «icon_view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
|
||
"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Тип вида используемый при поиске"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Утилита массового переименования"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов и "
|
||
"обработает результат как командную строку для массового переименования. "
|
||
"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, "
|
||
"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых "
|
||
"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого "
|
||
"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути "
|
||
"поиска."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
|
||
"операции перетаскивания"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
|
||
"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
|
||
"после тайм-аута."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
|
||
"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
|
||
"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
|
||
"значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Параметры сокращения имён"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
|
||
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
|
||
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
|
||
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
|
||
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
|
||
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
|
||
"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
|
||
"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
|
||
"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
|
||
"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
|
||
"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
|
||
"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт рабочего стола"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
|
||
"на домашнюю папку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
|
||
"ссылающийся на корзину."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться значки, "
|
||
"ссылающиеся на присоединённые тома."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
|
||
"ссылающийся на «Сетевые серверы»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Домашняя папка'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
|
||
"домашней папки на рабочем столе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Корзина'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
|
||
"на рабочем столе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Сетевые серверы'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
|
||
"серверов на рабочем столе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён "
|
||
"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет "
|
||
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
|
||
"ограничение на число строк не устанавливается."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при "
|
||
"смене фона."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина боковой панели"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
|
||
"панель."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Показать _подробности"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмена"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Отправить…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
|
||
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
|
||
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:627
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:635
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:644
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:881
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показать версию программы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:896
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Завершить Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:900
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:901
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить программу:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Не удалось найти программу"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
|
||
"запуска. Запустить это приложение?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Автоматический порядок нумерации"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Переименовать %d папку"
|
||
msgstr[1] "Переименовать %d папки"
|
||
msgstr[2] "Переименовать %d папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Переименовать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Переименовать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Первое изменение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Первое создание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Последнее создание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Номер сезона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Номер эпизода"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Имя исполнителя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Исходное имя файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Другие места"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде значков"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Имя и значок файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размер файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата последнего изменения файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дата обращения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Владелец файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Группа файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Тип MIME файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Местоположение файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Исходное местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Релевантность"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Оценка релевантности для поиска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
|
||
"открытия."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Ссылка (URL)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_местить сюда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить права."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
|
||
"или удалён?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
|
||
"другое имя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать объект."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя остановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2143
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2187
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2222
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2377
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5617
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5622
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5640
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Вчера %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Вчера %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
# точка нужна (3 фев.)
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b. %H:%M"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b. %Y"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
|
||
|
||
# исправление даты
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6501
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Установка владельца запрещена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6805
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Установка группы запрещена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6966
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Текущий пользователь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u объект"
|
||
msgstr[1] "%'u объекта"
|
||
msgstr[2] "%'u объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
msgstr[2] "%'u папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
msgstr[2] "%'u файлов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? объектов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7468
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7540
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7541
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7544
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7551
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электронная таблица"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7607
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двоичный файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7612
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7651
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ссылка на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропу_стить всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повто_рить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Удали_ть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Удалить _всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить _всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Сов_местить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Совместить _всё"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Копировать _всё равно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "примерно %'d час"
|
||
msgstr[1] "примерно %'d часа"
|
||
msgstr[2] "примерно %'d часов"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Действительно окончательно удалить «%B» из корзины?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
#: src/nautilus-window.c:1386
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
|
||
msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
|
||
msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "Удалено «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "Удаляется «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удалён %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Удалено %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d из %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T"
|
||
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T"
|
||
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл/с)"
|
||
msgstr[1] "(%d файла/с)"
|
||
msgstr[2] "(%d файлов/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "Перемещение в корзину «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "Перемещено в корзину «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. Удалить безвозвратно?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Перемещение файлов в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %V"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
|
||
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не о_чищать корзину"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обработать файлы в папке «%B», нет прав на просмотр данных файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Место назначения не является папкой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
|
||
"файлы, чтобы освободить место."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Перемещение «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Перемещено «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Копирование «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Скопировано «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Дублирование «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "Дублировано «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S из %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %T (%S/с)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в "
|
||
"месте назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
|
||
"просмотр."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустить файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копируются файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Подготовка к перемещению в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Перемещаются файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Создание ссылок в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Установка прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Безымянный документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очистка корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Проверка место назначения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "Распаковка «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "Ошибка распаковки «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%B»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Распаковано «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Распакован %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Идёт подготовка распаковки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Распаковка файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Сжатие «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Ошибка сжатия «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Сжато «%B» в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%B»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Сжатие файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:394
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1608
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6170
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1621
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1627
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примеры:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
|
||
"перенесён в ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "Выделен объект «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
|
||
msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
|
||
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5645
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Выбрать место для перемещения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5649
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Выбрать место для копирования"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Выбрать место для распаковки"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6454
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не удалось остановить привод"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
|
||
msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
|
||
msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7477
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7482
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Распаковать здесь"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7483
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Распаковать в…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7487
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7544
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7556
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7562
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблокировать привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7582
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Остановить привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7588
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно удалить привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Отсоединить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7600
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7606
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Б_локировать привод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9179
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9180
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Просмотр текущей папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Брошенный Текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "брошенные данные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Отменить перемещение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повторить перемещение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
|
||
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
|
||
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Удалить «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Отменить копирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повторить копирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
|
||
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
|
||
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Отменить дублирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повторить дублирование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
|
||
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
|
||
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
|
||
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
|
||
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Отменить создание ссылки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повторить создание ссылки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Создать новую папку «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Отменить создание папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повторить создание папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Отменить переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повторить переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
|
||
msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
|
||
msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Отменить групповое переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Повторить групповое переименование"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
|
||
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
|
||
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Отменить изменение группы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Повторить изменение группы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Отменить изменение владельца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Повторить изменение владельца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Отменить распаковку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Повторить распаковку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract '%s'"
|
||
msgstr "Распаковать «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Распаковать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Распаковать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress '%s'"
|
||
msgstr "Сжать «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Сжать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Сжать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Сжать %d файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Отменить сжатие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Повторить сжатие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD-Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD-Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Содержит музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Содержит программное обеспечение"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Определено как «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Содержит музыку и фотографии"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Содержит фотографии и музыку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип изображения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d пиксела"
|
||
msgstr[2] "%d пикселов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Создано с помощью"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Отказ от ответственности"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка камеры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата съёмки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата оцифровки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Время экспозиции"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Значение апертуры"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Светочувствительность"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Вспышка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим измерения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Программа экспозиции"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2044
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде списка"
|
||
|
||
# Заголовок диалогового окна.
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Видимые столбцы «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2952
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
|
||
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
|
||
|
||
# Описание к содержанию объекта
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Иллюстрация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовый файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в _терминале"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось показать «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Выбрать приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n"
|
||
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Сомнительный значок запуска"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
|
||
"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Запустить всё равно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Считать проверенным"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
|
||
msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
|
||
msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не удалось открыть местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Открывается «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Открывается %d объект."
|
||
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
|
||
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не удалось добавить приложение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Имя папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Совместить папку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
|
||
"которые конфликтуют с копируемыми."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Заменить папку «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Заменить файл «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Исходная папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Объектов:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Исходный файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Совместить с"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Совместить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Совместить папку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфликт каталогов и файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт файлов"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Идёт подготовка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Действия над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать подробности"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
|
||
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
|
||
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Имя:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
msgstr[2] "_Имена:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить изменение группы?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить изменение владельца?"
|
||
|
||
# Описание к содержанию объекта
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "пустой объект"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
|
||
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
|
||
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "использовано"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общий объём:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файловой системы:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Родительская папка:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последнее обращение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободное место:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "нет "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "перечисление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чтение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "создание/удаление"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Только перечисление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ к файлам"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Создание и удаление файлов"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чтение и запись"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ к папке:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ к файлу:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Владелец:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остальные"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Контекст безопасности:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Создание окна свойств."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Выбрать другой значок"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Вернуть"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Поиск «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Поиск только местоположений"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Поиск только устройств"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Поиск только в текущей папке"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:214
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Показать список для выбора даты"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Показать календарь для выбора даты"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Без даты"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:484
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Другой тип…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выбрать тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:548
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:633
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Выбрать даты…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
|
||
"документ»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Узнать подробнее…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повторить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день назад"
|
||
msgstr[1] "%d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d недель назад"
|
||
msgstr[1] "%d недели назад"
|
||
msgstr[2] "%d неделю назад"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц назад"
|
||
msgstr[1] "%d месяца назад"
|
||
msgstr[2] "%d месяцев назад"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год назад"
|
||
msgstr[1] "%d года назад"
|
||
msgstr[2] "%d лет назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1405
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1417
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Форматировать…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Удалён объект «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Удалён %d файл"
|
||
msgstr[1] "Удалено %d файла"
|
||
msgstr[2] "Удалено %d файлов"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Открыть %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1896
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Создать _вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1906
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1914
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_право"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1925
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2909
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Доступ и управление файлами."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2918
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2016.\n"
|
||
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Этот адрес не является папкой."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
|
||
"попытку."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
|
||
"правильность ввода."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Открыть с помощью:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Открытие"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Создать вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Открыть вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти выше"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Перейти ниже"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Перейти к домашней папке"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Ввести адрес"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Обновить вид"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть меню «Действия»"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "В виде списка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "В виде сетки"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Удалить безвозвратно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Инвертировать выделение"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Показать свойства объекта"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Создать _окно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Завершить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Переименовать _используя шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Найти и заменить _текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Существующий текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматическая нумерация"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Номер сезона"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Номер эпизода"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Имя исполнителя"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Исходное имя файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Имя архива"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Создать _папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Создать _документ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Создать ссылку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить _всё"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "С_войства"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Изменить _фон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарии"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Открыть _расположение объектов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Открыть в другой _программе"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Присоединить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "О_тсоединить том"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извлечь"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ос_тановить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Опреде_лить носитель"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "В_ырезать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авить в папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Переместить в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Копировать в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Удалить из _корзины"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Удалить безвозвратно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Восстановить из корзины"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Изменить размер значка…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Восстановить исходный размер значка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Переименовать…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Установить в качестве обоев"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Убрать из недавних"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Извлечь в текущую папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "И_звлечь в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Сжать…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Папка пуста"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Изменилась комбинация клавиш для удаления "
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать клавишу "
|
||
"«Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Понятно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По имени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По типу"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По дате изменения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "По дате обращения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "По дате удаления"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Помещать папки перед _файлами"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Расширенные папки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Подписи к значкам"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок.\n"
|
||
"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба.\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Второй"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Третий"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Первый"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Действие открытия"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Отк_рывать объекты одним щелчком"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Открывать объекты _двойным щелчком"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Создание ссылки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Спросить что делать"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Сжатые файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "Распаковать файлы при открытии"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
|
||
"списка."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Столбцы списка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Поиск в подпапках:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Только на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Все местоположения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Отображение миниатюр:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "В_се файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Н_икогда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Количество файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Количество файлов в папках:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Вс_е папки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ни_когда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Когда"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Выбрать дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "От…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Последнее _изменение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Последнее и_спользование"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Что"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Типы файлов для поиска"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Полный текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Поиск только по имени файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Создать вкладку"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Меню «Действия»"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Открыть меню «Действия»"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Переключение режима отображения"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Поиск файлов"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Выполняются операции"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Открыть выполняемые операции"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А-Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я-А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Последнее _изменение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Первое изменение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Размер"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Последнее _удалённое"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Видимые _столбцы…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые _файлы"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Ост_ановить"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Nautilus"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На этом компьютере"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адреса серверов"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Доступные протоколы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// или ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// или davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Недавних серверов нет"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавние серверы"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
# заголовок диалогового окна
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Подключиться к _серверу"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Ввести адрес сервера…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
|
||
#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
|
||
#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Тип MIME этого файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
|
||
#~ "просмотр."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Безымянный %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Любой"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Текущие"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметры приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Вид по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Миниатюры"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Создать _вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Ввести _адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Меню «Вид»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Открыть меню «Вид»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Р_елевантность поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
|
||
#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Закладки не найдены"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Имя"
|